Romans 13:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G3588 The G3571 night G4298 progressed, G3588 and the G1161   G2250 day G1448 approached. G659 We should put aside G3767 then G3588 the G2041 works G3588   G4655 of darkness, G2532 and G1746 put on G3588 the G3696 weapons G3588 of the G5457 light.
  13 G5613 As G1722 [3by G2250 4day G2156 2decently G4043 1we should walk]; G3361 not G2970 in debaucheries G2532 and G3178 in intoxications; G3361 not G2845 in beds G2532 and G766 in lewdnesses; G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 in jealousy.
ABP_GRK(i)
  12 G3588 η G3571 νυξ G4298 προέκοψεν G3588 η δε G1161   G2250 ημέρα G1448 ήγγικεν G659 αποθώμαθα G3767 ούν G3588 τα G2041 έργα G3588 του G4655 σκότους G2532 και G1746 ενδυσώμεθα G3588 τα G3696 όπλα G3588 του G5457 φωτός
  13 G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G2156 ευσχημόνως G4043 περιπατήσωμεν G3361 μη G2970 κώμοις G2532 και G3178 μέθαις G3361 μη G2845 κοίταις G2532 και G766 ασελγείαις G3361 μη G2054 έριδι G2532 και G2205 ζήλω
Stephanus(i) 12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος 13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4298 [G5656] V-AAI-3S προεκοψεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G659 [G5643] V-2AMS-1P αποθωμεθα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G1746 [G5672] V-AMS-1P ενδυσωμεθα G1161 CONJ " δε " G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    13 G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2156 ADV ευσχημονως G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν G3361 PRT-N μη G2970 N-DPM κωμοις G2532 CONJ και G3178 N-DPF μεθαις G3361 PRT-N μη G2845 N-DPF κοιταις G2532 CONJ και G766 N-DPF ασελγειαις G3361 PRT-N μη G2054 N-DSF εριδι G2532 CONJ και G2205 N-DSM ζηλω
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NSF G3571 N-NSF νὺξ G4298 V-AAI-3S προέκοψεν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-NSF ἡμέρα G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν. G659 V-2AMS-1P ἀποθώμεθα G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους, G1746 V-AMS-1P ἐνδυσώμεθα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G3696 N-APN ὅπλα G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός.
  13 G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2156 ADV εὐσχημόνως G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν, G3361 PRT-N μὴ G2970 N-DPM κώμοις G2532 CONJ καὶ G3178 N-DPF μέθαις, G3361 PRT-N μὴ G2845 N-DPF κοίταις G2532 CONJ καὶ G766 N-DPF ἀσελγείαις, G3361 PRT-N μὴ G2054 N-DSF ἔριδι G2532 CONJ καὶ G2205 N-DSM ζήλῳ·
Tregelles(i) 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
TR(i)
  12 G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4298 (G5656) V-AAI-3S προεκοψεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G659 (G5643) V-2AMS-1P αποθωμεθα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G1746 (G5672) V-AMS-1P ενδυσωμεθα G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
  13 G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2156 ADV ευσχημονως G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν G3361 PRT-N μη G2970 N-DPM κωμοις G2532 CONJ και G3178 N-DPF μεθαις G3361 PRT-N μη G2845 N-DPF κοιταις G2532 CONJ και G766 N-DPF ασελγειαις G3361 PRT-N μη G2054 N-DSF εριδι G2532 CONJ και G2205 N-DSM ζηλω
Nestle(i) 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
RP(i)
   12 G3588T-NSFηG3571N-NSFνυξG4298 [G5656]V-AAI-3SπροεκοψενG3588T-NSFηG1161CONJδεG2250N-NSFημεραG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG659 [G5643]V-2AMS-1PαποθωμεθαG3767CONJουνG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG2532CONJκαιG1746 [G5672]V-AMS-1PενδυσωμεθαG3588T-APNταG3696N-APNοπλαG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοv
   13 G5613ADVωvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2156ADVευσχημονωvG4043 [G5661]V-AAS-1PπεριπατησωμενG3361PRT-NμηG2970N-DPMκωμοιvG2532CONJκαιG3178N-DPFμεθαιvG3361PRT-NμηG2845N-DPFκοιταιvG2532CONJκαιG766N-DPFασελγειαιvG3361PRT-NμηG2054N-DSFεριδιG2532CONJκαιG2205N-DSMζηλω
SBLGNT(i) 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
f35(i) 12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτοv 13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω
IGNT(i)
  12 G3588 η The G3571 νυξ Night G4298 (G5656) προεκοψεν Is Advanced, G3588 η And G1161 δε The G2250 ημερα Day G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near; G659 (G5643) αποθωμεθα We Should Cast Off G3767 ουν Therefore G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G4655 σκοτους Of Darkness, G2532 και And G1746 (G5672) ενδυσωμεθα Should Put On G3588 τα The G3696 οπλα Armour G3588 του Of G5457 φωτος Light.
