Romans 11:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G5618 For as G1063   G2532 also G1473 you G4218 at some time or other G544 resisted persuasion G3588 to G2316 God, G3568 but now G1161   G1653 you were shown mercy G3588 in the G3778 [2of these G543 1disobedience];
  31 G3779 so G2532 also G3778 these G3568 now G544 resisted persuasion G3588 to G5212 your G1656 mercy, G2443 that G2532 also G1473 they G1653 should be shown mercy.
  32 G4788 [3closed up G1063 1For G3588   G2316 2God] G3588 all of the ones G3956   G1519 in G543 disobedience, G2443 that G3588 all of the ones G3956   G1653 he should show mercy.
ABP_GRK(i)
  30 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G2532 και G1473 υμείς G4218 ποτέ G544 ηπειθήσατε G3588 τω G2316 θεώ G3568 νυν δε G1161   G1653 ηλεήθητε G3588 τη G3778 τούτων G543 απειθεία
  31 G3779 ούτω G2532 και G3778 ούτοι G3568 νυν G544 ηπείθησαν G3588 τω G5212 υμετέρω G1656 ελέει G2443 ίνα G2532 και G1473 αυτοί G1653 ελεηθώσι
  32 G4788 συνέκλεισε G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3588 τους πάντας G3956   G1519 εις G543 απείθειαν G2443 ίνα G3588 τους πάντας G3956   G1653 ελεήση
Stephanus(i) 30 ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια 31 ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν 32 συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
LXX_WH(i)
    30 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G4218 PRT ποτε G544 [G5656] V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1653 [G5681] V-API-2P ηλεηθητε G3588 T-DSF τη G5130 D-GPM τουτων G543 N-DSF απειθεια
    31 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3568 ADV νυν G544 [G5656] V-AAI-3P ηπειθησαν G3588 T-DSN τω G5212 S-2DPM υμετερω G1656 N-DSN ελεει G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3568 ADV | νυν G3568 ADV | " νυν " G1653 [G5686] V-APS-3P | ελεηθωσιν
    32 G4788 [G5656] V-AAI-3S συνεκλεισεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G1519 PREP εις G543 N-ASF απειθειαν G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G1653 [G5661] V-AAS-3S ελεηση
Tischendorf(i)
  30 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4218 PRT ποτε G544 V-AAI-2P ἠπειθήσατε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1653 V-API-2P ἠλεήθητε G3588 T-DSF τῇ G3778 D-GPM τούτων G543 N-DSF ἀπειθείᾳ,
  31 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G3568 ADV νῦν G544 V-AAI-3P ἠπείθησαν G3588 T-DSN τῷ G5212 S-2DPM ὑμετέρῳ G1656 N-DSN ἐλέει G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3568 ADV νῦν G1653 V-APS-3P ἐλεηθῶσιν·
  32 G4788 V-AAI-3S συνέκλεισεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APM τοὺς G3956 A-APM πάντας G1519 PREP εἰς G543 N-ASF ἀπείθειαν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APM τοὺς G3956 A-APM πάντας G1653 V-AAS-3S ἐλεήσῃ.
Tregelles(i) 30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν. 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
TR(i)
  30 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4218 PRT ποτε G544 (G5656) V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1653 (G5681) V-API-2P ηλεηθητε G3588 T-DSF τη G5130 D-GPM τουτων G543 N-DSF απειθεια
  31 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3568 ADV νυν G544 (G5656) V-AAI-3P ηπειθησαν G3588 T-DSN τω G5212 S-2DPM υμετερω G1656 N-DSN ελεει G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1653 (G5686) V-APS-3P ελεηθωσιν
  32 G4788 (G5656) V-AAI-3S συνεκλεισεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G1519 PREP εις G543 N-ASF απειθειαν G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G3956 A-APM παντας G1653 (G5661) V-AAS-3S ελεηση
Nestle(i) 30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν. 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
RP(i)
   30 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4218PRTποτεG544 [G5656]V-AAI-2PηπειθησατεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3568ADVνυνG1161CONJδεG1653 [G5681]V-API-2PηλεηθητεG3588T-DSFτηG3778D-GPMτουτωνG543N-DSFαπειθεια
   31 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG3568ADVνυνG544 [G5656]V-AAI-3PηπειθησανG3588T-DSNτωG5212S-2PDSNυμετερωG1656N-DSNελεειG2443CONJιναG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1653 [G5686]V-APS-3Pελεηθωσιν
   32 G4788 [G5656]V-AAI-3SσυνεκλεισενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APMτουvG3956A-APMπανταvG1519PREPειvG543N-ASFαπειθειανG2443CONJιναG3588T-APMτουvG3956A-APMπανταvG1653 [G5661]V-AAS-3Sελεηση
SBLGNT(i) 30 ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν· 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
f35(i) 30 ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια 31 ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν 32 συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
IGNT(i)
  30 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4218 ποτε Once G544 (G5656) ηπειθησατε Were Disobedient G3588 τω To G2316 θεω God, G3568 νυν But G1161 δε Now G1653 (G5681) ηλεηθητε Have Been Shown Mercy G3588 τη Through G5130 τουτων Their G543 απειθεια Disobedience;
  31 G3779 ουτως So G2532 και Also G3778 ουτοι These G3568 νυν Now G544 (G5656) ηπειθησαν   G3588 τω Were Disobedient G5212 υμετερω To Your G1656 ελεει Mercy, G2443 ινα That G2532 και Also G846 αυτοι They G1653 (G5686) ελεηθωσιν May Have Mercy Shown "them".
