Stephanus(i)
8 καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
Tregelles(i)
8 καθάπερ γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Nestle(i)
8 καθάπερ γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
SBLGNT(i)
8 ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
f35(i)
8 καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημεραv
Vulgate(i)
8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i)
8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
Wycliffe(i)
8 As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai.
Tyndale(i)
8 accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye.
Coverdale(i)
8 As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye.
MSTC(i)
8 according as it is written, "God hath given them the spirit of unquietness: eyes that they should not see, and ears that they should not hear, even unto this day."
Matthew(i)
8 accordynge as it is wrytten. God hath geuen them the spirite of vnquyetnes: eyes that they should not se, and eares that they shoulde not heare euen vnto thys daye.
Great(i)
8 accordynge as it is written. God hath geuen them the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se, & eares that they shuld not heare, euen vnto this daye.
Geneva(i)
8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.
Bishops(i)
8 Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto this day
DouayRheims(i)
8 As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
KJV(i)
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
KJV_Cambridge(i)
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
Mace(i)
8 as it is written, "God hath given them up to a state of insensibility, so that their eyes could not see, and their ears could not hear."
Whiston(i)
8 According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
Wesley(i)
8 According as it is written, God hath given them a spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
Worsley(i)
8 (according as it is written, God hath given them a spirit of slumber, that their eyes could not see and their ears could not hear,)
even unto this day.
Haweis(i)
8 as it is written, "God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; unto this present day."
Thomson(i)
8 As it is written, "God hath given them a spirit of stupefaction, eyes not to see and ears not to hear even to this day."
Webster(i)
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
Living_Oracles(i)
8 As it is written, "God has given them a spirit of deep sleep; eyes not seeing, and ears not hearing, until this present day."
Etheridge(i)
8 As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble,[Spiritum stupidum. - WALTON.] And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day.[Until the day of to-day.]
Murdock(i)
8 - (as it is written: God gave them a stupid spirit, and eyes to see not, and ears to hear not,) unto this very day.
Sawyer(i)
8 as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear—to this day.
Diaglott(i)
8 (as it has been written: Gave to them the God a spirit of deep sleep, eyes of the not to see, and ears of the not to hear,) till the to-day day.
ABU(i)
8 According as it is written:
God gave them a spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
Anderson(i)
8 as it is written: God has given them a spirit of stupor, eyes with which they can not see, and ears with which they can not hear.
Noyes(i)
8 as it is written: "God gave them a spirit of slumber, eyes that were not to see, and ears that were not to hear, unto this day."
YLT(i)
8 according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' —unto this very day,
JuliaSmith(i)
8 (As has been written, God gave them the spirit of mortal pain, eyes not to see, and earn not to hear;) even to this day.
Darby(i)
8 according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
ERV(i)
8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
ASV(i)
8 according as it is written,
God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
JPS_ASV_Byz(i)
8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
Rotherham(i)
8 Even as it is written––God hath given unto them a spirit of stupor,––eyes not to see, and ears not to hear,––until this very day;
Twentieth_Century(i)
8 The rest grew callous; as Scripture says--'God has given them a deadness of mind--eyes that are not to see and ears that are not to hear--and it is so to this very day.'
Godbey(i)
8 as has been written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
WNT(i)
8 And so Scripture says, "GOD HAS GIVEN THEM A SPIRIT OF DROWSINESS--EYES TO SEE NOTHING WITH AND EARS TO HEAR NOTHING WITH--EVEN UNTIL NOW."
Worrell(i)
8 as it has been written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day."
Moffatt(i)
8 as it is written, God has given them a spirit of torpor, eyes that see not, ears that hear not — down to this very day.
Goodspeed(i)
8 The rest became callous; as the Scripture says, "God has thrown them into a state of spiritual insensibility, with eyes that cannot see and cars that cannot hear, that has lasted down to this day."
Riverside(i)
8 as it is written, "God gave them a stupid spirit, eyes not for seeing and ears not for hearing until this day."
MNT(i)
8 According as it is written, God has given them a spirit of slumber, Eyes that they should not see, Ears that they should not hear, unto this day.
Lamsa(i)
8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.
CLV(i)
8 even as it is written, God gives them a spirit of stupor, eyes not to be observing, and ears not to be hearing, till this very day."
