Stephanus(i)
9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους
10 και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης
Tregelles(i)
9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ· ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς· καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
Nestle(i)
9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
SBLGNT(i)
9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i)
9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνουv
10 και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γηv
Vulgate(i)
9 et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione
10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram
Clementine_Vulgate(i)
9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:
10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
Wycliffe(i)
9 And thei sungun a newe song, and seiden, Lord oure God, thou art worthi to take the book, and to opene the seelis of it; for thou were slayn, and ayenbouytist vs to God in thi blood, of ech lynage, `and tunge, and puple, and nacioun;
10 and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe.
Tyndale(i)
9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take ye boke and to ope ye seales therof: for thou waste kylled and haste redemed vs by thy bloud out of all kynreddes and tonges and people and nacions
10 and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth.
Coverdale(i)
9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take the boke & to ope the seales therof: for thou wast kylled, and hast redemed vs by thy bloud, out of all kynreddes, and toges, and people, and nacions,
10 & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth.
MSTC(i)
9 and they sung a new song saying, "Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof, for thou wast killed, and hast redeemed us by thy blood, out of all kindreds, and tongues, and people, and nations,
10 and hast made us unto our God, kings and priests and we shall reign on the earth."
Matthew(i)
9 and they songe a new songe saiyng: thou art worthy to take the boke, and to open the seales therof: for thou wast kylled, & hast redemed vs by thy bloud out of al kynredes, and tonges, and people, and nacions
10 and hast made vs to our God, kynges, and priestes, & we shal reigne on the earth.
Great(i)
9 & they songe a new songe, saying: thou art worthy to take the boke, & to open the seales therof: for thou wast kylled, & hast redemed vs by thy bloud out of all kynredes, & tonges, & people, & nacyons,
10 and hast made vs vnto oure God, kynges, and prestes, & we shall raygne on the erth.
Geneva(i)
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation,
10 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
Bishops(i)
9 And they song a newe song, saying: Thou art worthy to take the booke and to open the seales therof: for thou wast kylled, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of al kinrede, and tongue, and people, and nation
10 And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth
DouayRheims(i)
9 And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation:
10 And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.
KJV(i)
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJV_Cambridge(i)
10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
Mace(i)
9 and they sung a new song, saying, "thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation;
10 and hast made us kings and priests unto our God: and we shall reign on the earth."
Whiston(i)
9 And they sing a new song, saying, That thou art worthy to take the book, and to [open] the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed [them] to God by thy blood, out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
10 And hast made them a kingdom and priest: and they shall reign on the earth.
Wesley(i)
9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book and to open the seals thereof; for thou wast slain and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 And hast made them unto our God kings and priests, and they shall reign over the earth.
Worsley(i)
9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open its seals; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 and hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Haweis(i)
9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereon; because thou hast been slaughtered, and hast redeemed us for God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 and hast made us for our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.
Thomson(i)
9 And they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book and to open the seals of it, because thou hast been slain and hast purchased us for God with thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation;
10 and hast made us kings and priests for our God, and we shall reign on the earth."
Webster(i)
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals of it: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and language, and people, and nation;
10 And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Living_Oracles(i)
9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation;
10 and hast made us, to our God, kings and priests: and we shall reign on earth.
Etheridge(i)
9 And they hymned a new hymn, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to Aloha by thy blood, from every tribe and tongue and people and nation.
10 And thou hast made them [Enun.] to our God kings and priests, and reigning upon the earth.
Murdock(i)
9 And they sung a new anthem, saying: Competent art thou, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 and thou hast made them kings and priests to our God; and they reign on the earth.
Sawyer(i)
9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast killed and hast redeemed to God with thy blood
[men] from every tribe and tongue and people and nation,
10 and hast made them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth.
Diaglott(i)
9 And they sung a song new, saying: Worthy thou art to receive the scroll, and to open the seals of it; because thou wast slain, and didst buy back for the God us with the blood of thee out of every tribe and tongue and people and nation;
10 and thou didst make them to the God of us kings and priests, and they shall reign on the earth.
ABU(i)
9 And they sing a new song, saying: Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou wast slain, and didst redeem to God by thy blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 and didst make them unto our God a kingdom and priests, and they will reign on the earth.
Anderson(i)
9 And they sung a new song, saying: Thou art worthy to take the book, and to open its seals: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation:
10 and hast made us to our God kings and priests, and we shall reign on the earth.
Noyes(i)
9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; for thou wast slain, and hast redeemed to God by thy blood men out of every tribe and tongue and people and nation,
10 and hast made them a kingdom and priests, and they reign on the earth.