  32 G4788 (G5656) συνεκλεισεν Shut Up Together G1063 γαρ   G3588 ο For G2316 θεος   G3588 τους God G3956 παντας All G1519 εις In G543 απειθειαν Disobedience, G2443 ινα   G3588 τους That G3956 παντας All G1653 (G5661) ελεηση He Might Show Mercy To.
ACVI(i)
   30 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G4218 PRT ποτε Once G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G544 V-AAI-2P ηπειθησατε Were Disobedient G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G1653 V-API-2P ηλεηθητε Received Mercy G3588 T-DSF τη At Tha G543 N-DSF απειθεια Disobedience G5130 D-GPM τουτων Of These
   31 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3568 ADV νυν Now G3778 D-NPM ουτοι These G544 V-AAI-3P ηπειθησαν Have Been Disobedient G5212 S-2DSM υμετερω For Thy G3588 T-DSN τω The G1656 N-DSN ελεει Mercy G2443 CONJ ινα So That G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G1653 V-APS-3P ελεηθωσιν May Receive Mercy
   32 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν Has Confined G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1519 PREP εις In G543 N-ASF απειθειαν Disobedience G2443 CONJ ινα So That G1653 V-AAS-3S ελεηση He Might Be Merciful To G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos
new(i)
  30 G1063 For G5618 G2532 as G5210 ye G4218 in times past G544 [G5656] have not believed G2316 God, G1161 yet G1653 0 have G3568 now G1653 [G5681] obtained mercy G5130 through G543 their unbelief:
  31 G3779 Even so G544 0 have G3778 these G2532 also G3568 now G544 [G5656] not believed, G2443 that G5212 through your G1656 mercy G846 they G2532 also G1653 [G5686] may obtain mercy.
  32 G1063 For G2316 God G4788 [G5656] hath concluded G3956 them all G1519 in G543 unbelief, G2443 that G1653 [G5661] he might have mercy G3956 upon all.
Vulgate(i) 30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur 32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
Clementine_Vulgate(i) 30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum: 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur. 32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Wycliffe(i) 30 And as sum tyme also ye bileueden not to God, but now ye han gete mercy for the vnbileue of hem; 31 so and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci. 32 For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
Tyndale(i) 30 for loke as ye in tyme passed have not beleved God yet have now obtayned mercy thorow their vnbelefe: 31 even so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy. 32 God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
Coverdale(i) 30 For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue: 31 Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy. 32 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.
MSTC(i) 30 For look, as ye in time past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 even so, now, have they not believed the mercy which is happened unto you; that they also may obtain mercy. 32 God hath wrapped all nations in unbelief, that he might have mercy on all.
Matthew(i) 30 for loke as ye in time passed, haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercy thorow theyr vnbelefe: 31 euen so nowe haue they not beleued the mercye whiche is happened vnto you, that they also maye obtayne mercy. 32 God hath wrapped all nacyons in vnbelefe, that he myght haue mercye on all.
Great(i) 30 for loke, as ye in tyme passed haue not beleued God, yet haue now obtained mercy thorow their vnbelefe: 31 euen so now haue they not beleued the mercy which is happened vnto you: that they also maye obtayne mercy. 32 For God had wrapped all nacyons in vnbeleue, that he myght haue mercy on all.
Geneva(i) 30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe: 31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie. 32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
Bishops(i) 30 For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie, through their vnbeliefe 31 Euen so nowe haue they not beleued the mercie [shewed] vnto you, that they also may obtayne mercie 32 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al
DouayRheims(i) 30 For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief: 31 So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. 32 For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
KJV(i) 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJV_Cambridge(i) 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJV_Strongs(i)
  30 G1063 For G5618 as G2532   G5210 ye G4218 in times past G544 have not believed [G5656]   G2316 God G1161 , yet G1653 have G3568 now G1653 obtained mercy [G5681]   G5130 through G543 their unbelief:
  31 G3779 Even so G544 have G3778 these G2532 also G3568 now G544 not believed [G5656]   G2443 , that G5212 through your G1656 mercy G846 they G2532 also G1653 may obtain mercy [G5686]  .