  13 G5613 ως As G1722 εν In "the" G2250 ημερα Day, G2156 ευσχημονως Becomingly G4043 (G5661) περιπατησωμεν We Should Walk; G3361 μη Not G2970 κωμοις In Revels G2532 και And G3178 μεθαις Drinking, G3361 μη Not G2845 κοιταις In Chambering G2532 και And G766 ασελγειαις Wantonness, G3361 μη Not G2054 εριδι In Strife G2532 και And G2205 ζηλω Emulation.
ACVI(i)
   12 G3588 T-NSF η Tha G3571 N-NSF νυξ Night G4298 V-AAI-3S προεκοψεν Advanced G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached G3767 CONJ ουν Therefore G659 V-2AMS-1P αποθωμεθα Let Us Put Off G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G2532 CONJ και And G1746 V-AMS-1P ενδυσωμεθα Let Us Put On G3588 T-APN τα Thes G3696 N-APN οπλα Weapons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
   13 G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν Let Us Walk G2156 ADV ευσχημονως Decently G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3361 PRT-N μη Not G2970 N-DPM κωμοις In Revelry G2532 CONJ και And G3178 N-DPF μεθαις Drunkenness G3361 PRT-N μη Not G2845 N-DPF κοιταις In Beddings G2532 CONJ και And G766 N-DPF ασελγειαις Wantonness G3361 PRT-N μη Not G2054 N-DSF εριδι In Strife G2532 CONJ και And G2205 N-DSM ζηλω Envy
new(i)
  12 G3571 The night G4298 [G5656] is far spent, G1161   G2250 the day G1448 [G5758] is at hand: G659 0 let us G3767 therefore G659 [G5643] cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 [G5672] let us put on G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 [G5661] Let us walk G2156 decorously, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in revellings G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in beds G2532 and G766 lasciviousness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 zeal.
Vulgate(i) 12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis 13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
Clementine_Vulgate(i) 12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. 13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione:
Wycliffe(i) 12 The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt. 13 As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye;
Tyndale(i) 12 The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght. 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge:
Coverdale(i) 12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte. 13 Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge:
MSTC(i) 12 The night is past and the day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly as it were in the daylight: not in eating and drinking: neither in chambering and wantonness: neither in strife and envying:
Matthew(i) 12 The night is passed, and the day is come ny. Let vs therfore caste awaye the dedes of darcknes, & let vs put on the Armoure of lyghte. 13 Let vs walke honestlye as it were in the daye lyght: not in eatynge and drynkynge: neyther in chamburynge and wantonnes, neyther in stryfe & enuiynge:
Great(i) 12 The nyght is passed, the daye is come nye. Let vs therfore cast awaye the dedes of darcknes, and let vs put on the Armoure of lyght. 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge & drynckynge, nether in chamburyng and wantannes, nether in stryfe & enuyinge:
Geneva(i) 12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light, 13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying.
Bishops(i) 12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght 13 Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying
DouayRheims(i) 12 The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy.
KJV(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
KJV_Cambridge(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
KJV_Strongs(i)
  12 G3571 The night G4298 is far spent [G5656]   G1161 , G2250 the day G1448 is at hand [G5758]   G659 : let us G3767 therefore G659 cast off [G5643]   G2041 the works G4655 of darkness G2532 , and G1746 let us put on [G5672]   G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk [G5661]   G2156 honestly G5613 , as G1722 in G2250 the day G3361 ; not G2970 in rioting G2532 and G3178 drunkenness G3361 , not G2845 in chambering G2532 and G766 wantonness G3361 , not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
Mace(i) 12 the night is far spent, the day is at hand: let us therefore throw off the habits of darkness, and be invested with the ornaments of light. 13 let us behave with decency as in open view; not with rioting and drunkenness, not with lewdness and brutality, not with strife and envy.
