Stephanus(i)
12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω
Tregelles(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
Nestle(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
SBLGNT(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
f35(i)
12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτοv
13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω
Vulgate(i)
12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
Clementine_Vulgate(i)
12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione:
Wycliffe(i)
12 The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt.
13 As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye;
Tyndale(i)
12 The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght.
13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge:
Coverdale(i)
12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte.
13 Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge:
MSTC(i)
12 The night is past and the day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly as it were in the daylight: not in eating and drinking: neither in chambering and wantonness: neither in strife and envying:
Matthew(i)
12 The night is passed, and the day is come ny. Let vs therfore caste awaye the dedes of darcknes, & let vs put on the Armoure of lyghte.
13 Let vs walke honestlye as it were in the daye lyght: not in eatynge and drynkynge: neyther in chamburynge and wantonnes, neyther in stryfe & enuiynge:
Great(i)
12 The nyght is passed, the daye is come nye. Let vs therfore cast awaye the dedes of darcknes, and let vs put on the Armoure of lyght.
13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge & drynckynge, nether in chamburyng and wantannes, nether in stryfe & enuyinge:
Geneva(i)
12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,
13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying.
Bishops(i)
12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght
13 Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying
DouayRheims(i)
12 The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy.
KJV(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
KJV_Cambridge(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Mace(i)
12 the night is far spent, the day is at hand: let us therefore throw off the habits of darkness, and be invested with the ornaments of light.
13 let us behave with decency as in open view; not with rioting and drunkenness, not with lewdness and brutality, not with strife and envy.
Whiston(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast away the works of darkness, but let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying
Wesley(i)
12 The night is far spent; the day is at hand, let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light.
13 Let us walk decently, as in the day; not in banqueting and drunken entertainments, not in uncleannesses and wantonness, not in strife and envy.
Worsley(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us behave decently as
being in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and lasciviousness, not in strife and envying.
Haweis(i)
12 The night is far advanced, the day approaches: let us therefore put off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk becomingly as in the face of day, not in revels and drunkenness, not in impurities and wantonness, not in strife and envy.
Thomson(i)
12 The night is far spent; the day is drawing on; let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light;
13 and let us walk as in day light, in a becoming manner; not in revels and drunken debauches; not in dalliance and wantonness; not in strife and envy;
Webster(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Living_Oracles(i)
12 the night is far advanced, and the day is at hand.) Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk about decently, as in the day, not in revellings and drunkenness; not in chamberings and lasciviousness; not in strife and envy.
Etheridge(i)
12 The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light.
13 And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention;
Murdock(i)
12 The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light.
13 And let us walk decorously, as in daylight; not in merriment, nor in drunkenness, nor in impurity of the bed, nor in envy and strife.
Sawyer(i)
12 The night is far advanced, and the day is at hand; let us lay aside therefore the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelries and drinking, not in lewdness and excesses, not in strife and envy;
Diaglott(i)
12 the night is far advanced, the and day has approached;) we should put off therefore the works of the darkness, and should put on the weapons of the light.
13 As in day, decently we should walk, not in revelings and in drinkings, not in whoredoms and in debaucheries, not in strife and envyings;
ABU(i)
12 The night is far advanced, the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying;
Anderson(i)
12 the night is far advanced, the day draws near. Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk in a becoming manner, as in the day; not in riotings and in drunkenness, not in lewdness and in wantonness, not in. contention and in envy:
Noyes(i)
12 The night is far spent, the day is at hand; let us then throw off the works of darkness, and put on the armor of light.
13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envy;
YLT(i)
12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;
JuliaSmith(i)
12 The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light.
13 As in the day, let us walk becomingly; not in revelries and drunkenness, not in coition and licentiousness, not in strife and envy.