  32 G1063 For G2316 God G4788 hath concluded [G5656]   G3956 them all G1519 in G543 unbelief G2443 , that G1653 he might have mercy [G5661]   G3956 upon all.
Mace(i) 30 as you in times past did not obey God, yet have now obtained mercy upon the occasion of their disobedience: 31 so the Jews are at present incredulous, by reason of the mercy shown to you; so that they themselves are now to be pitied. 32 for God hath manifested to all the disobedient, that he would have mercy upon all.
Whiston(i) 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy thro' their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that thro' the mercy bestowed on you they also may now obtain mercy. 32 For God hath concluded all things in unbelief, that he may have mercy upon all.
Wesley(i) 30 As then ye were once disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience: 31 So these also have now been disobedient, that through your mercy they may likewise find mercy. 32 For God hath shut up all together in disobedience, that he might have mercy upon all.
Worsley(i) 30 For as ye were heretofore disobedient to God, but have now obtained mercy in their disobedience: 31 so these also in your mercy have now been disobedient, that they themselves might be the objects of mercy. 32 For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all.
Haweis(i) 30 For as ye also in times past did not believe in God, but now have obtained mercy through their unbelief: 31 so also these now have not believed in your mercy, that they also might obtain mercy. 32 For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Thomson(i) 30 For as you for a while rebelled against God, but have now obtained mercy at their rebellion; 31 so they also have now rebelled at the mercy shewn to you, that they also may be objects of mercy. 32 For God hath shut all up for disobedience that he may have mercy on all.
Webster(i) 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief; 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Webster_Strongs(i)
  30 G1063 For G5618 G2532 as G5210 ye G4218 in times past G544 [G5656] have not believed G2316 God G1161 , yet G1653 0 have G3568 now G1653 [G5681] obtained mercy G5130 through G543 their unbelief:
  31 G3779 Even so G544 0 have G3778 these G2532 also G3568 now G544 [G5656] not believed G2443 , that G5212 through your G1656 mercy G846 they G2532 also G1653 [G5686] may obtain mercy.
  32 G1063 For G2316 God G4788 [G5656] hath concluded G3956 them all G1519 in G543 unbelief G2443 , that G1653 [G5661] he might have mercy G3956 upon all.
Living_Oracles(i) 30 Besides, as you, in times past, have disobeyed God, yet now have obtained mercy through their disobedience; 31 even so these, also, have no disobeyed, that through your mercy, they also may obtain mercy. 32 For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all.
Etheridge(i) 30 For as you also were not obedient unto Aloha at the first, and now have received mercy through their disobedience; 31 so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy. 32 For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy.
Murdock(i) 30 For as ye too were formerly disobedient to God, and have now obtained mercy, because of their disobedience; 31 so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise. 32 For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy.
Sawyer(i) 30 For as you once disobeyed God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 so also they now have disobeyed that they may obtain mercy by your mercy. 32 For God has concluded all in disobedience that he may have mercy on all.
Diaglott(i) 30 As for you once disobeyed the God, now but obtained mercy by the of these disobedience; 31 thus also these now disobeyed, in the your mercy that also they may obtain mercy. 32 Shut up for the God the all for disobedience, so that the all he might compassionate.
ABU(i) 30 For as ye in times past disobeyed God, but now obtained mercy through their disobedience; 31 so also they now disobeyed through the mercy shown to you, that they also might obtain mercy. 32 For God included all in disobedience, that he might have mercy upon all.
Anderson(i) 30 For as you formerly did not believe God, but now have obtained mercy through their unbelief; 31 so, also, these have not now believed, that through the mercy shown to you, they also may obtain mercy. 32 For God has delivered them all over to unbelief, that he may have mercy on them all.
Noyes(i) 30 For as ye in times past were disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience, 31 so they too have now become disobedient, that they also may obtain mercy through the mercy shown to you. 32 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all.
YLT(i) 30 for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these: 31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness; 32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
JuliaSmith(i) 30 For as also ye, when ye were disobedient to God, but now ye have been commiserated by the unbelief of these: 31 So they now also were disobedient, by your mercy that they also be commiserated. 32 For God shut them all up together in unbelief, that he might commiserate all.
