Stephanus(i)
30 ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
Tregelles(i)
30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
Nestle(i)
30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
SBLGNT(i)
30 ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
f35(i)
30 ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
Vulgate(i)
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
Clementine_Vulgate(i)
30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:
Wycliffe(i)
30 And as sum tyme also ye bileueden not to God, but now ye han gete mercy for the vnbileue of hem;
Tyndale(i)
30 for loke as ye in tyme passed have not beleved God yet have now obtayned mercy thorow their vnbelefe:
Coverdale(i)
30 For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue:
MSTC(i)
30 For look, as ye in time past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Matthew(i)
30 for loke as ye in time passed, haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercy thorow theyr vnbelefe:
Great(i)
30 for loke, as ye in tyme passed haue not beleued God, yet haue now obtained mercy thorow their vnbelefe:
Geneva(i)
30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:
Bishops(i)
30 For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie, through their vnbeliefe
DouayRheims(i)
30 For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief:
KJV(i)
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
KJV_Cambridge(i)
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Mace(i)
30 as you in times past did not obey God, yet have now obtained mercy upon the occasion of their disobedience:
Whiston(i)
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy thro' their unbelief:
Wesley(i)
30 As then ye were once disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience:
Worsley(i)
30 For as ye were heretofore disobedient to God, but have now obtained mercy in their disobedience:
Haweis(i)
30 For as ye also in times past did not believe in God, but now have obtained mercy through their unbelief:
Thomson(i)
30 For as you for a while rebelled against God, but have now obtained mercy at their rebellion;
Webster(i)
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
Living_Oracles(i)
30 Besides, as you, in times past, have disobeyed God, yet now have obtained mercy through their disobedience;
Etheridge(i)
30 For as you also were not obedient unto Aloha at the first, and now have received mercy through their disobedience;
Murdock(i)
30 For as ye too were formerly disobedient to God, and have now obtained mercy, because of their disobedience;
Sawyer(i)
30 For as you once disobeyed God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Diaglott(i)
30 As for you once disobeyed the God, now but obtained mercy by the of these disobedience;
ABU(i)
30 For as ye in times past disobeyed God, but now obtained mercy through their disobedience;
Anderson(i)
30 For as you formerly did not believe God, but now have obtained mercy through their unbelief;
Noyes(i)
30 For as ye in times past were disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience,
YLT(i)
30 for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
JuliaSmith(i)
30 For as also ye, when ye were disobedient to God, but now ye have been commiserated by the unbelief of these:
Darby(i)
30 For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
ERV(i)
30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
ASV(i)
30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
JPS_ASV_Byz(i)
30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Rotherham(i)
30 For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield,
Twentieth_Century(i)
30 Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;
Godbey(i)
30 For as you at one time were disobedient to God, but now you have received mercy through their disobedience,
WNT(i)
30 but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,
Worrell(i)
30 For as ye in times past disobeyed God, but just now obtained mercy by their disobedience;
Moffatt(i)
30 Once you disobeyed God, and now you enjoy his mercy thanks to their disobedience; in the same way they at present are disobedient,
Goodspeed(i)
30 For just as you once disobeyed God, but now have had mercy shown you because they disobeyed,
Riverside(i)
30 For as you were once disobedient to God, but now have found mercy through their disobedience,
MNT(i)
30 And as in times past you were yourselves disobedient to God, but now, thanks to their disobedience, have obtained mercy;
Lamsa(i)
30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience,
CLV(i)
30 For even as you once were stubborn toward God, yet now were shown mercy at their stubbornness,
Williams(i)
30 For just as you once disobeyed God, but now have had mercy shown you because of their disobedience,
BBE(i)
30 For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
MKJV(i)
30 For as you also then disbelieved God, but now have been shown mercy through their disbelief,
LITV(i)
30 For as you then also disobeyed God, but now have obtained mercy by the disobedience of these,
ECB(i)
30 For exactly as you formerly distrusted Elohim, yet are mercied through their distrust:
AUV(i)
30 For you Gentiles were disobedient to God in the past, but now you have obtained
[God’s] mercy by means of the disobedience of the Jews.
