Romans 10:20

Stephanus(i) 20 ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Tregelles(i) 20 Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
Nestle(i) 20 Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
SBLGNT(i) 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
f35(i) 20 ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G662 V-PAI-3S αποτολμα Is Very Bold G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2147 V-API-1S ευρεθην I Was Found G3588 T-DPM τοις By Thos G3361 PRT-N μη Not G2212 V-PAP-DPM ζητουσιν Seeking G1691 P-1AS εμε Me G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G1717 A-NSM εμφανης Manifest G3588 T-DPM τοις To Thos G3361 PRT-N μη Not G1905 V-PAP-DPM επερωτωσιν Asking For G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 20 Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
Clementine_Vulgate(i) 20 { Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.}
Wycliffe(i) 20 And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me.
Tyndale(i) 20 Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me.
Coverdale(i) 20 Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me.
MSTC(i) 20 Isaiah, after that, is bold and saith, "I am found of them that sought me not, and have appeared to them that asked not after me."
Matthew(i) 20 Esayas after that is bolde and sayth: I am founde of the, that soughte me not, & haue appeared to them that axed not after me.
Great(i) 20 Esay after that, is bolde and sayeth: I am founde of them, that sought me not: I am manyfest vnto them, that asked not after me.
Geneva(i) 20 And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.
Bishops(i) 20 And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me
DouayRheims(i) 20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me.
KJV(i) 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
KJV_Cambridge(i) 20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Mace(i) 20 but Esaias is more express, and says, "I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
Whiston(i) 20 But Esaias saith, I was found in them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Wesley(i) 20 But Isaiah is very bold and saith, I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me.
Worsley(i) 20 and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:"
Haweis(i) 20 But Isaiah is very bold, and saith, "I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me."
Thomson(i) 20 But Esaias is more explicit, and saith, "I was found by them who sought me not, I became manifest to them who inquired not for me."
Webster(i) 20 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
Living_Oracles(i) 20 Besides, Isaiah is very bold when he says, "I am found by them, who did not seek me: I am shown to them, who did not ask for me."
Etheridge(i) 20 But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, and found of them who for me have not inquired.
Murdock(i) 20 And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me.
Sawyer(i) 20 But Isaiah is more bold and says, I was found by them that sought me not, I was made manifest to them that inquired not after me.
Diaglott(i) 20 Esaias but is very bold, and says: I was found by those me not seeking, manifest I became to those me not asking.
ABU(i) 20 But Isaiah is very bold, and says: I was found by those who sought me not; I became manifest to those who asked not after me.
Anderson(i) 20 But Isaiah is very bold, and says: I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me.
Noyes(i) 20 But Isaiah is very bold, and saith, "I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me."
YLT(i) 20 and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
JuliaSmith(i) 20 And Esaias is very confident, and says, I was found of them not seeking me; I was manifested to them not asking for me.
Darby(i) 20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
ERV(i) 20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
ASV(i) 20 And Isaiah is very bold, and saith,
I was found of them that sought me not;
I became manifest unto them that asked not of me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not, I became manifest unto them that asked not of me.
Rotherham(i) 20 Isaiah, however, waxeth daring, and saith,––I have been found by them who after me were not seeking, manifest have I become unto them who for me were not enquiring;
Twentieth_Century(i) 20 And Isaiah says boldly--'I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.
Godbey(i) 20 But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me.
WNT(i) 20 And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I HAVE BEEN FOUND BY THOSE WHO WERE NOT LOOKING FOR ME, I HAVE REVEALED MYSELF TO THOSE WHO WERE NOT INQUIRING OF ME."
Worrell(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who sought Me not; I became manifest to those who sought not after Me."
Moffatt(i) 20 And then Isaiah dares to say, I have been found by those who never sought me, I have shown myself to those who never inquired of me.
Goodspeed(i) 20 Then Isaiah broke out boldly and said, "I have been found by men who were not looking for me, I have shown myself to men who were not asking what my will was."
Riverside(i) 20 And Isaiah makes bold to say, "I was found by those who were not seeking me: I became manifest to those who were not inquiring for me."
MNT(i) 20 But Isaiah speaks very boldly, I was found of those who were not seeking me, I was made manifest to those who were not asking for me.
Lamsa(i) 20 Then Isaiah dared, and said, I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me.
CLV(i) 20 20 Yet Isaiah is very daring and is saying, I was found by those who are not seeking Me; I became disclosed to those who are not inquiring for Me."
Williams(i) 20 Then Isaiah was bold enough to say: "I have been found by a people who were not searching for me; I have made known myself to people who were not asking to know me."
BBE(i) 20 And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
MKJV(i) 20 But Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me, I became known to those who did not ask after Me."
LITV(i) 20 But Isaiah is very bold and says, "I was found by those not seeking Me; I became known to those not inquiring after Me." Isa. 65:1
ECB(i) 20 And Yesha Yah is very courageous, and words, I was found by them who sought me not; I became manifest to them who asked not after me.
AUV(i) 20 Then Isaiah boldly said [Isa. 45:1], “I [i.e., God] was found by a people [i.e., the Gentiles] who were not looking for me. I became known to people who were not asking for me.”
ACV(i) 20 And Isaiah is very bold and says, I was found by those not seeking me. I became manifest to those not asking for me.
Common(i) 20 But Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
WEB(i) 20 Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
NHEB(i) 20 Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
AKJV(i) 20 But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
KJC(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
KJ2000(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
UKJV(i) 20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
RKJNT(i) 20 And Isaiah is very bold, saying, I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.
RYLT(i) 20 and Isaiah is very bold, and says, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
EJ2000(i) 20 But Isaiah is very bold and says, I was found by those that did not seek me; I manifested myself unto those that did not ask after me.
CAB(i) 20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."