Darby(i) 30 For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*; 31 so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy. 32 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
ERV(i) 30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy. 32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
ASV(i) 30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. 32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
ASV_Strongs(i)
  30 G1063 For G5618 as G5210 ye G4218 in time past G544 were disobedient G2316 to God, G1161 but G3568 now G1653 have G1653 obtained mercy G543 by G5130 their G543 disobedience,
  31 G3779 even so G544 have G3778 these G2532 also G3568 now G544 been disobedient, G2443 that G1656 by the mercy G5212 shown to you G846 they G2532 also G1653 may now obtain mercy.
  32 G1063 For G2316 God G4788 hath shut up G3956 all G1519 unto G543 disobedience, G2443 that G1653 he might have mercy upon G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. 32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Rotherham(i) 30 For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield, 31 So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy; 32 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
Twentieth_Century(i) 30 Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience; 31 So, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy. 32 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
Godbey(i) 30 For as you at one time were disobedient to God, but now you have received mercy through their disobedience, 31 even also these were now disobedient, in order that through the mercy shown to you they themselves may now also obtain mercy. 32 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all.
WNT(i) 30 but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient, 31 so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy. 32 For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
Worrell(i) 30 For as ye in times past disobeyed God, but just now obtained mercy by their disobedience; 31 even so did these now disobey, that by the mercy shown to you they also may obtain mercy. 32 For God shut up all unto disobedience, that He might have mercy on all.
Moffatt(i) 30 Once you disobeyed God, and now you enjoy his mercy thanks to their disobedience; in the same way they at present are disobedient, 31 so that they in turn may enjoy the same mercy as yourselves. 32 For God has consigned all men to disobedience, that he may have mercy upon all.
Goodspeed(i) 30 For just as you once disobeyed God, but now have had mercy shown you because they disobeyed, 31 so they are now disobedient in order that they in turn may experience the same mercy as you. 32 For God has made all men prisoners of disobedience so as to have mercy upon them all.
Riverside(i) 30 For as you were once disobedient to God, but now have found mercy through their disobedience, 31 so they have now been disobedient in your time of mercy, that they too may now obtain mercy. 32 For God has shut up all in unbelief in order that he may have mercy on all.
MNT(i) 30 And as in times past you were yourselves disobedient to God, but now, thanks to their disobedience, have obtained mercy; 31 even so they also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. 32 For God has locked up all in the prison of disobedience, that upon all he may have mercy.
Lamsa(i) 30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience, 31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also. 32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.
CLV(i) 30 For even as you once were stubborn toward God, yet now were shown mercy at their stubbornness, 31 thus these also are now stubborn to this mercy of yours, that now they also may be shown mercy." 32 For God locks up all together in stubbornness, that He should be merciful to all."
Williams(i) 30 For just as you once disobeyed God, but now have had mercy shown you because of their disobedience, 31 so they too are now disobedient because of the mercy shown you, that they too may now have mercy shown them. 32 For God has locked up all mankind in the prison of disobedience so as to have mercy on them all.
BBE(i) 30 For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, 31 So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. 32 For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
MKJV(i) 30 For as you also then disbelieved God, but now have been shown mercy through their disbelief, 31 even so these also have not believed now, so that through your mercy they may also obtain mercy. 32 For God has shut up all in unbelief, so that He might show mercy to all.
LITV(i) 30 For as you then also disobeyed God, but now have obtained mercy by the disobedience of these, 31 so also these now have disobeyed, so that they also may obtain mercy by your mercy. 32 For God shut up all in disobedience, that He may show mercy to all.
ECB(i) 30 For exactly as you formerly distrusted Elohim, yet are mercied through their distrust: 31 even thus these also now distrust - that through your mercy, they also are mercied. 32 For Elohim locked them all together in distrust to mercy them all.
AUV(i) 30 For you Gentiles were disobedient to God in the past, but now you have obtained [God’s] mercy by means of the disobedience of the Jews. 31 So, now these [same] Jews have also been disobedient [to God], so that they may also now obtain [God’s] mercy by means of the mercy [He has] shown to you [Gentiles]. 32 For God has made all people prisoners of a disobedient life, so that He could show mercy to everyone.
ACV(i) 30 For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these, 31 so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy. 32 For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all.
Common(i) 30 Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, 31 so they have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may receive mercy. 32 For God has bound all men over to disobedience, that he may have mercy upon all.
WEB(i) 30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. 32 For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
WEB_Strongs(i)
  30 G1063 For G5618 as G5210 you G4218 in time past G544 were disobedient G2316 to God, G1161 but G3568 now G1653 have G1653 obtained mercy G543 by G5130 their G543 disobedience,
  31 G3779 even so G3778 these G2532 also G544 have G3568 now G544 been disobedient, G2443 that G1656 by the mercy G5212 shown to you G846 they G2532 may also G1653 obtain mercy.