ACV(i)
30 For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these,
Common(i)
30 Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
WEB(i)
30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
NHEB(i)
30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
AKJV(i)
30 For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
KJC(i)
30 For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
KJ2000(i)
30 For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
UKJV(i)
30 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
RKJNT(i)
30 For as you in times past have not obeyed God, yet have now obtained mercy because of their disobedience:
TKJU(i)
30 For as in times past you have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
RYLT(i)
30 for as you also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
EJ2000(i)
30 For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,
CAB(i)
30 For just as you once were disobedient to God, but now you were shown mercy through their disobedience,
WPNT(i)
30 For just as you also were once disobedient to God, but now have been shown mercy through their disobedience,
JMNT(i)
30 For just as you folks were once (or: at one time)
incompliant to God (or: unconvinced, disobedient, unwilling to be persuaded and stubborn by God),
yet now (at the present time)
you folks are (or: were)
mercied (made the recipients of mercy)
by (or: in; with)
the incompliance (disobedience; stubbornness; lack of being convinced)
of these folks.
NSB(i)
30 In times past you have not believed (did not obey) God. Yet you have now obtained mercy through their unbelief:
ISV(i)
30 For just as you disobeyed God in the past but now have received his mercy because of their disobedience,
LEB(i)
30 For just as you formerly were disobedient to God, but now have been shown mercy because of the disobedience of these,
BGB(i)
30 Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
BIB(i)
30 Ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) ποτε (once) ἠπειθήσατε (were disobedient) τῷ (-) Θεῷ (to God), νῦν (now) δὲ (however) ἠλεήθητε (have been shown mercy) τῇ (the) τούτων (of these) ἀπειθείᾳ (disobedience),
BLB(i)
30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy by the disobedience of these,
BSB(i)
30 Just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience,
MSB(i)
30 For just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience,
MLV(i)
30 For just-as you were also previously disobedient to God, but now you were shown-mercy by their disobedience,
VIN(i)
30 Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
Luther1545(i)
30 Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,
Luther1912(i)
30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
ELB1871(i)
30 Denn gleichwie [auch] ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben dieser,
ELB1905(i)
30 Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt O. gehorcht habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben O. Ungehorsam dieser,
DSV(i)
30 Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;
DarbyFR(i)
30 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
Martin(i)
30 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
Segond(i)
30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
SE(i)
30 Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos;
ReinaValera(i)
30 Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
JBS(i)
30 Porque como también vosotros en algún tiempo no obedecisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la desobediencia de ellos;
Albanian(i)
30 Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,
RST(i)
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
Peshitta(i)
30 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
Arabic(i)
30 فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء
Amharic(i)
30 እናንተም ቀድሞ ለእግዚአብሔር እንዳልታዘዛችሁ፥ አሁን ግን ከአለመታዘዛቸው የተነሣ ምሕረት እንዳገኛችሁ፥
Armenian(i)
30 Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,
Basque(i)
30 Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:
Bulgarian(i)
30 Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост,
Croatian(i)
30 Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe
BKR(i)
30 Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,
Danish(i)
30 Og ligesom I tilforn vare ulydige mod Gud, men have nu faaet Barmhjertighed ved deres Vantro,
CUV(i)
30 你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。
CUVS(i)
30 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。
Esperanto(i)
30 CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,
Estonian(i)
30 Sest otsekui teie muiste olite Jumalale sõnakuulmatud, aga nüüd olete armu saanud nende sõnakuulmatuse läbi,
Finnish(i)
30 Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;
FinnishPR(i)
30 Samoin kuin te ennen olitte Jumalalle tottelemattomia, mutta nyt olette saaneet laupeuden näiden tottelemattomuuden kautta,
Haitian(i)
30 Nan tan lontan, nou menm moun lòt nasyon yo, nou t'ap dezobeyi Bondye. Men, koulye a nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou paske jwif yo dezobeyi li.
Hungarian(i)
30 Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:
Indonesian(i)
30 Dahulu kalian tidak taat kepada Allah. Tetapi sekarang Allah sudah menyatakan bahwa kalian bebas dari kesalahan, karena orang-orang Yahudi tidak taat.
Italian(i)
30 Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;
ItalianRiveduta(i)
30 Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
Kabyle(i)
30 Zik-nni tellam tɛuṣam Sidi Ṛebbi, lameɛna tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma-ines i kunwi imi i t-ɛuṣan wat Isṛail,
Korean(i)
30 너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘의 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라
Latvian(i)
30 Jo kā arī jūs kādreiz neticējāt Dievam, bet tagad esat ieguvuši žēlsirdību viņu neticības dēļ,
Lithuanian(i)
30 Kaip jūs kadaise netikėjote Dievu, o dabar per jų netikėjimą patyrėte gailestingumą,
PBG(i)
30 Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,
Portuguese(i)
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Norwegian(i)
30 For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,
Romanian(i)
30 Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,
Ukrainian(i)
30 Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,
UkrainianNT(i)
30 Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,
SBL Greek NT Apparatus
30 γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP