Romans 11:12

Stephanus(i) 12 ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων
Tregelles(i) 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
Nestle(i) 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
SBLGNT(i) 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
f35(i) 12 ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε Now G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Transgression G846 P-GPM αυτων Of Them G4149 N-NSN πλουτος Wealth G2889 N-GSM κοσμου Of World G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2275 N-NSN ηττημα Failure G846 P-GPM αυτων Of Them G4149 N-NSN πλουτος Wealth G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?
Wycliffe(i) 12 That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem?
Tyndale(i) 12 Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved.
Coverdale(i) 12 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?
MSTC(i) 12 Wherefore, if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the gentiles, how much more should it be so if they all believed?
Matthew(i) 12 Wherfore yf the fall of them, be the ryches of the worlde: and the minyshynge of them the ryches of the gentyles: Howe much more shoulde it be so, yf they all beleued?
Great(i) 12 Wherfore yf the fall of them be the ryches of the worlde, and the mynisshynge of them the ryches of the gentyls: How moch more their perfectnesse?
Geneva(i) 12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?
Bishops(i) 12 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse
DouayRheims(i) 12 Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them?
KJV(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJV_Cambridge(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Mace(i) 12 now if their fall be to the advancement of the world, and the few converts among them bring in whole numbers of the Gentiles: how much more so will it be, when the Jewish body recover?
Whiston(i) 12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles: how much more their fulness?
Wesley(i) 12 But if their fall be the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fulness?
Worsley(i) 12 Now if their fall be the riches of the world, and their diminution be the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be?
Haweis(i) 12 For if their stumbling is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Thomson(i) 12 Now if this lapse of theirs is the riches of the world and the diminution of them is the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be!
Webster(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Living_Oracles(i) 12 Now, if the fall of them be the riches of the world; and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Etheridge(i) 12 And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be?
Murdock(i) 12 And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness?
Sawyer(i) 12 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of nations, how much more will their fullness be.
Diaglott(i) 12 If but the fall of them wealth of a world, and the failure of them wealth of nations; how much more the full acceptance of them?
ABU(i) 12 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles, how much more their fullness?
Anderson(i) 12 Now, if their fall be the riches of the world, and their loss be the riches of the Gentiles, how much more shall their full acceptance be the riches of the world?
Noyes(i) 12 But if their offence is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more will their fullness be?
YLT(i) 12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
JuliaSmith(i) 12 And if their fall the riches of the world, and their disaster the riches of the nations; how much more their fulness?
Darby(i) 12 But if their fall [be the] world`s wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
ERV(i) 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
ASV(i) 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness?
Rotherham(i) 12 If, moreover, their fall, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness?
Twentieth_Century(i) 12 And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!
Godbey(i) 12 But if the fall of them was the riches of the world, and the depletion of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
WNT(i) 12 and if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?
Worrell(i) 12 Now, if their trespass is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more their fulness?
Moffatt(i) 12 Well, if their lapse has enriched the world, if their defection is the gain of the Gentiles, what will it mean when they all come in?
Goodspeed(i) 12 But if their false step has so enriched the world, and their defeat has so enriched the heathen, how much more good the addition of their full number will do!
Riverside(i) 12 If their fall is the riches of the world and their loss the riches of the Gentiles, how much more will their full restoration be!
MNT(i) 12 Now if their stumbling enriches the world, and their loss enriches the Gentiles, how much more must their fulness do!
Lamsa(i) 12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?
CLV(i) 12 Now if their offense is the world's riches and their discomfiture the nations' riches, how much rather that which fills them!"
Williams(i) 12 But if their stumbling has resulted in the enrichment of the world, and their overthrow becomes the enrichment of heathen peoples, how much richer the result will be when the full quota of Jews comes in!
BBE(i) 12 Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
MKJV(i) 12 But if their slipping away is the riches of the world, and their default is the riches of the nations, how much more their fullness?
LITV(i) 12 But if their slipping away is the riches of the world, and their default the riches of the nations, how much more their fullness?