Whiston(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast away the works of darkness, but let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying
Wesley(i) 12 The night is far spent; the day is at hand, let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light. 13 Let us walk decently, as in the day; not in banqueting and drunken entertainments, not in uncleannesses and wantonness, not in strife and envy.
Worsley(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us behave decently as being in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and lasciviousness, not in strife and envying.
Haweis(i) 12 The night is far advanced, the day approaches: let us therefore put off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk becomingly as in the face of day, not in revels and drunkenness, not in impurities and wantonness, not in strife and envy.
Thomson(i) 12 The night is far spent; the day is drawing on; let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light; 13 and let us walk as in day light, in a becoming manner; not in revels and drunken debauches; not in dalliance and wantonness; not in strife and envy;
Webster(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Webster_Strongs(i)
  12 G3571 The night G4298 [G5656] is far spent G1161 , G2250 the day G1448 [G5758] is at hand G659 0 : let us G3767 therefore G659 [G5643] cast off G2041 the works G4655 of darkness G2532 , and G1746 [G5672] let us put on G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 [G5661] Let us walk G2156 honestly G5613 , as G1722 in G2250 the day G3361 ; not G2970 in revellings G2532 and G3178 drunkenness G3361 , not G2845 in immorality G2532 and G766 wantonness G3361 , not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
Living_Oracles(i) 12 the night is far advanced, and the day is at hand.) Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk about decently, as in the day, not in revellings and drunkenness; not in chamberings and lasciviousness; not in strife and envy.
Etheridge(i) 12 The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light. 13 And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention;
Murdock(i) 12 The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light. 13 And let us walk decorously, as in daylight; not in merriment, nor in drunkenness, nor in impurity of the bed, nor in envy and strife.
Sawyer(i) 12 The night is far advanced, and the day is at hand; let us lay aside therefore the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelries and drinking, not in lewdness and excesses, not in strife and envy;
Diaglott(i) 12 the night is far advanced, the and day has approached;) we should put off therefore the works of the darkness, and should put on the weapons of the light. 13 As in day, decently we should walk, not in revelings and in drinkings, not in whoredoms and in debaucheries, not in strife and envyings;
ABU(i) 12 The night is far advanced, the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying;
Anderson(i) 12 the night is far advanced, the day draws near. Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk in a becoming manner, as in the day; not in riotings and in drunkenness, not in lewdness and in wantonness, not in. contention and in envy:
Noyes(i) 12 The night is far spent, the day is at hand; let us then throw off the works of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envy;
YLT(i) 12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; 13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;
JuliaSmith(i) 12 The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in revelries and drunkenness, not in coition and licentiousness, not in strife and envy.
Darby(i) 12 The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation.
ERV(i) 12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
ASV(i) 12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
JPS_ASV_Byz(i) 12 The night is far spent, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day, not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
Rotherham(i) 12 The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, [and] let us put on the armour of light,–– 13 As in daytime, becomingly let us walk: not in revellings and in drunken bouts, not in chamberings and in wanton deeds, not in strife and envy; ––
Twentieth_Century(i) 12 The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light. 13 Being in the light of Day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarreling and jealousy.
Godbey(i) 12 For the night is far spent, and the day is at hand. Therefore let us lay aside the works of the darkness, and let us put on the arms of the light. 13 Let us walk circumspectly, as in the day; not with revelries and drunkenness, not with debaucheries and impurities, not in strife and envy:
WNT(i) 12 The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light. 13 Living as we do in broad daylight, let us conduct ourselves becomingly, not indulging in revelry and drunkenness, nor in lust and debauchery, nor in quarrelling and jealousy.
Worrell(i) 12 The night was far spent, and the day has drawn near; let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in revellings and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and jealousy;
Moffatt(i) 12 It is far on in the night, the day is almost here; so let us drop the deeds of darkness and put on the armour of the light; 13 let us live decorously as in the open light of day — no revelry or bouts of drinking, no debauchery or sensuality, no quarrelling or jealousy.