YLT(i)
9 and they sing a new song, saying, `Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'
JuliaSmith(i)
9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open its seals: for thou wert slain, and didst purchase us to God by thy blood from every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 And madest us kings and priests to our God: and we shall reign upon the earth.
Darby(i)
9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou hast been slain, and hast redeemed to God, by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth.
ERV(i)
9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
ASV(i)
9 And they sing a new song, saying,
Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof; for thou was slain, and didst purchase us unto God with thy blood,
men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 and made them kings and priests unto our God, and they reign upon earth.
Rotherham(i)
9 and they sing a new song, saying––Worthy, art thou, to take the scroll and to open the seals thereof; because thou wast slain, and didst redeem unto God by thy blood [men] out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 And didst make them, unto our God, a kingdom and priests,––and they reign on the earth.
Twentieth_Century(i)
9 And they are singing a new song--'Thou art worthy to take the book and break its seals, for thou wast sacrificed, and with thy blood thou didst buy for God men of every tribe, and language, and people, and nation,
10 and didst make them a Kingdom of Priests in the service of our God, and they are reigning upon the earth.'
Godbey(i)
9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to receive the book, and to open its seals: because thou wast slain, and didst with thy blood redeem unto God out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 and didst make them a kingdom and priests unto our God: and they shall reign on the earth.
WNT(i)
9 And now they sing a new song. "It is fitting," they say, "that Thou shouldst be the One to take the book And break its seals; Because Thou hast been offered in sacrifice, And hast purchased for God with Thine own blood Some out of every tribe and language and people and nation,
10 And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."
Worrell(i)
9 And they sing a new song, saying, "Worthy art Thou to take the book, and to open its seals; because Thou wast slain, and didst redeem to God, by Thy blood,
some of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 and didst make them, to our God, a Kingdom and priests, and they reign on the earth."
Moffatt(i)
9 singing a new song: "Thou deservest to take the scroll and open its seals, for thou wast slain and by shedding thy blood hast ransomed for God men from every tribe and tongue and people and nation;
10 thou hast made them kings and priests for our God, and they shall reign on earth."
Goodspeed(i)
9 Then they sang a new song: "You deserve to take the roll and open its seals, for you have been slaughtered, and with your blood have bought for God men from every tribe, tongue, people, and nation,
10 and have made them a kingdom of priests for our God, and they are to reign over the earth."
Riverside(i)
9 Then they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book and to open its seals, for thou wast slain and didst ransom for God by thy blood men from every tribe and tongue and people and nation,
10 and hast made them a kingdom of priests to our God, and they shall be kings on the earth."
MNT(i)
9 And they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book And to open its seals; For thou wast slain and didst ransom for God Men out of every tribe and tongue and people and nation;
10 Thou hast made them kings and priests unto our God, And they shall reign on earth."
Lamsa(i)
9 And they sang new praise saying. You are worthy to take the book, and to open the seals thereof; for you were slain, and have redeemed us to God by your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 And have made them to our God kings and priests: and they shall reign on the earth.
CLV(i)
9 And they are singing a new song, saying, "Worthy art Thou to be taking the scroll and to open its seals, For Thou wast slain and dost buy us for God by Thy blood. Out of every tribe and language and people and nation."
10 Thou dost also make them a kingdom and a priesthood for our God, And they shall be reigning on the earth."
Williams(i)
9 Then they sang a new song: "You deserve to take the book and break its seals, because you have been slaughtered, and with your blood have bought men from every tribe, tongue, people, and nation,
10 and have made them a kingdom of priests for our God; and they will rule over the earth."
BBE(i)
9 And their voices are sounding in a new song, saying, It is right for you to take the book and to make it open: for you were put to death and have made an offering to God of your blood for men of every tribe, and language, and people, and nation,
10 And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.
MKJV(i)
9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, for You were slain and have redeemed us to God by Your blood out of every kindred and tongue and people and nation.
10 And You made us kings and priests to our God, and we will reign over the earth.
LITV(i)
9 And they sing a new song, saying, Worthy are You to receive the scroll, and to open its seals, because You were slain, and by Your blood purchased us to God out of every tribe and tongue and people and nation,
10 and made us kings and priests to our God; and we shall reign over the earth.
ECB(i)
9 and they sing a new ode, wording, You are worthy to take the scroll and to open the seals thereof: because you were slaughtered and marketed us to Elohim by your blood from every scion and tongue and people and goyim;
10 and made us sovereigns and priests to our Elohim to reign on the earth.
AUV(i)
9 And they sang a new song
[which went like this]: “You deserve to take the book and break the seals on it, for you were killed and, with your blood, you purchased people for God from every tribe and language and race and nation,
10 and you made them into a kingdom and a priesthood for
[serving] our God, and they will rule on the earth.”