  32 G1063 For G2316 God G4788 has shut up G3956 all G1519 to G543 disobedience, G2443 that G1653 he might have mercy on G3956 all.
NHEB(i) 30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may now also obtain mercy. 32 For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
AKJV(i) 30 For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.
KJC(i) 30 For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJ2000(i) 30 For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
UKJV(i) 30 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
RKJNT(i) 30 For as you in times past have not obeyed God, yet have now obtained mercy because of their disobedience: 31 Even so they have now become disobedient, that through the mercy shown you they may now also obtain mercy. 32 For God has consigned all men to disobedience, that he might have mercy upon all.
TKJU(i) 30 For as in times past you have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so these also now have not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God has concluded them all in unbelief, that He might have mercy upon all.
CKJV_Strongs(i)
  30 G1063 For G5618 as G5210 you G4218 in times past G544 have not believed G2316 God, G1161 yet G1653 have G3568 now G1653 obtained mercy G543 through G5130 their G543 unbelief:
  31 G3779 Even so G544 have G3778 these G2532 also G3568 now G544 not believed, G2443 that G5212 through your G1656 mercy G846 they G2532 also G1653 may obtain mercy.
  32 G1063 For G2316 God G4788 has shut up G3956 them all G1519 in G543 unbelief, G2443 that G1653 he might have mercy upon G3956 all.
RYLT(i) 30 for as you also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these: 31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness; 32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
EJ2000(i) 30 For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience, 31 likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy. 32 For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.
CAB(i) 30 For just as you once were disobedient to God, but now you were shown mercy through their disobedience, 31 even so these now were disobedient, that through the mercy shown you they also might be shown mercy. 32 For God has shut up all to disobedience, that He might show mercy to all.
WPNT(i) 30 For just as you also were once disobedient to God, but now have been shown mercy through their disobedience, 31 so also these have now been disobedient that through the mercy shown to you they also may be shown mercy. 32 Yes, God has bound everyone over to disobedience so that He might show mercy to all.
JMNT(i) 30 For just as you folks were once (or: at one time) incompliant to God (or: unconvinced, disobedient, unwilling to be persuaded and stubborn by God), yet now (at the present time) you folks are (or: were) mercied (made the recipients of mercy) by (or: in; with) the incompliance (disobedience; stubbornness; lack of being convinced) of these folks. 31 Thus, also, these now (at the present time) are incompliant (stubborn; disobedient; unconvinced) by (or: for; to) your mercy, to the end that they also may now be mercied (would be the recipients of mercy). 32 For you see, God encloses, shuts up and locks all mankind (everyone; the entire lot of folks) into incompliance (disobedience; stubbornness; lack of being convinced), to the end that He could (or: would; should) mercy all mankind (may make everyone, the all, recipients of mercy)!
NSB(i) 30 In times past you have not believed (did not obey) God. Yet you have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so these also do not believe now. Through the mercy shown they also may obtain mercy. 32 For God has stopped all disobedience so he might show mercy to all.
ISV(i) 30 For just as you disobeyed God in the past but now have received his mercy because of their disobedience, 31 so they, too, have now disobeyed. As a result, they may receive mercy because of the mercy shown to you. 32 For God has locked all people in the prison of their own disobedience so that he may have mercy on them all.
LEB(i) 30 For just as you formerly were disobedient to God, but now have been shown mercy because of the disobedience of these, 31 so also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy. 32 For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.
BGB(i) 30 Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν. 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
BIB(i) 30 Ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) ποτε (once) ἠπειθήσατε (were disobedient) τῷ (-) Θεῷ (to God), νῦν (now) δὲ (however) ἠλεήθητε (have been shown mercy) τῇ (the) τούτων (of these) ἀπειθείᾳ (disobedience), 31 οὕτως (so) καὶ (also) οὗτοι (these) νῦν (now) ἠπείθησαν (have been disobedient), τῷ (the) ὑμετέρῳ (for your) ἐλέει (mercy), ἵνα (so that) καὶ (also) αὐτοὶ (they) νῦν (now) ἐλεηθῶσιν (may have mercy shown them). 32 συνέκλεισεν (Has bound up) γὰρ (for) ὁ (-) Θεὸς (God) τοὺς (-) πάντας (all) εἰς (in) ἀπείθειαν (disobedience), ἵνα (that) τοὺς (-) πάντας (all) ἐλεήσῃ (He may show mercy to).