Goodspeed(i) 12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us live honorably, as in the light of day, not in carousing and drunkenness, or in immorality and indecency, or in quarreling and jealousy.
Riverside(i) 12 The night is far spent, the day draws near. Let us put away the deeds of darkness, let us put on the weapons of light. 13 Let us live becomingly as in the day, not in revelry and drunkenness, not in sensuality and licentiousness, not in quarrelling and jealousy.
MNT(i) 12 The night is far spent; The day is at hand. Let is therefore take off the deeds of darkness, Let us put on the armor of light. 13 Let us live honestly, as in the day, Not in reveling and drunkenness, Not in lust and licentiousness, Not is strife and jealousy;
Lamsa(i) 12 The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk decently, as in the daylight; not in clamor and drunkenness, not in the practice of immorality, not in envy and strife.
CLV(i) 12 The night progresses, yet the day is near. We, then, should be putting off the acts of darkness, yet should be putting on the implements of light." 13 As in the day, respectably, should we be walking, not in revelries and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy,
Williams(i) 12 The night has almost passed; the day is at hand. So let us put aside the deeds of darkness, and put on the weapons of light. 13 Let us live becomingly for people who are in the light of day, not in carousing and drunkenness, nor in sexual immorality and licentiousness, nor in quarreling and jealousy.
BBE(i) 12 The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light, 13 With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy.
MKJV(i) 12 The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in carousings and drinking; not in co-habitation and lustful acts; not in strife and envy.
LITV(i) 12 The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light. 13 Let us walk becomingly, as in the day, not in carousings and drunkennesses, not in co-habitation and lustful acts, not in fighting and envy.
ECB(i) 12 The night advances, the day approaches: so put off the works of darkness and endue the weapon of light. 13 Walk decorously as in the day; not in carousing and intoxication; not in coition and lechery; not in contention and zeal;
AUV(i) 12 The night is almost over and the day is near. So, we should stop doing the deeds of darkness [i.e., sinful things] and we should arm ourselves with the weapons of light [i.e., virtues for right living]. 13 We should be living properly, as in the daytime [i.e., when people normally behave themselves], not engaging in orgies and drunkenness; not practicing sexual immorality and indecent vices; not quarrelsome and jealous.
ACV(i) 12 The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light. 13 Let us walk decently as in the day, not in revelry and drunkenness, not in beddings and wantonness, not in strife and envy.
Common(i) 12 The night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in reveling and drunkenness, not in lewdness and lust, not in quarreling and jealousy.
WEB(i) 12 The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light. 13 Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
NHEB(i) 12 The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk decently, as in the daytime; not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and lustful acts, and not in dissension and jealousy.
AKJV(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
KJC(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying.
KJ2000(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in debauchery and wantonness, not in strife and envying.
UKJV(i) 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
RKJNT(i) 12 The night is far gone, the day is at hand: therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us conduct ourselves properly, as in the day; not in carousing and drunkenness, not in debauchery and sensuality, not in strife and jealousy.
RYLT(i) 12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; 13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;
EJ2000(i) 12 The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves with the weapons of light. 13 Let us walk honestly, as in the day, not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
CAB(i) 12 The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelries and drinking bouts, not in orgies and debaucheries, not in strife and jealousy.
WPNT(i) 12 The night is nearly over, and the day is near; so let us get rid of the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual orgies and licentiousness, not in strife and jealousy.
JMNT(i) 12 The night advances, and the day has approached and is presently near. We should put, then, the acts of the Darkness (works from the realm of the shadows; actions that belong to dimness and obscurity) away from ourselves (or: take off and put away the deeds pertaining to darkness; = ignorance; that which was before the light arrived), and clothe ourselves with the instruments (tools; weapons; implements; [some MSS: works; deeds]) of Light (or: The Light). 13 As within [the] Day, we should (may; can) walk about (= live our lives) respectably (reputably; decently; with good form; mannerly; pleasing to look upon; presentably) – not in festive processions (or: orgies; revelries; excessive feastings; carousing) and collective drunkenness (intoxications); nor in beds (i.e., sexual interludes) and outrageous behaviors (vice; loose conduct; indecencies); not in strife (or: contentious disposition) and in jealousy (or: envy) –
NSB(i) 12 The night is far along and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly as in the daytime, not in rioting and drunkenness, not in sexual immorality and loose conduct, not in strife and jealousy.
