Romans 13:11

Stephanus(i) 11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G5209 P-2AP υμας G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3568 ADV νυν G1063 CONJ γαρ G1452 ADV εγγυτερον G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2228 PRT η G3753 ADV οτε G4100 [G5656] V-AAI-1P επιστευσαμεν
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G3778 D-NSN τοῦτο G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρόν, G3754 CONJ ὅτι G5610 N-NSF ὥρα G2235 ADV ἤδη G5210 P-2AP ὑμᾶς G1537 PREP ἐξ G5258 N-GSM ὕπνου G1453 V-APN ἐγερθῆναι, G3568 ADV νῦν G1063 CONJ γὰρ G1452 ADV-C ἐγγύτερον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2228 PRT G3753 ADV ὅτε G4100 V-AAI-1P ἐπιστεύσαμεν.
Tregelles(i) 11
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ἡμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν·
Nestle(i) 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
SBLGNT(i) 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
f35(i) 11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
IGNT(i)
  11 G2532 και Also G5124 τουτο This, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τον The G2540 καιρον Time, G3754 οτι That "the" G5610 ωρα Hour G2248 ημας We "it Is" G2235 ηδη Already G1537 εξ Out Of G5258 υπνου Sleep G1453 (G5683) εγερθηναι Should Be Roused; G3568 νυν Now G1063 γαρ For G1452 εγγυτερον Nearer G2257 ημων "is" Of Us G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation, G2228 η Than G3753 οτε When G4100 (G5656) επιστευσαμεν We Believed.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G2248 P-1AP ημας Us G1453 V-APN εγερθηναι To Awake G1537 PREP εξ Out Of G5258 N-GSM υπνου Sleep G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2257 P-1GP ημων Of Us G3568 ADV νυν Now G1452 ADV εγγυτερον Nearer G2228 PRT η Than G3753 ADV οτε When G4100 V-AAI-1P επιστευσαμεν We Believed
Vulgate(i) 11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus
Clementine_Vulgate(i) 11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
Wycliffe(i) 11 And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden.
Tyndale(i) 11 This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved.
Coverdale(i) 11 And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued:
MSTC(i) 11 This also we know, I mean the season: how that it is time that we should now awake out of sleep. For now is our salvation nearer than when we believed.
Matthew(i) 11 Thys also we knowe, I meane the season, howe that it is tyme, that we should now awake oute of slepe. For nowe is oure saluacyon nearer, then when we beleued.
Great(i) 11 This also, we knowe the season howe that it is tyme that we shulde now awake out of slepe. For now is oure saluacyon nearer, then when we beleued.
Geneva(i) 11 And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it.
Bishops(i) 11 And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued
DouayRheims(i) 11 And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
KJV(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
KJV_Cambridge(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Mace(i) 11 Consider likewise the present season, that now it is high time to rouse out of sleep: for now is our salvation nearer than when we first believed.
Whiston(i) 11 And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
Wesley(i) 11 And do this, knowing the season, that it is high time now to awake out of sleep; for salvation is nearer to us now, then when we first believed.
Worsley(i) 11 And this let us observe, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed.
Haweis(i) 11 And thus do, knowing the time; for the hour is come that we should awake from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.
Thomson(i) 11 Furthermore, as we know the season, that it is now high time for us to rouse from sleep, for our deliverance is nearer now than when we first believed:
Webster(i) 11 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Living_Oracles(i) 11 Further, knowing the season, that it is now the hour for us to awake out of sleep. (For now our salvation is nearer than when we believed:
Etheridge(i) 11 AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed.
Murdock(i) 11 And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed.
Sawyer(i) 11 And [do] this, knowing the time, that it is already the hour that we should be waked from sleep, for now is our salvation nearer than when we believed.
Diaglott(i) 11 And this, knowing the season, that an hour us already out of sleep to be aroused; (now for nearer of us the salvation, than when we believed;
ABU(i) 11 And that, knowing the time, that it is high time that we already were awaked out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed.
Anderson(i) 11 And do this, because you know the time, that the hour has already come when we should awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed:
Noyes(i) 11 And this, since we know the time, that it is already high time for us to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we became believers.
YLT(i) 11 And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;
JuliaSmith(i) 11 And this, knowing the time, that already the hour ye should be awakened out of sleep: for now our salvation nearer than when we believed.
Darby(i) 11 This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.
ERV(i) 11 And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.
ASV(i) 11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep; for now is salvation nearer to us than when we first believed.
Rotherham(i) 11 And, this besides,––knowing the season––that it is an hour already for you out of sleep to be wakened; for, now, is our salvation nearer than when we believed:
Twentieth_Century(i) 11 This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our Salvation is nearer now than when we accepted the Faith.
Godbey(i) 11 And recognizing this time, that it is already the hour we should wake out of sleep: for now our salvation is nearer than when we believed.
WNT(i) 11 Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers.