WPNT(i) 20 But Isaiah is so bold as to say: “I was found by those who were not seeking me; I was revealed to those who were not asking for me.”
JMNT(i) 20 Yet Isaiah is daring and risking without restraint, and is saying, "I am (or: was) found by, among and within those not seeking or trying to find Me; I become (or: became; was birthed) apparent (visible; obvious to sight; manifest) in (or: by; to; with; among) the ones not inquiring about Me." [Isa. 65:1a]
NSB(i) 20 Isaiah is very bold, and says: »Those who did not seek me found me. I was made manifest to those who did not ask for me.«
ISV(i) 20 And Isaiah boldly says, “I was found by those who were not looking for me; I was revealed to those who were not asking for me.”
LEB(i) 20 And Isaiah is very bold and says,
"I was found by those who did not seek me; I became known to those who did not ask for me."*
BGB(i) 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει “Εὑρέθην ‹ἐν› τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.”
BIB(i) 20 Ἠσαΐας (Isaiah) δὲ (then) ἀποτολμᾷ (is very bold) καὶ (and) λέγει (says): “Εὑρέθην (I was found) ‹ἐν› (by) τοῖς (those) ἐμὲ (Me) μὴ (not) ζητοῦσιν (seeking); ἐμφανὴς (manifest) ἐγενόμην (I became) τοῖς (to those) ἐμὲ (Me) μὴ (not) ἐπερωτῶσιν (inquiring after).”
BLB(i) 20 And Isaiah is very bold and says: “I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me.”
BSB(i) 20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
MSB(i) 20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
MLV(i) 20 Now Isaiah is very daring and says, ‘I was found by those who are not seeking me. I became manifest to those who are not asking for me.’
VIN(i) 20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
Luther1545(i) 20 Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.
Luther1912(i) 20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."
ELB1871(i) 20 Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten" .
ELB1905(i) 20 Jesaias aber erkühnt sich und spricht: »Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten.« [Jes 65,1]
DSV(i) 20 En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
DarbyFR(i) 20 Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi".
Martin(i) 20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
Segond(i) 20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
SE(i) 20 E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.
ReinaValera(i) 20 E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.
JBS(i) 20 E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.
Albanian(i) 20 Dhe Isaia me guxim thotë: ''Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua''.
RST(i) 20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
Peshitta(i) 20 ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪܚ ܘܐܡܪ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܒܥܐܘܢܝ ܘܐܫܬܟܚܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝ ܠܐ ܫܐܠܘ ܀
Arabic(i) 20 ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني.
Amharic(i) 20 ብሎአል። ኢሳይያስም ደፍሮ። ላልፈለጉኝ ተገኘሁ፥ ላልጠየቁኝም ተገለጥሁ አለ።
Armenian(i) 20 Բայց Եսայի շատ յանդուգն է, ու կ՚ըսէ. «Ես գտնուեցայ անոնցմէ՝ որոնք չէին փնտռեր զիս, յայտնուեցայ անոնց՝ որոնք չէին հարցներ իմ մասիս»:
Basque(i) 20 Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.
Bulgarian(i) 20 А Исая се осмелява да каже: ?Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен.“
Croatian(i) 20 Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu.
BKR(i) 20 A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.
Danish(i) 20 Men Esaias drister sig til at sige: jeg er funden af dem, som mig ikke søgte, jeg er bleven aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.
CUV(i) 20 又 有 以 賽 亞 放 膽 說 : 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 。
CUVS(i) 20 又 冇 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 冇 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 冇 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。
Esperanto(i) 20 Kaj Jesaja estis tre kuragxa, kaj diris: Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne sercxis; Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis.
Estonian(i) 20 Ent Jesaja räägib julgesti ja ütleb: "Mind on leidnud need, kes mind ei ole otsinud; ma olen saanud ilmsiks neile, kes mind ei ole nõudnud!"
Finnish(i) 20 Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet.
FinnishPR(i) 20 Ja Esaias on rohkea ja sanoo: "Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet; minä olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet".
Haitian(i) 20 Ezayi menm pouse radiyès li pi lwen toujou lè l' di: Moun ki pa t'ap chache m' yo, se yo menm ki jwenn mwen. Moun ki pa t'ap mande pou mwen yo, se yo menm mwen fè wè mwen.
Hungarian(i) 20 Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek.
Indonesian(i) 20 Yesaya lebih berani lagi. Ia berkata, "Beginilah kata Allah, 'Orang-orang yang tidak mencari Aku, sudah menjumpai Aku; dan Aku memperlihatkan diri-Ku kepada mereka yang tidak menanyakan tentang Aku.'"
Italian(i) 20 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.
ItalianRiveduta(i) 20 E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
Japanese(i) 20 またイザヤ憚らずして言ふ『我を求めざる者に、われ見出され、我を尋ねざる者に我あらはれたり』、
Kabyle(i) 20 Nnbi Iceɛya yessaweḍ armi genna : Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i, sbeggneɣ-d iman-iw i wid ur nqelleb ara ad iyi-ssinen.
Korean(i) 20 또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고
Latvian(i) 20 Bet Isajs uzdrošinās sacīt: Tie, kas mani nemeklēja, atrada mani; es atklāti parādījos tiem, kas pēc manis nevaicāja. (Is 65,1)
Lithuanian(i) 20 Izaijas labai drąsiai sako: “Mane atrado tie, kurie manęs neieškojo, apsireiškiau tiems, kurie apie mane neklausinėjo”.
PBG(i) 20 A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali.
Portuguese(i) 20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
Norwegian(i) 20 og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig;
Romanian(i) 20 Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice:,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.`
Ukrainian(i) 20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!
UkrainianNT(i) 20 Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐν Treg NIV ] – WH RP • ἐγενόμην WH NIV RP ] + ἐν Treg