Darby(i)
12 The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation.
ERV(i)
12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
ASV(i)
12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
JPS_ASV_Byz(i)
12 The night is far spent, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk becomingly, as in the day, not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
Rotherham(i)
12 The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, [and] let us put on the armour of light,––
13 As in daytime, becomingly let us walk: not in revellings and in drunken bouts, not in chamberings and in wanton deeds, not in strife and envy; ––
Twentieth_Century(i)
12 The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light.
13 Being in the light of Day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarreling and jealousy.
Godbey(i)
12 For the night is far spent, and the day is at hand. Therefore let us lay aside the works of the darkness, and let us put on the arms of the light.
13 Let us walk circumspectly, as in the day; not with revelries and drunkenness, not with debaucheries and impurities, not in strife and envy:
WNT(i)
12 The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light.
13 Living as we do in broad daylight, let us conduct ourselves becomingly, not indulging in revelry and drunkenness, nor in lust and debauchery, nor in quarrelling and jealousy.
Worrell(i)
12 The night was far spent, and the day has drawn near; let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 As in
the day, let us walk becomingly; not in revellings and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and jealousy;
Moffatt(i)
12 It is far on in the night, the day is almost here; so let us drop the deeds of darkness and put on the armour of the light;
13 let us live decorously as in the open light of day — no revelry or bouts of drinking, no debauchery or sensuality, no quarrelling or jealousy.
Goodspeed(i)
12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light.
13 Let us live honorably, as in the light of day, not in carousing and drunkenness, or in immorality and indecency, or in quarreling and jealousy.
Riverside(i)
12 The night is far spent, the day draws near. Let us put away the deeds of darkness, let us put on the weapons of light.
13 Let us live becomingly as in the day, not in revelry and drunkenness, not in sensuality and licentiousness, not in quarrelling and jealousy.
MNT(i)
12 The night is far spent; The day is at hand. Let is therefore take off the deeds of darkness, Let us put on the armor of light.
13 Let us live honestly, as in the day, Not in reveling and drunkenness, Not in lust and licentiousness, Not is strife and jealousy;
Lamsa(i)
12 The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk decently, as in the daylight; not in clamor and drunkenness, not in the practice of immorality, not in envy and strife.
CLV(i)
12 The night progresses, yet the day is near. We, then, should be putting off the acts of darkness, yet should be putting on the implements of light."
13 As in the day, respectably, should we be walking, not in revelries and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy,
Williams(i)
12 The night has almost passed; the day is at hand. So let us put aside the deeds of darkness, and put on the weapons of light.
13 Let us live becomingly for people who are in the light of day, not in carousing and drunkenness, nor in sexual immorality and licentiousness, nor in quarreling and jealousy.
BBE(i)
12 The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
13 With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy.
MKJV(i)
12 The night
is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk becomingly, as in
the day; not in carousings and drinking; not in co-habitation and lustful acts; not in strife and envy.
LITV(i)
12 The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light.
13 Let us walk becomingly, as in the day, not in carousings and drunkennesses, not in co-habitation and lustful acts, not in fighting and envy.
ECB(i)
12 The night advances, the day approaches: so put off the works of darkness and endue the weapon of light.
13 Walk decorously as in the day; not in carousing and intoxication; not in coition and lechery; not in contention and zeal;
AUV(i)
12 The night is almost over and the day is near. So, we should stop doing the deeds of darkness
[i.e., sinful things] and we should arm ourselves with the weapons of light
[i.e., virtues for right living].
13 We should be living properly, as in the daytime
[i.e., when people normally behave themselves], not engaging in orgies and drunkenness; not practicing sexual immorality and indecent vices; not quarrelsome and jealous.
ACV(i)
12 The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light.
13 Let us walk decently as in the day, not in revelry and drunkenness, not in beddings and wantonness, not in strife and envy.
Common(i)
12 The night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light.
13 Let us walk properly, as in the day, not in reveling and drunkenness, not in lewdness and lust, not in quarreling and jealousy.
WEB(i)
12 The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.
13 Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
NHEB(i)
12 The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk decently, as in the daytime; not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and lustful acts, and not in dissension and jealousy.
AKJV(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
KJC(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying.
KJ2000(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in debauchery and wantonness, not in strife and envying.