Worrell(i) 11 And this, knowing the season, that it is time already for you to be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when ye believed.
Moffatt(i) 11 And then you know what this Crisis means, you know it is high time to waken up; for Salvation is nearer to us now than when we first believed.
Goodspeed(i) 11 All this especially, because you know this critical time and that it is time for you to wake from your sleep, for our salvation is nearer to us now than when we first believed.
Riverside(i) 11 Live thus because you know this crisis, for it is already time for you to awake from sleep. For now our salvation is nearer than when we became believers.
MNT(i) 11 Carry out these injunctions because you know the crisis that we are in, that now it is high time for you to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed.
Lamsa(i) 11 Know this also, that now is the time and the hour that we should awake from our sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.
CLV(i) 11 This, also, do, being aware of the era, that it is already the hour for us to be roused out of sleep, for now is our salvation nearer than when we believe."
Williams(i) 11 Do this in particular because you know the present crisis, that it is high time for you to wake up out of your sleep, for our salvation is now nearer to us than when we first believed.
BBE(i) 11 See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.
MKJV(i) 11 This also, knowing the time, that it is already time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed.
LITV(i) 11 Also this, knowing the time, that it is now the hour for you to be aroused from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.
ECB(i) 11 And this: knowing the season, that it is already the hour to rise from sleep; for now our salvation is nearer than when we trusted.
AUV(i) 11 Now this [is another reason for observing the law of love]: You should know that it is about time to wake up out of your [spiritual] sleep, because [the day of our final] salvation is now nearer to us than when we first believed [in Christ].
ACV(i) 11 And this, knowing the time, that the hour is now for us to awake out of sleep. For our salvation is now nearer than when we believed.
Common(i) 11 And do this, knowing the hour, that now it is full time for you to wake from sleep. For now our salvation is nearer than when we first believed.
WEB(i) 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
NHEB(i) 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
AKJV(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
KJC(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
KJ2000(i) 11 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
UKJV(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
RKJNT(i) 11 And besides that, you know the hour, that it is now high time to awaken from sleep: for now our salvation is nearer than when we believed.
RYLT(i) 11 And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;
EJ2000(i) 11 ¶ And this, knowing the time, that now it is high time to awaken ourselves out of sleep, for now is our saving health nearer than when we believed.
CAB(i) 11 And do this, knowing the time, that it is already the hour for us to be roused out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed.
WPNT(i) 11 Besides this, knowing the time, it is high time for us to be awakened from sleep, because our salvation is nearer now than when we first believed.
JMNT(i) 11 This also – being folks having seen and thus knowing the season (the fit of the situation; the appointed fertile moment) – that [it is] by this time (or: already) an hour to be aroused (or: awakened) out of sleep, for now our rescue (our deliverance; our wholeness, health and salvation) [is] closer than when we came to trust (or: we believed with faith and conviction).
NSB(i) 11 You know the time. It is the hour for you to awake from sleep. Now our salvation is nearer than when we became believers.
ISV(i) 11 Live in the Light of the Messiah’s ReturnThis is necessary because you know the times—it’s already time for you to wake up from sleep, because our salvation is nearer now than when we became believers.
LEB(i) 11 And do this because you* know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed.
BGB(i) 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
BIB(i) 11 Καὶ (And) τοῦτο (this), εἰδότες (knowing) τὸν (the) καιρόν (time), ὅτι (that it is the) ὥρα (hour) ἤδη (already) ὑμᾶς (for you) ἐξ (out of) ὕπνου (sleep) ἐγερθῆναι (to awaken); νῦν (now) γὰρ (for) ἐγγύτερον (nearer) ἡμῶν (is of us) ἡ (the) σωτηρία (salvation) ἢ (than) ὅτε (when first) ἐπιστεύσαμεν (we believed).
BLB(i) 11 And do this knowing the time, that it is already the hour for you to awaken out of sleep; for our salvation is nearer now than when first we believed.
BSB(i) 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.
MSB(i) 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for us to wake up from our slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.
MLV(i) 11 Also this, knowing the time, that it is already the hour to be raised from sleep; for our salvation is nearer than when we first believed.
VIN(i) 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.
Luther1545(i) 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir's glaubten,
Luther1912(i) 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf [sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;
ELB1871(i) 11 Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung näher, als da wir geglaubt haben:
ELB1905(i) 11 Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung O. uns die Errettung näher, als da wir geglaubt haben:
DSV(i) 11 En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.
DarbyFR(i) 11
Et encore ceci: connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru:
Martin(i) 11 Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.
Segond(i) 11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
SE(i) 11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.
ReinaValera(i) 11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.
JBS(i) 11 ¶ Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca nuestra salud que cuando creímos.
Albanian(i) 11 Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam.