ISV(i) 12 The night is almost over, and the day is near. Let’s therefore put aside the actions of darkness and put on the armor of light. 13 Let’s behave decently, as people who live in the light of day. No wild parties, drunkenness, sexual immorality, promiscuity, quarreling, or jealousy!
LEB(i) 12 The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off* the deeds of darkness and put on the weapons of light. 13 Let us live decently, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and licentiousness, not in strife and jealousy.
BGB(i) 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
BIB(i) 12 ἡ (The) νὺξ (night) προέκοψεν (is nearly over), ἡ (-) δὲ (and) ἡμέρα (the day) ἤγγικεν (has drawn near). ἀποθώμεθα (We should cast off) οὖν (therefore) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) σκότους (of darkness); ἐνδυσώμεθα (we should put on) δὲ (now) τὰ (the) ὅπλα (armor) τοῦ (-) φωτός (of light). 13 ὡς (As) ἐν (in) ἡμέρᾳ (daytime), εὐσχημόνως (properly) περιπατήσωμεν (we should walk), μὴ (not) κώμοις (in reveling) καὶ (and) μέθαις (drinking), μὴ (not) κοίταις (in sexual immorality) καὶ (and) ἀσελγείαις (sensuality), μὴ (not) ἔριδι (in dissension) καὶ (and) ζήλῳ (jealousy).
BLB(i) 12 The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light. 13 We should walk properly, as in daytime; not in reveling and drinking, not in sexual immorality and sensuality, not in dissension and jealousy.
BSB(i) 12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
MSB(i) 12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
MLV(i) 12 The night has progressed, and the day has drawn near. Therefore, we should place away from ourselves the works of darkness, and should clothe ourselves with the weapons of light. 13 We should walk decently, like in the day; not in revelings and drunkenness, not in sleeping-around and in unbridled-lusts, not in strife and in jealousy.
VIN(i) 12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
Luther1545(i) 12 die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. 13 Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid.
Luther1912(i) 12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen]: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. 13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;
ELB1871(i) 12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid;
ELB1905(i) 12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. O. hat sich genaht Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; O. Eifersucht
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3571 Die Nacht G4298 ist weit vorgerückt G1161 , und G2250 der Tag G1448 ist nahe G659 . Laßt uns G3767 nun G2041 die Werke G4655 der Finsternis G659 ablegen G2532 und G3696 die Waffen G5457 des Lichts G1746 anziehen .
  13 G2156 Laßt uns anständig G4043 wandeln G5613 wie G1722 am G2250 Tage G3361 ; nicht G2970 in Schwelgereien G2532 und G3178 Trinkgelagen G3361 , nicht G2845 in Unzucht G2532 und G766 Ausschweifungen G3361 , nicht G2054 in Streit G2532 und G2205 Neid;
DSV(i) 12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts. 13 Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid;
DSV_Strongs(i)
  12 G3571 De nacht G4298 G5656 is voorbijgegaan G1161 , en G2250 de dag G1448 G5758 is nabij gekomen G3767 . Laat ons dan G659 G5643 afleggen G2041 de werken G4655 der duisternis G2532 , en G1746 G5672 aandoen G3696 de wapenen G5457 des lichts.
  13 G5613 Laat ons, als G1722 in G2250 den dag G2156 , eerlijk G4043 G5661 wandelen G3361 ; niet G2970 in brasserijen G2532 en G3178 dronkenschappen G3361 , niet G2845 in slaapkameren G2532 en G766 ontuchtigheden G3361 , niet G2054 in twist G2532 en G2205 nijdigheid;
DarbyFR(i) 12 la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Conduisons-vous honnêtement, comme de jour; non point en orgies, ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie.
Martin(i) 12 La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. 13 Conduisons-nous honnêtement et comme en plein jour; non point en gourmandises, ni en ivrogneries; non point en couches, ni en insolences; non point en querelles, ni en envie.
Segond(i) 12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.