BLB(i) 30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy by the disobedience of these, 31 so these also now have been disobedient for your mercy, so that they also now may have mercy shown them. 32 For God has bound up all in disobedience, that He may show mercy to all.
BSB(i) 30 Just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience, 31 so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you. 32 For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
MSB(i) 30 For just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience, 31 so they too have now disobeyed, in order that they too may receive mercy through the mercy shown to you. 32 For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
MLV(i) 30 For just-as you were also previously disobedient to God, but now you were shown-mercy by their disobedience, 31 so now these also were disobedient in your mercy, in order that they might also be shown-mercy. 32 For God has locked up together all to disobedience, in order that he might show-mercy upon all.
VIN(i) 30 Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, 31 so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you. 32 For God has bound all men over to disobedience, that he may have mercy upon all.
Luther1545(i) 30 Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben, 31 also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. 32 Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G1063 Denn G2532 gleicherweise, wie auch G5210 ihr G1653 nicht habt G2316 geglaubet an GOtt G3568 , nun G1161 aber G1653 habt G543 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,
  31 G3779 also G2532 auch G544 jene haben G3568 jetzt G544 nicht wollen glauben G846 an die G1656 Barmherzigkeit G5212 , die euch G2443 widerfahren ist, auf daß G3778 sie G2532 auch G1653 Barmherzigkeit überkommen .
  32 G1063 Denn G2316 GOtt G4788 hat G3956 alles G543 beschlossen unter den Unglauben G1519 , auf G2443 daß G1653 er sich G3956 aller erbarme.
Luther1912(i) 30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, 31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. 32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G1063 Denn G5618 gleicherweise G2532 wie auch G5210 ihr G4218 weiland G544 nicht habt geglaubt G2316 an Gott G3568 , nun G1161 aber G1653 Barmherzigkeit G5130 überkommen habt durch G543 ihren Unglauben,
  31 G3779 also G544 haben G2532 auch G3778 jene G3568 jetzt G544 nicht wollen glauben G1656 an die Barmherzigkeit G5212 , die euch G2443 widerfahren ist, auf daß G846 sie G2532 auch G1653 Barmherzigkeit überkommen.
  32 G1063 Denn G2316 Gott G4788 hat G3956 alle G4788 beschlossen G1519 unter G543 den Unglauben G2443 , auf daß G3956 er sich aller G1653 erbarme .
ELB1871(i) 30 Denn gleichwie [auch] ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben dieser, 31 also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen. 32 Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G1063 Denn G5618 gleichwie G2532 [auch] G5210 ihr G4218 einst G2316 Gott G544 nicht geglaubt G3568 habt, jetzt G1161 aber G1653 unter die Begnadigung G1653 gekommen G5130 seid durch G543 den Unglauben dieser,
  31 G3779 also G544 haben G2532 auch G3568 jetzt G3778 diese G5212 an eure G1656 Begnadigung G544 nicht geglaubt, G2443 auf daß G2532 auch G846 sie G1653 unter die Begnadigung G1653 kommen.
  32 G1063 Denn G2316 Gott G4788 hat G3956 alle G1519 zusammen in G543 den Unglauben G4788 eingeschlossen, G2443 auf daß G3956 er alle G1653 begnadige.
ELB1905(i) 30 Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt O. gehorcht habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben O. Ungehorsam dieser, 31 also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, O. sich eurer Begnadigung nicht unterworfen auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen. 32 Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben O. Ungehorsam eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G1063 Denn G5618 gleichwie G2532 [auch G5210 ]ihr G4218 einst G2316 Gott G544 nicht geglaubt G3568 habt, jetzt G1161 aber G1653 unter die Begnadigung G1653 gekommen G5130 seid durch G543 den Unglauben dieser,
  31 G3779 also G544 haben G2532 auch G3568 jetzt G3778 diese G5212 an eure G1656 Begnadigung G544 nicht geglaubt G2443 , auf daß G2532 auch G846 sie G1653 unter die Begnadigung G1653 kommen .
  32 G1063 Denn G2316 Gott G4788 hat G3956 alle G1519 zusammen in G543 den Unglauben G4788 eingeschlossen G2443 , auf daß G3956 er alle G1653 begnadige .
DSV(i) 30 Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid; 31 Alzo zijn ook dezen nu ongehoorzaam geweest, opdat ook zij door uw barmhartigheid zouden barmhartigheid verkrijgen. 32 Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
DSV_Strongs(i)
  30 G1063 Want G5618 gelijkerwijs G2532 ook G5210 gijlieden G4218 eertijds G2316 Gode G544 G5656 ongehoorzaam geweest zijt G1161 , maar G3568 nu G1653 G5681 barmhartigheid verkregen hebt G5130 door dezer G543 ongehoorzaamheid;
  31 G3779 Alzo G2532 zijn ook G3778 dezen G3568 nu G544 G5656 ongehoorzaam geweest G2443 , opdat G2532 ook G846 zij G5212 door uw G1656 barmhartigheid G1653 G5686 zouden barmhartigheid verkrijgen.