ECB(i) 12 and if their downfall is the riches of the cosmos, and their diminishing the riches of the goyim, how much more their fulness/shalom?
AUV(i) 12 Now if the Jews sinning meant blessings for [the rest of] the world, and their [spiritual] defection meant blessings for the Gentiles, how much more will their fullness [also produce blessings]! [Note: “Fullness” here may mean either a large or the complete number of Jews who will be saved, or become completely obedient to God].
ACV(i) 12 Now if their transgression is wealth of the world, and their failure is wealth of Gentiles, how much more their fullness?
Common(i) 12 Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean!
WEB(i) 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
NHEB(i) 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the non-Jews; how much more their fullness?
AKJV(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJC(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJ2000(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
UKJV(i) 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
RKJNT(i) 12 Now if their fall means riches for the world, and their failure riches for the Gentiles; how much more will their fullness bring?
TKJU(i) 12 Now if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
RYLT(i) 12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
EJ2000(i) 12 And if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?
CAB(i) 12 But if their transgression is the riches of the world, and their defeat is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
WPNT(i) 12 Now if their transgression means riches for the world, and their loss riches for the nations, how much more their fulfillment!
JMNT(i) 12 Now since (or: if) the effect of their fall to the side [brings, or, is] enrichment of the world (universe; = all humanity; or: the realm of the secular; or: the ordered System [outside of Israel]) and the effect of their lessened condition (result of their diminishing from an overthrow) [brings, or, is] enrichment of the nations (ethnic multitudes; non-Jews; Gentiles), how much exceedingly more the effects of their filled-full condition (the result of their full measure with the entire contents)!
NSB(i) 12 Now if their fall into sin means riches to the world, and their decrease means riches of the nations how much more will their full number mean?
ISV(i) 12 Now if their stumbling means riches for the world, and if their fall means riches for the gentiles, how much more will their full participation mean!
LEB(i) 12 And if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean?
BGB(i) 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
BIB(i) 12 εἰ (If) δὲ (however), τὸ (the) παράπτωμα (trespass) αὐτῶν (of them) πλοῦτος (is riches) κόσμου (of the world), καὶ (and) τὸ (the) ἥττημα (failure) αὐτῶν (of them) πλοῦτος (is the riches) ἐθνῶν (of the Gentiles), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) αὐτῶν (of them)!
BLB(i) 12 But if their trespass is the riches of the world, and their failure is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
BSB(i) 12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
MSB(i) 12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
MLV(i) 12 Now if their trespass is the riches of the world and their loss is the riches of the Gentiles; how much more is their fullness?
VIN(i) 12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
Luther1545(i) 12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
Luther1912(i) 12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
ELB1871(i) 12 Wenn aber ihr Fall der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl!
ELB1905(i) 12 Wenn aber ihr Fall O. Fehltritt der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust O. ihre Einbuße; eig. ihre Niederlage der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl! O. Fülle
DSV(i) 12 En indien hun val de rijkdom is der wereld, en hun vermindering de rijkdom der heidenen, hoeveel te meer hun volheid!
DarbyFR(i) 12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude!
Martin(i) 12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?
Segond(i) 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
SE(i) 12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?
ReinaValera(i) 12 Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
JBS(i) 12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?
Albanian(i) 12 Edhe nëse rrëzimi i tyre është fitim për botën dhe pakësimi i tyre është fitim për johebrenjtë, sa më tepër do të jetë mbushullia e tyre?
RST(i) 12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
Peshitta(i) 12 ܘܐܢ ܬܘܩܠܬܗܘܢ ܗܘܬ ܥܘܬܪܐ ܠܥܠܡܐ ܘܚܝܒܘܬܗܘܢ ܥܘܬܪܐ ܠܥܡܡܐ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܫܘܡܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.
Amharic(i) 12 ዳሩ ግን በደላቸው ለዓለም ባለ ጠግነት መሸነፋቸውም ለአሕዛብ ባለ ጠግነት ከሆነ፥ ይልቁንስ መሙላታቸው እንዴት ይሆን?