RST(i) 11 Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
Peshitta(i) 11 ܘܐܦ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܫܥܬܐ ܗܝ ܡܟܝܠ ܕܢܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܢ ܗܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܘ ܠܢ ܚܝܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܟܕ ܗܝܡܢܢ ܀
Arabic(i) 11 هذا وانكم عارفون الوقت انها الآن ساعة لنستيقظ من النوم. فان خلاصنا الآن اقرب مما كان حين آمنّا.
Amharic(i) 11 ከእንቅልፍ የምትነሡበት ሰዓት አሁን እንደ ደረሰ ዘመኑን እወቁ፤ ካመንንበት ጊዜ ይልቅ መዳናችን ዛሬ ወደ እኛ ቀርቦአልና።
Armenian(i) 11 Նաեւ գիտնա՛նք ատենը՝ թէ արդէն ժամն է քունէն արթննալու, որովհետեւ հիմա մեր փրկութիւնը աւելի՛ մօտ է՝ քան երբ հաւատացինք:
Basque(i) 11 Principalqui ikussiric sasoina, ecen ia ordu dela lotaric iratzar gaitecen: ecen orain hurbilago daucu saluamendua, ecen ez sinhetsi vkan dugunean.
Bulgarian(i) 11 И това вършете, като знаете времето, а именно, че е дошъл часът да се събудите от сън; защото нашето спасение е по-близо сега, отколкото когато повярвахме.
Croatian(i) 11 To tim više što shvaćate ovaj čas: vrijeme je već da se oda sna prenemo jer nam je sada spasenje bliže nego kad povjerovasmo.
BKR(i) 11 A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.)
Danish(i) 11 Og dette desto mere i Betragtning af Tiden, da Stunden nu er der, at vi skulle opstaae af Søvne; thi vor Frelse er nu nærmere, end da vi bleve troende.
CUV(i) 11 再 者 , 你 們 曉 得 現 今 就 是 該 趁 早 睡 醒 的 時 候 ; 因 為 我 們 得 救 , 現 今 比 初 信 的 時 候 更 近 了 。
CUVS(i) 11 再 者 , 你 们 晓 得 现 今 就 是 该 趁 早 睡 醒 的 时 候 ; 因 为 我 们 得 救 , 现 今 比 初 信 的 时 候 更 近 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis.
Estonian(i) 11 Ja seda tehke sellepärast et te teate tunni juba käes olevat unest üles ärgata; sest nüüd on meie pääste lähemal kui siis, kui me usklikuks saime.
Finnish(i) 11 Ja että me sen tiedämme, nimittäin ajan, että nyt on aika unesta nousta; sillä meidän autuutemme on nyt lähempänä kuin silloin, kuin me uskoimme.
FinnishPR(i) 11 Ja tehkää tämä, koska tunnette tämän ajan, että jo on hetki teidän unesta nousta; sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun uskoon tulimme.
Haitian(i) 11 Se sa menm pou nou fè, paske nou konnen ki jan tan an ye deyò a. Li lè pou nou leve soti nan dòmi, lè a sonnen, paske koulye a, lè pou n' fin delivre a pi pre nou pase lè nou te fèk mete konfyans lan.
Hungarian(i) 11 Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk.
Indonesian(i) 11 Selain semuanya itu kalian tahu bahwa saat ini adalah saat bagimu untuk bangun dari tidur. Sebab waktunya untuk kita diselamatkan sudah lebih dekat sekarang ini daripada waktu kita baru mulai percaya.
Italian(i) 11 E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo.
ItalianRiveduta(i) 11 E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo.
Japanese(i) 11 なんぢら時を知る故に、いよいよ然なすべし。今は眠より覺むべき時なり。始めて信ぜし時よりも今は我らの救近ければなり。
Kabyle(i) 11 Imi teẓram d acu n lweqt i deg nella, tura yewweḍ-ed lawan i deg ara d-akim si nuddam axaṭer ass n leslak iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-nneɣ akteṛ n wass amezwaru i deg numen.
Korean(i) 11 또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라
Latvian(i) 11 Un izprotiet šo laiku, jo mums jau pienākusi stunda celties no miega; un mūsu pestīšana tagad ir tuvāk nekā tad, kad kļuvām ticīgi.
Lithuanian(i) 11 Taip elkitės, suprasdami, koks dabar laikas. Išmušė valanda mums pabusti iš miego. Dabar mūsų išgelbėjimas arčiau negu tada, kai įtikėjome.
PBG(i) 11 A to czyńcie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli.
Portuguese(i) 11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
Norwegian(i) 11 Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen.
Romanian(i) 11 Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut.
Ukrainian(i) 11 І це тому, що знаєте час, що пора нам уже пробудитись від сну. Бо тепер спасіння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували.
UkrainianNT(i) 11 Так (чинїть), знаючи пору, що вже час нам від сна встати; тепер бо ближче нас спасенне, нїж, як ми увірували.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἤδη ὑμᾶς WH NIV ] ἤδη ἡμᾶς Treg; ἡμᾶς ἤδη RP