Segond_Strongs(i)
  12 G3571 La nuit G4298 est avancée G5656   G1161 , G2250 le jour G1448 approche G5758   G659 . Dépouillons-nous G5643   G3767 donc G2041 des œuvres G4655 des ténèbres G2532 , et G1746 revêtons G5672   G3696 les armes G5457 de la lumière.
  13 G4043 Marchons G5661   G2156 honnêtement G5613 , comme G1722 en G2250 plein jour G3361 , loin G2970 des excès G2532 et G3178 de l’ivrognerie G3361 , G2845 de la luxure G2532 et G766 de l’impudicité G3361 , G2054 des querelles G2532 et G2205 des jalousies.
SE(i) 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, 13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia;
ReinaValera(i) 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz, 13 Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia:
JBS(i) 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, 13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia;
Albanian(i) 12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës. 13 Le të ecim me ndershmëri, si ditën, jo në orgji dhe në dehje, jo në imoralitet dhe sensualizëm, jo në grindje e në smirë.
RST(i) 12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. 13 Как днем, будем вести себя благочинно,не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
Peshitta(i) 12 ܠܠܝܐ ܡܟܝܠ ܥܒܪ ܘܐܝܡܡܐ ܩܪܒ ܢܢܝܚ ܡܢܢ ܗܟܝܠ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܢܠܒܫ ܙܝܢܗ ܕܢܘܗܪܐ ܀ 13 ܘܐܝܟ ܕܒܐܝܡܡܐ ܒܐܤܟܡܐ ܢܗܠܟ ܠܐ ܒܙܡܪܐ ܘܠܐ ܒܪܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܒܡܕܡܟܐ ܛܢܦܐ ܘܠܐ ܒܚܤܡܐ ܘܒܚܪܝܢܐ ܀
Arabic(i) 12 قد تناهى الليل وتقارب النهار فلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلحة النور. 13 لنسلك بلياقة كما في النهار لا بالبطر والسكر لا بالمضاجع والعهر لا بالخصام والحسد.
Amharic(i) 12 ሌሊቱ አልፎአል፥ ቀኑም ቀርቦአል። እንግዲህ የጨለማውን ሥራ አውጥተን የብርሃንን ጋሻ ጦር እንልበስ። 13 በቀን እንደምንሆን በአገባብ እንመላለስ፤ በዘፈንና በስካር አይሁን፥ በዝሙትና በመዳራት አይሁን፥ በክርክርና በቅናት አይሁን፤
Armenian(i) 12 Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը: 13 Վայելչութեա՛մբ ընթանանք, ինչպէս ցերեկ ատեն, ո՛չ թէ զեխութեամբ ու արբեցութեամբ, ո՛չ թէ խառնակ անկողինով եւ ցոփութեամբ, ո՛չ թէ կռիւով ու նախանձով.
Basque(i) 12 Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz. 13 Egunáz anco honestqui ebil gaitecen: ez gormandicetan eta hordiquerietan, ez ohatzetan eta insolentietan, ez gudutan eta inuidiatan.
Bulgarian(i) 12 Нощта напредна, а денят наближи. И така, нека отхвърлим делата на тъмнината и нека да облечем оръжията на светлината. 13 Нека ходим подобаващо, като през деня – не в пирувания и пиянства, не в блудства и разпътства, не в кавги и зависти,
Croatian(i) 12 Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti. 13 Kao po danu pristojno hodimo, ne u pijankama i pijančevanjima, ne u priležništvima i razvratnostima, ne u svađi i ljubomoru,
BKR(i) 12 Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. 13 Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti,
Danish(i) 12 Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Derfor lader os aflægge Mørkets Gjerninger og iføre Lysets Vaaben; 13 lader os vandre skikkeligen som om Dagen, ikke i Fraadseri og Drukkenskab, ikke i Løsagtighed og Uteerlighed, ikke i Kiv og Avind;
CUV(i) 12 黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。 13 行 事 為 人 要 端 正 , 好 像 行 在 白 晝 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 爭 競 嫉 妒 ;
CUVS(i) 12 黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。 13 行 事 为 人 要 端 正 , 好 象 行 在 白 昼 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 争 竞 嫉 妒 ;
Esperanto(i) 12 La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo. 13 Ni iradu dece, kiel en la tago, ne en dibocxado kaj drinkado, nek en volupto kaj senbrideco, nek en malpaco kaj jxaluzo.