  32 G1063 Want G2316 God G3956 heeft hen allen G1519 onder G543 de ongehoorzaamheid G4788 G5656 besloten G2443 , opdat G3956 Hij hun allen G1653 G5661 zou barmhartig zijn.
DarbyFR(i) 30 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, 31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde. 32 Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Martin(i) 30 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. 31 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. 32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
Segond(i) 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, 31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Segond_Strongs(i)
  30 G1063   G5618 De même que G2532   G5210 vous G4218 avez autrefois G544 désobéi G5656   G2316 à Dieu G1161 et G5130 que par G543 leur désobéissance G3568 vous avez maintenant G1653 obtenu miséricorde G5681  ,
  31 G3779 de même G3778 ils G3568 ont maintenant G544 désobéi G5656   G2443 , afin que G2532 , G5212 par G1656 la miséricorde G846 qui vous a été faite, ils G2532 obtiennent aussi G1653 miséricorde G5686  .
  32 G1063 Car G2316 Dieu G4788 a renfermé G5656   G3956 tous G1519 les hommes dans G543 la désobéissance G2443 , pour G1653 faire miséricorde G5661   G3956 à tous.
SE(i) 30 Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos; 31 así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. 32 Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
ReinaValera(i) 30 Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; 31 Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. 32 Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
JBS(i) 30 Porque como también vosotros en algún tiempo no obedecisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la desobediencia de ellos; 31 así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. 32 Porque Dios encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
Albanian(i) 30 Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre, 31 kështu edhe këta tani u bënë të padëgjueshëm, që, me anë të mëshirës që u tregua për ju, të fitojnë edhe ata mëshirë. 32 Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.
RST(i) 30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, 31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. 32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
Peshitta(i) 30 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀ 31 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܗܫܐ ܠܪܚܡܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܕܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀ 32 ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ ܀
Arabic(i) 30 فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء 31 هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم. 32 لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع
Amharic(i) 30 እናንተም ቀድሞ ለእግዚአብሔር እንዳልታዘዛችሁ፥ አሁን ግን ከአለመታዘዛቸው የተነሣ ምሕረት እንዳገኛችሁ፥ 31 እንዲሁ በተማራችሁበት ምሕረት እነርሱ ደግሞ ምሕረትን ያገኙ ዘንድ እነዚህ ደግሞ አሁን አልታዘዙም። 32 እግዚአብሔር ሁሉን ይምር ዘንድ ሁሉን በአለመታዘዝ ዘግቶታልና።
Armenian(i) 30 Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ, 31 նոյնպէս անոնք ալ հիմա չհնազանդեցան, որպէսզի անոնք ալ ողորմութիւն գտնեն ձեր գտած ողորմութեամբ՝՝: 32 Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:
Basque(i) 30 Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez: 31 Hala hauc-ere orain eztuté obeditu vkan, çuey eguin çaiçuen misericordiaz hauc-ere misericordia ardiets deçatençát. 32 Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
Bulgarian(i) 30 Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, 31 така и те сега не са покорни, за да придобият също милост чрез показаната към вас милост. 32 Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
Croatian(i) 30 Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe 31 tako i oni sada po milosrđu vama iskazanu postadoše neposlušni da i oni sada zadobiju milosrđe. 32 Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.
BKR(i) 30 Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru, 31 Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli. 32 Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.
Danish(i) 30 Og ligesom I tilforn vare ulydige mod Gud, men have nu faaet Barmhjertighed ved deres Vantro, 31 saaledes ere og disse nu blevne ulydige ved den barmhjertithed som Eder er vederfaren, at ogsaa de maatte faae Barmhjertighed. 32 Thi Gud har indesluttet Alle under Ulydighed, at han kunde forbarme sig over Alle.
CUV(i) 30 你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。 31 這 樣 , 他 們 也 是 不 順 服 , 叫 他 們 因 著 施 給 你 們 的 憐 恤 , 現 在 也 就 蒙 憐 恤 。 32 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。
CUVS(i) 30 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。 31 这 样 , 他 们 也 是 不 顺 服 , 叫 他 们 因 着 施 给 你 们 的 怜 恤 , 现 在 也 就 蒙 怜 恤 。 32 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。
Esperanto(i) 30 CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo, 31 tiel same ankaux cxi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaux nun ricevu kompaton. 32 CXar Dio kunsxlosis cxiujn en malobeo, por ke Li kompatu cxiujn.