UKJV(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
RKJNT(i)
12 The night is far gone, the day is at hand: therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 Let us conduct ourselves properly, as in the day; not in carousing and drunkenness, not in debauchery and sensuality, not in strife and jealousy.
RYLT(i)
12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;
EJ2000(i)
12 The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves
with the weapons of light.
13 Let us walk honestly, as in the day, not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
CAB(i)
12 The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk properly, as in the day, not in revelries and drinking bouts, not in orgies and debaucheries, not in strife and jealousy.
WPNT(i)
12 The night is nearly over, and the day is near; so let us get rid of the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light.
13 Let us walk properly, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual orgies and licentiousness, not in strife and jealousy.
JMNT(i)
12 The night advances, and the day has approached and is presently near. We should put, then, the acts of the Darkness (works from the realm of the shadows; actions that belong to dimness and obscurity)
away from ourselves (or: take off and put away the deeds pertaining to darkness; = ignorance; that which was before the light arrived),
and clothe ourselves with the instruments (tools; weapons; implements; [some MSS: works; deeds])
of Light (or: The Light).
13 As within [
the]
Day, we should (may; can)
walk about (= live our lives)
respectably (reputably; decently; with good form; mannerly; pleasing to look upon; presentably) –
not in festive processions (or: orgies; revelries; excessive feastings; carousing)
and collective drunkenness (intoxications);
nor in beds (i.e., sexual interludes)
and outrageous behaviors (vice; loose conduct; indecencies);
not in strife (or: contentious disposition)
and in jealousy (or: envy) –
NSB(i)
12 The night is far along and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
13 Let us walk honestly as in the daytime, not in rioting and drunkenness, not in sexual immorality and loose conduct, not in strife and jealousy.
ISV(i)
12 The night is almost over, and the day is near. Let’s therefore put aside the actions of darkness and put on the armor of light.
13 Let’s behave decently, as people who live in the light of day. No wild parties, drunkenness, sexual immorality, promiscuity, quarreling, or jealousy!
LEB(i)
12 The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off
* the deeds of darkness and put on the weapons of light.
13 Let us live decently, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and licentiousness, not in strife and jealousy.
BGB(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
BIB(i)
12 ἡ (The) νὺξ (night) προέκοψεν (is nearly over), ἡ (-) δὲ (and) ἡμέρα (the day) ἤγγικεν (has drawn near). ἀποθώμεθα (We should cast off) οὖν (therefore) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) σκότους (of darkness); ἐνδυσώμεθα (we should put on) δὲ (now) τὰ (the) ὅπλα (armor) τοῦ (-) φωτός (of light).
13 ὡς (As) ἐν (in) ἡμέρᾳ (daytime), εὐσχημόνως (properly) περιπατήσωμεν (we should walk), μὴ (not) κώμοις (in reveling) καὶ (and) μέθαις (drinking), μὴ (not) κοίταις (in sexual immorality) καὶ (and) ἀσελγείαις (sensuality), μὴ (not) ἔριδι (in dissension) καὶ (and) ζήλῳ (jealousy).
BLB(i)
12 The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light.
13 We should walk properly, as in daytime; not in reveling and drinking, not in sexual immorality and sensuality, not in dissension and jealousy.
BSB(i)
12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
MSB(i)
12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
MLV(i)
12 The night has progressed, and the day has drawn near. Therefore, we should place away from ourselves the works of darkness, and should clothe ourselves with the weapons of light.
13 We should walk decently, like in the day; not in revelings and drunkenness, not in sleeping-around and in unbridled-lusts, not in strife and in jealousy.
VIN(i)
12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light.
13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
Luther1545(i)
12 die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
13 Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid.
Luther1912(i)
12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen]: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;
ELB1871(i)
12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid;
ELB1905(i)
12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. O. hat sich genaht Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; O. Eifersucht
DSV(i)
12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
13 Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid;
DarbyFR(i)
12 la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
13 Conduisons-vous honnêtement, comme de jour; non point en orgies, ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie.