Estonian(i) 12 Öö on möödumas, aga päev on lähedal. Siis heitkem enestest ära pimeduse teod ja varustugem valguse relvadega! 13 Elagem ausasti nagu päeva ajal, mitte öistes pidutsemistes ega joominguis, mitte kiimaluses ega iharuses, mitte riius ega kadeduses,
Finnish(i) 12 Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla. 13 Vaeltakaamme soveliaasti, niinkuin päivällä: ei ylönsyömisessä, eikä juopumisessa, ei kammioissa, eikä haureudessa, ei riidassa ja kateudessa,
FinnishPR(i) 12 Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sentähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varuksiin. 13 Vaeltakaamme säädyllisesti, niin kuin päivällä, ei mässäyksissä ja juomingeissa, ei haureudessa ja irstaudessa, ei riidassa ja kateudessa,
Haitian(i) 12 Nwit lan vanse fini, jou prèt pou kase. Ann sispann fè bagay yo fè nan fènwa. Ann pran zam nou pou nou ka goumen devan tout moun. 13 Ann mennen bak nou jan nou dwe, tankou moun k'ap viv gwo lajounen. Pa fè eksè nan manje ni nan bwè. Pa lage tèt nou nan debòch ni nan vis. Pa chache moun kont, pa fè jalouzi.
Hungarian(i) 12 Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit. 13 Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:
Indonesian(i) 12 Malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Jadi, baiklah kita berhenti melakukan perbuatan-perbuatan gelap. Kita harus melengkapi diri kita dengan senjata terang. 13 Kita harus melakukan hal-hal terhormat seperti yang biasanya dilakukan orang pada siang hari; jangan berpesta pora melampaui batas, atau mabuk. Jangan cabul, atau berkelakuan tidak sopan. Jangan berkelahi, atau iri hati.
Italian(i) 12 La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce. 13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in pasti, ed ebbrezze; non in letti, e lascivie; non in contesa, ed invidia.
ItalianRiveduta(i) 12 La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce. 13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in gozzoviglie ed ebbrezze; non in lussuria e lascivie; non in contese ed invidie;
Japanese(i) 12 夜ふけて日近づきぬ、然れば我ら暗黒の業をすてて光明の甲を著るべし。 13 晝のごとく正しく歩みて宴樂・醉酒に、淫樂・好色に、爭鬪・嫉妬に歩むべきに非ず。
Kabyle(i) 12 Qṛib ad yekfu yiḍ, ițeddu ad yali wass, a ndeggeṛ akkin ɣef yiman-nneɣ lexdayem n ṭṭlam, a nerfed leslaḥ s wayes ara neddu di tafat. 13 A nelḥu ɛinani s tezdeg akk-d ṣṣfa, di tafat n wass; xḍut i ssikṛan d ccehwat, i leɛdez d lexdayem icemten, i čaqlalat ț-țismin.
Korean(i) 12 밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자 13 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕과 술 취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고
Latvian(i) 12 Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās! 13 Dzīvosim godīgi kā dienā: ne plītēdami un dzīrodami, ne izvirtībā un netiklībā, ne ķildās un skaudībā,
Lithuanian(i) 12 Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais! 13 Kaip dieną, elkimės dorai: nepasiduokime apsirijimui ir girtavimui, gašlavimui ir paleistuvavimui, vaidams ir pavydui,
PBG(i) 12 Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości. 13 Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaństwach, nie we wszeteczeństwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości;
Portuguese(i) 12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz. 13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Norwegian(i) 12 Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben! 13 La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind,
Romanian(i) 12 Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii. 13 Să trăim frumos, ca în timpul zilei, nu în chefuri şi în beţii; nu în curvii şi în fapte de ruşine; nu în certuri şi în pizmă;
Ukrainian(i) 12 Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла. 13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах,
UkrainianNT(i) 12 Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла. 13 Яко в день нумо чесно ходити і не в прожорстві та піянстві, не в любодїяннї та розпусті, не в сварнї та завнстї.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀποβαλώμεθα Holmes ] ἀποθώμεθα WH Treg NIV RP • ἐνδυσώμεθα δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐνδυσώμεθα RP