Williams(i)
8 as the Scripture Says, "God has given them over to an attitude of insensibility, so that their eyes cannot see and their ears cannot hear, down to this very day."
BBE(i)
8 As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
MKJV(i)
8 even as it is written, "God gave to them a spirit of slumber, eyes not seeing, and ears not hearing" until this day.
LITV(i)
8 even as it has been written, "God gave to them a spirit of slumber, eyes not seeing and ears not hearing" until this day. Isa. 29:10; Deut. 29:4
ECB(i)
8 Exactly as scribed, Elohim gives them the spirit of insensitivity, eyes that they see not and ears that they hear not - to this day today.
Isaiah 29:10
AUV(i)
8 as it has been written
[Isa. 19:10], “God gave them a spirit of numbness
[i.e., they developed a spiritual insensitivity to God and His word].
[He gave them] eyes to see with
[but they would not look], and ears to hear with
[but they did not listen]. And they still have this spirit.”
ACV(i)
8 just as it is written that God gave them a spirit of slumber: eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.
Common(i)
8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see and ears that they should not hear, down to this very day."
WEB(i)
8 According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
NHEB(i)
8 According as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.
AKJV(i)
8 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
KJC(i)
8 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
KJ2000(i)
8 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
UKJV(i)
8 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
RKJNT(i)
8 As it is written, God has given them the spirit of stupor, eyes that should not see, and ears that should not hear; down to this day.
TKJU(i)
8 (Even as it is written, "God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear); to this day."
RYLT(i)
8 according as it has been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
EJ2000(i)
8 (according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.
CAB(i)
8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
WPNT(i)
8 Just as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that were not to see and ears that were not to hear, to this very day.”
JMNT(i)
8 just as it has been and now stands written, "God gives (or: at one point gave)
to them a spirit (breath-effect and attitude)
of stupor, from receiving a piercing blow (or: deep sleep; a senseless mental condition),
eyes of the [
condition]
not to see, ears of the [
condition]
not to hear, until this very day (or: until today's day).
" [
Deut. 29:4;
Isa. 29:10]
NSB(i)
8 It is written, »God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear to this very day.« (Deuteronomy 29:4)
ISV(i)
8 As it is written,
“To this day God has put them into deep sleep. Their eyes do not see, and their ears do not hear.”
LEB(i)
8 just as it is written,
"God gave them a spirit of stupor, eyes that do not see and ears that do not hear, until this very day."
*
BGB(i)
8 καθὼς* γέγραπται “Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.”
BIB(i)
8 καθὼς* (as) γέγραπται (it has been written): “Ἔδωκεν (Gave) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) πνεῦμα (a spirit) κατανύξεως (of stupor), ὀφθαλμοὺς (eyes) τοῦ (-) μὴ (not) βλέπειν (to see), καὶ (and) ὦτα (ears) τοῦ (-) μὴ (not) ἀκούειν (to hear), ἕως (unto) τῆς (the) σήμερον (today) ἡμέρας (day).”
BLB(i)
8 as it has been written: “God gave them a spirit of stupor, eyes not to see, and ears not to hear, unto this very day.”
BSB(i)
8 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day.”
MSB(i)
8 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day.”
MLV(i)
8 just-as it has been written, ‘God gave them a spirit of stupor, eyes in order that they should not see and ears in order that they should not hear, until this very day.’
VIN(i)
8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see and ears that they should not hear, down to this very day."
Luther1545(i)
8 wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.
Luther1912(i)
8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."
ELB1871(i)
8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag" .
ELB1905(i)
8 »Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag.« Vergl. [Jes 29,10] und [5.Mose 29,4]
DSV(i)
8 (Gelijk geschreven is: God heeft hun gegeven een geest des diepen slaaps; ogen om niet te zien, en oren om niet te horen) tot op den huidigen dag.
DarbyFR(i)
8 selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui".
Martin(i)
8 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
Segond(i)
8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.
SE(i)
8 (como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan,) hasta el día de hoy.
ReinaValera(i)
8 Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
JBS(i)
8 (como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan,) hasta el día de hoy.
Albanian(i)
8 siç është shkruar: ''Perëndia u dha atyre frymë hutimi, sy që të mos shohin dhe veshë që të mos dëgjojnë deri në ditën e sotme''.