Martin(i)
12 La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
13 Conduisons-nous honnêtement et comme en plein jour; non point en gourmandises, ni en ivrogneries; non point en couches, ni en insolences; non point en querelles, ni en envie.
Segond(i)
12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.
SE(i)
12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz,
13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia;
ReinaValera(i)
12 La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz,
13 Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia:
JBS(i)
12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz,
13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia;
Albanian(i)
12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës.
13 Le të ecim me ndershmëri, si ditën, jo në orgji dhe në dehje, jo në imoralitet dhe sensualizëm, jo në grindje e në smirë.
RST(i)
12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
13 Как днем, будем вести себя благочинно,не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
Peshitta(i)
12 ܠܠܝܐ ܡܟܝܠ ܥܒܪ ܘܐܝܡܡܐ ܩܪܒ ܢܢܝܚ ܡܢܢ ܗܟܝܠ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܢܠܒܫ ܙܝܢܗ ܕܢܘܗܪܐ ܀
13 ܘܐܝܟ ܕܒܐܝܡܡܐ ܒܐܤܟܡܐ ܢܗܠܟ ܠܐ ܒܙܡܪܐ ܘܠܐ ܒܪܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܒܡܕܡܟܐ ܛܢܦܐ ܘܠܐ ܒܚܤܡܐ ܘܒܚܪܝܢܐ ܀
Arabic(i)
12 قد تناهى الليل وتقارب النهار فلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلحة النور.
13 لنسلك بلياقة كما في النهار لا بالبطر والسكر لا بالمضاجع والعهر لا بالخصام والحسد.
Amharic(i)
12 ሌሊቱ አልፎአል፥ ቀኑም ቀርቦአል። እንግዲህ የጨለማውን ሥራ አውጥተን የብርሃንን ጋሻ ጦር እንልበስ።
13 በቀን እንደምንሆን በአገባብ እንመላለስ፤ በዘፈንና በስካር አይሁን፥ በዝሙትና በመዳራት አይሁን፥ በክርክርና በቅናት አይሁን፤
Armenian(i)
12 Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը:
13 Վայելչութեա՛մբ ընթանանք, ինչպէս ցերեկ ատեն, ո՛չ թէ զեխութեամբ ու արբեցութեամբ, ո՛չ թէ խառնակ անկողինով եւ ցոփութեամբ, ո՛չ թէ կռիւով ու նախանձով.
Basque(i)
12 Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz.
13 Egunáz anco honestqui ebil gaitecen: ez gormandicetan eta hordiquerietan, ez ohatzetan eta insolentietan, ez gudutan eta inuidiatan.
Bulgarian(i)
12 Нощта напредна, а денят наближи. И така, нека отхвърлим делата на тъмнината и нека да облечем оръжията на светлината.
13 Нека ходим подобаващо, като през деня – не в пирувания и пиянства, не в блудства и разпътства, не в кавги и зависти,
Croatian(i)
12 Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti.
13 Kao po danu pristojno hodimo, ne u pijankama i pijančevanjima, ne u priležništvima i razvratnostima, ne u svađi i ljubomoru,
BKR(i)
12 Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla.
13 Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti,
Danish(i)
12 Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Derfor lader os aflægge Mørkets Gjerninger og iføre Lysets Vaaben;
13 lader os vandre skikkeligen som om Dagen, ikke i Fraadseri og Drukkenskab, ikke i Løsagtighed og Uteerlighed, ikke i Kiv og Avind;
CUV(i)
12 黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。
13 行 事 為 人 要 端 正 , 好 像 行 在 白 晝 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 爭 競 嫉 妒 ;
CUVS(i)
12 黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。
13 行 事 为 人 要 端 正 , 好 象 行 在 白 昼 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 争 竞 嫉 妒 ;
Esperanto(i)
12 La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo.
13 Ni iradu dece, kiel en la tago, ne en dibocxado kaj drinkado, nek en volupto kaj senbrideco, nek en malpaco kaj jxaluzo.
Estonian(i)
12 Öö on möödumas, aga päev on lähedal. Siis heitkem enestest ära pimeduse teod ja varustugem valguse relvadega!