Armenian(i) 12 Ուստի եթէ անոնց անկումը աշխարհի հարստութիւն եղաւ, եւ անոնց նուաստացումը՝ հեթանոսներուն հարստութիւն, ա՛լ ո՜րչափ աւելի՝ անոնց լիութիւնը:
Basque(i) 12 Eta baldin hayén erortea munduaren abrastassun bada, eta hayén diminutionea Gentilén abrastassun: cembatez areago hayén abundantia?
Bulgarian(i) 12 Но ако тяхното падане означава богатство за света и тяхната загуба – богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
Croatian(i) 12 Pa ako je njihov posrtaj bogatstvo za svijet, i njihovo smanjenje bogatstvo za pogane, koliko li će više to biti njihov puni broj?
BKR(i) 12 A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?
Danish(i) 12 Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Skade er Hedningernes Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!
CUV(i) 12 若 他 們 的 過 失 , 為 天 下 的 富 足 , 他 們 的 缺 乏 , 為 外 邦 人 的 富 足 ; 何 況 他 們 的 豐 滿 呢 ?
CUVS(i) 12 若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ?
Esperanto(i) 12 Se do ilia eraro ricxigis la mondon, kaj ilia perdo estas la gajno de la nacianoj, kiom pli ilia pleneco?
Estonian(i) 12 Aga kui nende eksimine on maailma rikkus ja nende kahju paganate rikkus, saati siis nende täisarv!
Finnish(i) 12 Mutta jos heidän lankeemisensa on maailman rikkaus ja heidän vähennöksensä on pakanain rikkaus; kuinka paljoa enemmin heidän täydellisyytensä?
FinnishPR(i) 12 Mutta jos heidän lankeemuksensa on maailmalle rikkaudeksi ja heidän vajautensa pakanoille rikkaudeksi, kuinka paljoa enemmän heidän täyteytensä!
Haitian(i) 12 Fòt jwif yo fè a tounen yon richès pou tout moun. Tonbe yo tonbe a, sa vin yon gwo benediksyon pou moun lòt nasyon yo. Nou pa bezwen mande ki gwo benediksyon sa va ye lè tout jwif yo va delivre!
Hungarian(i) 12 Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?
Indonesian(i) 12 Karena bangsa Yahudi bersalah dan tidak menuruti kemauan Allah, maka bangsa-bangsa lain diberkati oleh Allah. Apalagi kalau hubungan bangsa Yahudi dengan Allah menjadi baik kembali; tentu lebih besar lagi berkat yang akan diberikan oleh Allah!
Italian(i) 12 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?
ItalianRiveduta(i) 12 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
Japanese(i) 12 もし彼らの落度、世の富となり、その衰微、異邦人の富となりたらんには、まして彼らの數滿つるに於てをや。
Kabyle(i) 12 Ma yella tuccḍa-nsen tesserbeḥ at ddunit, teṣṣaweḍ-iten ɣer leslak, ma yella lexsaṛa-nsen tewwi-d rrbeḥ i yegduden nniḍen, ihi acḥal meqqṛet lbaṛaka ara d-iffɣen seg-sen m'ara d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, iwakken ad țțuselken.
Korean(i) 12 저희의 넘어짐이 세상의 부요함이 되며 저희의 실패가 이방인의 부요함이 되거든 하물며 저희의 충만함이리요
Latvian(i) 12 Bet ja viņu grēks ir pasaulei bagātība, un viņu mazais skaits pagāniem ieguvums, tad jo vairāk viņu pilnskaits.
Lithuanian(i) 12 Bet jeigu jų suklupimas yra pasauliui praturtinimas ir jų sumažėjimas­pagonims praturtinimas, tai ką duos jų visuma?
PBG(i) 12 A ponieważ upadek ich jest bogactwem świata, a umniejszenie ich bogactwem pogan, jakoż daleko więcej ich zupełność?
Portuguese(i) 12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Norwegian(i) 12 men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!
Romanian(i) 12 dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor?
Ukrainian(i) 12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?
UkrainianNT(i) 12 Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?