RST(i)
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
Peshitta(i)
8 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܡܕܥܪܢܝܬܐ ܘܥܝܢܐ ܕܠܐ ܢܒܚܪܘܢ ܒܗܝܢ ܘܐܕܢܐ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i)
8 كما هو مكتوب اعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا الى هذا اليوم.
Amharic(i)
8 ሌሎቹም ደነዘዙ፤ እንዲሁም። ዓይኖቻቸው እንዳያዩ ጆሮቻቸውም እንዳይሰሙ እግዚአብሔር የእንቅልፍ መንፈስን እስከ ዛሬ ድረስ ሰጣቸው ተብሎ ተጽፎአል። ዳዊትም።
Armenian(i)
8 (ինչպէս գրուած է. «Աստուած անոնց տուաւ թմրութեան ոգի. աչքեր՝ որ չտեսնեն, եւ ականջներ՝ որ չլսեն».) մինչեւ այսօր:
Basque(i)
8 Scribatua den beçala, Eman vkan draue Iaincoac spiritu ithobat: eta begui, ikus ezteçatençát: eta beharri, ençun ezteçatençát egungo egunerano.
Bulgarian(i)
8 както е писано: ?Бог им даде дух на безчувствие, очи – да не виждат и уши – да не чуват, дори и до днес.“
Croatian(i)
8 kao što je pisano: Dade im Bog duh obamrlosti, oči da ne vide, uši da ne čuju sve do dana današnjega.
BKR(i)
8 (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.
Danish(i)
8 som skrevet er: Gud gav dem en Dorskheds Aand, øine til ikke at see, Øren til ikke at høre, indtil denne Dag.
CUV(i)
8 如 經 上 所 記 : 神 給 他 們 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 見 , 耳 朵 不 能 聽 見 , 直 到 今 日 。
CUVS(i)
8 如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i)
8 kiel estas skribite:Dio donis al ili spiriton de profunda dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili ne auxdu, gxis la nuna tago.
Estonian(i)
8 nõnda nagu on kirjutatud: "Jumal on neile andnud uimuse vaimu, silmad mitte nägema ja kõrvad mitte kuulma tänapäevani!"
Finnish(i)
8 (Niinkuin kirjoitettu on: Jumala on antanut heille uppiniskaisen hengen, silmät, ettei he näkisi, ja korvat, ettei he kuulisi) tähän päivään asti.
FinnishPR(i)
8 niinkuin kirjoitettu on: "Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, etteivät he näkisi, ja korvat, etteivät he kuulisi, tähän päivään asti".
Haitian(i)
8 dapre jan sa te ekri nan Liv la: Bondye te rann lespri yo lou, yo gen je, men yo pa ka wè; yo gen zòrèy, men yo pa ka tande jouk jòdi a.
Hungarian(i)
8 A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.
Indonesian(i)
8 Sebab di dalam Alkitab tertulis begini, "Allah membuat hati dan pikiran mereka menjadi bebal; dan sampai saat ini mata mereka tidak dapat melihat dan telinga mereka tidak dapat mendengar."
Italian(i)
8 Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.
ItalianRiveduta(i)
8 e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
Kabyle(i)
8 Akken yura di tektabt iqedsen : Sidi Ṛebbi yeqfel lɛeqliya-nsen, allen-nsen ur țwalint ara, i meẓẓuɣen-nsen ur sellen ara, ar ass-agi.
Korean(i)
8 기록된 바 하나님이 오늘날까지 저희에게 혼미한 심령과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다 함과 같으니라
Latvian(i)
8 Kā rakstīts: Dievs deva viņiem truluma garu: acis, lai neredzētu, un ausis, lai nedzirdētu līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i)
8 kaip parašyta: “Dievas jiems siuntė snaudulio dvasią, kad akys neregėtų ir ausys negirdėtų iki šios dienos”.
PBG(i)
8 (Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.
Portuguese(i)
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
Norwegian(i)
8 som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.
Romanian(i)
8 după cum este scris:,,Dumnezeu le -a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă, şi urechi ca să n'audă, pînă în ziua de astăzi.``
Ukrainian(i)
8 як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.
UkrainianNT(i)
8 (яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.
SBL Greek NT Apparatus
8 καθὼς NIV RP ] καθάπερ WH Treg