13 Elagem ausasti nagu päeva ajal, mitte öistes pidutsemistes ega joominguis, mitte kiimaluses ega iharuses, mitte riius ega kadeduses,
Finnish(i)
12 Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla.
13 Vaeltakaamme soveliaasti, niinkuin päivällä: ei ylönsyömisessä, eikä juopumisessa, ei kammioissa, eikä haureudessa, ei riidassa ja kateudessa,
FinnishPR(i)
12 Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sentähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varuksiin.
13 Vaeltakaamme säädyllisesti, niin kuin päivällä, ei mässäyksissä ja juomingeissa, ei haureudessa ja irstaudessa, ei riidassa ja kateudessa,
Haitian(i)
12 Nwit lan vanse fini, jou prèt pou kase. Ann sispann fè bagay yo fè nan fènwa. Ann pran zam nou pou nou ka goumen devan tout moun.
13 Ann mennen bak nou jan nou dwe, tankou moun k'ap viv gwo lajounen. Pa fè eksè nan manje ni nan bwè. Pa lage tèt nou nan debòch ni nan vis. Pa chache moun kont, pa fè jalouzi.
Hungarian(i)
12 Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit.
13 Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:
Indonesian(i)
12 Malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Jadi, baiklah kita berhenti melakukan perbuatan-perbuatan gelap. Kita harus melengkapi diri kita dengan senjata terang.
13 Kita harus melakukan hal-hal terhormat seperti yang biasanya dilakukan orang pada siang hari; jangan berpesta pora melampaui batas, atau mabuk. Jangan cabul, atau berkelakuan tidak sopan. Jangan berkelahi, atau iri hati.
Italian(i)
12 La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce.
13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in pasti, ed ebbrezze; non in letti, e lascivie; non in contesa, ed invidia.
ItalianRiveduta(i)
12 La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce.
13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in gozzoviglie ed ebbrezze; non in lussuria e lascivie; non in contese ed invidie;
Japanese(i)
12 夜ふけて日近づきぬ、然れば我ら暗黒の業をすてて光明の甲を著るべし。
13 晝のごとく正しく歩みて宴樂・醉酒に、淫樂・好色に、爭鬪・嫉妬に歩むべきに非ず。
Kabyle(i)
12 Qṛib ad yekfu yiḍ, ițeddu ad yali wass, a ndeggeṛ akkin ɣef yiman-nneɣ lexdayem n ṭṭlam, a nerfed leslaḥ s wayes ara neddu di tafat.
13 A nelḥu ɛinani s tezdeg akk-d ṣṣfa, di tafat n wass; xḍut i ssikṛan d ccehwat, i leɛdez d lexdayem icemten, i čaqlalat ț-țismin.
Korean(i)
12 밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자
13 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕과 술 취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고
Latvian(i)
12 Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās!
13 Dzīvosim godīgi kā dienā: ne plītēdami un dzīrodami, ne izvirtībā un netiklībā, ne ķildās un skaudībā,
Lithuanian(i)
12 Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais!
13 Kaip dieną, elkimės dorai: nepasiduokime apsirijimui ir girtavimui, gašlavimui ir paleistuvavimui, vaidams ir pavydui,
PBG(i)
12 Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
13 Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaństwach, nie we wszeteczeństwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości;
Portuguese(i)
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Norwegian(i)
12 Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben!
13 La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind,
Romanian(i)
12 Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii.
13 Să trăim frumos, ca în timpul zilei, nu în chefuri şi în beţii; nu în curvii şi în fapte de ruşine; nu în certuri şi în pizmă;
Ukrainian(i)
12 Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла.
13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах,
UkrainianNT(i)
12 Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла.
13 Яко в день нумо чесно ходити і не в прожорстві та піянстві, не в любодїяннї та розпусті, не в сварнї та завнстї.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἀποβαλώμεθα Holmes ] ἀποθώμεθα WH Treg NIV RP • ἐνδυσώμεθα δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐνδυσώμεθα RP