Estonian(i) 30 Sest otsekui teie muiste olite Jumalale sõnakuulmatud, aga nüüd olete armu saanud nende sõnakuulmatuse läbi, 31 nõnda on nüüd ka nemad sõnakuulmatud, et ka nemad nüüd teile osaks saanud armu kaudu saaksid armu. 32 Sest Jumal on kõik inimesed kinni pannud sõnakuulmatuse alla, et Ta armu annaks kõikidele.
Finnish(i) 30 Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet; 31 Niin ei he ole myös nyt uskoneet sitä laupiutta, joka teille on tapahtunut, että heillekin laupius tapahtuis. 32 Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.
FinnishPR(i) 30 Samoin kuin te ennen olitte Jumalalle tottelemattomia, mutta nyt olette saaneet laupeuden näiden tottelemattomuuden kautta, 31 samoin nämäkin nyt ovat olleet tottelemattomia, että myös he teille tulleen armahtamisen kautta nyt saisivat laupeuden. 32 Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
Haitian(i) 30 Nan tan lontan, nou menm moun lòt nasyon yo, nou t'ap dezobeyi Bondye. Men, koulye a nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou paske jwif yo dezobeyi li. 31 Konsa tou, koulye a jwif yo ap dezobeyi Bondye, paske nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou. Y'ap dezobeyi pou yo menm tou yo ka vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou yo. 32 Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.
Hungarian(i) 30 Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt: 31 Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek; 32 Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
Indonesian(i) 30 Dahulu kalian tidak taat kepada Allah. Tetapi sekarang Allah sudah menyatakan bahwa kalian bebas dari kesalahan, karena orang-orang Yahudi tidak taat. 31 Begitu juga dengan orang-orang Yahudi itu. Sekarang ini mereka tidak taat kepada Allah, supaya kalian dinyatakan bebas dari kesalahan. Tetapi nanti mereka juga akan dinyatakan bebas dari kesalahan. 32 Sebab Allah sudah membiarkan seluruh umat manusia dikuasai ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan belas kasihan-Nya kepada mereka semuanya.
Italian(i) 30 Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro; 31 così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia. 32 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.
ItalianRiveduta(i) 30 Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, 31 così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. 32 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
Japanese(i) 30 汝ら前には神に從はざりしが、今は彼らの不順によりて憐まれたる如く、 31 彼らも汝らの受くる憐憫によりて憐まれん爲に、今は從はざるなり。 32 神は凡ての人を憐まんために、凡ての人を不順の中に取籠め給ひたり。
Kabyle(i) 30 Zik-nni tellam tɛuṣam Sidi Ṛebbi, lameɛna tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma-ines i kunwi imi i t-ɛuṣan wat Isṛail, 31 akken daɣen ara sen-d tețțunefk ula i nutni i t-iɛuṣan tura, ṛṛeḥma i wen-d-ițțunefken i kunwi. 32 Axaṭer Sidi Ṛebbi yeǧǧa imdanen meṛṛa a t-ɛaṣin iwakken a sen-d-yefk daɣen meṛṛa ṛṛeḥma-ines.
Korean(i) 30 너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘의 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라 31 이와 같이 이 사람들이 순종치 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 저희도 긍휼을 얻게 하려 하심이니라 32 하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다
Latvian(i) 30 Jo kā arī jūs kādreiz neticējāt Dievam, bet tagad esat ieguvuši žēlsirdību viņu neticības dēļ, 31 Tā arī viņi neticēja jūsu apžēlošanai, lai paši iegūtu apžēlošanu. 32 Jo Dievs visu ieslēdzis neticībā, lai visus apžēlotu.
Lithuanian(i) 30 Kaip jūs kadaise netikėjote Dievu, o dabar per jų netikėjimą patyrėte gailestingumą, 31 taip ir jie dabar netiki, kad dėl jums suteikto pasigailėjimo ir jie susilauktų gailestingumo. 32 Dievas juos visus uždarė netikėjime, kad visų pasigailėtų.
PBG(i) 30 Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa, 31 Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili. 32 Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.
Portuguese(i) 30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, 31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada. 32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Norwegian(i) 30 For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet, 31 så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del; 32 for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
Romanian(i) 30 Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum, 31 tot aşa, ei acum n'au ascultat, pentruca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare. 32 Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.
Ukrainian(i) 30 Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух, 31 так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані. 32 Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.
UkrainianNT(i) 30 Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих, 31 так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуванне і їх помилувано. 32 Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
SBL Greek NT Apparatus

30 γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP
31 νῦν WH NIV ] – Treg RP