ACV(i)
9 And they sing a new song, saying, Thou are worthy to take the book and to open the seals of it, because thou were killed and purchased us from God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation.
10 And thou made them kings and priests to our God, and they will reign over the earth.
Common(i)
9 And they sang a new song, saying, "Worthy are you to take the scroll and to open its seals; for you were slain, and with your blood purchased men for God from every tribe and tongue and people and nation.
10 You have made them to be a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth."
WEB(i)
9 They sang a new song, saying, “You are worthy to take the book and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood out of every tribe, language, people, and nation,
10 and made us kings and priests to our God, and we will reign on the earth.”
NHEB(i)
9 They sang a new song, saying, "You are worthy to take the scroll, and to open its seals: for you were killed, and redeemed for God with your blood those from every tribe, language, people, and nation,
10 and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on earth."
AKJV(i)
9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
10 And have made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJC(i)
9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals of it: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
10 And have made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJ2000(i)
9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the scroll, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 And have made us unto our God a kingdom and priests: and we shall reign on the earth.
UKJV(i)
9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
10 And have made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
RKJNT(i)
9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the scroll, and to break its seals: for you were slain, and by your blood have purchased men for God out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
10 And have made them to be a kingdom and priests to serve our God: and they shall reign upon the earth.
RYLT(i)
9 and they sing a new song, saying, 'Worthy are you to take the scroll, and to open the seals of it, because you were slain, and did redeem us to God in your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
10 and did make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'
EJ2000(i)
9 And they sang a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast slain and hast redeemed us unto God by thy blood, out of every kindred and tongue and people and nation
10 and hast made us unto our God kings and priests, and we shall reign on the earth.
CAB(i)
9 And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll, and to open its seals; because You were slain, and You redeemed us to God by Your blood, out of every tribe and language and people and nation;
10 and have made them kings and priests to our God; and they will reign on the earth."
WPNT(i)
9 And they sing a new song saying: “You are worthy to take the scroll and to open its seals; because You were slaughtered, and have redeemed
us to God by your blood out of every tribe and language and people and ethnic nation;
10 and You have made them kings and priests to our God, and they will reign on the earth.”
JMNT(i)
9 And they repeatedly sing a new song (ode; hymn),
constantly saying, "You are worthy to take (of equal value to receive)
the scroll (or: codex; book)
and to open its seals, because You were (or: are)
slaughtered and bought us by God (for God; in God; with God),
within Your blood (or: in union with the blood which is You),
from out of the midst of every tribe and tongue (or: language)
and people and ethnic multitude (or: nation).
10 "And You made (or: make; form; construct)
them [minuscule 792, the Clementia Vulgate (1592) and Primasius (sixth century) read: us]
kings [other MSS: a kingdom]
and priests in (for; to; by)
our God, and they [the Armenian, Clementia Vulgate (1592) and Primasiua read: we]
continue reigning [reading with Westcott & Hort (following A); other MSS: they will reign]
upon the Land (or: the earth).
"
NSB(i)
9 They sing a new song, saying: »You are worthy to take the book, and to open the seals, for you were slaughtered and by your blood you bought persons for God out of every tribe and tongue and people and nation.
10 »You made them kings and priests to our God. They will reign as kings over the earth.«
ISV(i)
9 They sang a new song:
“You are worthy to take the scroll and open its seals, because you were slaughtered. With your blood you purchased people for God from every tribe, language, people, and nation.
10 You made them a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth.”
LEB(i)
9 And they were singing a new song, saying,
"You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slaughtered, and bought
people for God by your blood from every tribe and language and people and nation,
10 and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth."
BGB(i)
9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες “Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.”
BIB(i)
9 καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) ᾠδὴν (a song) καινὴν (new), λέγοντες (saying), “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You) λαβεῖν (to take) τὸ (the) βιβλίον (scroll), καὶ (and) ἀνοῖξαι (to open) τὰς (the) σφραγῖδας (seals) αὐτοῦ (of it), ὅτι (because) ἐσφάγης (You were slain), καὶ (and) ἠγόρασας (You purchased) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐν (by) τῷ (the) αἵματί (blood) σου (of You), ἐκ (out of) πάσης (every) φυλῆς (tribe) καὶ (and) γλώσσης (tongue) καὶ (and) λαοῦ (people) καὶ (and) ἔθνους (nation),
10 καὶ (and) ἐποίησας (You have made) αὐτοὺς (them) τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), βασιλείαν (a kingdom) καὶ (and) ἱερεῖς (priests); καὶ (and) βασιλεύσουσιν (they will reign) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).”
BLB(i)
9 And they are singing a new song, saying, “Worthy are You to take the scroll and to open its seals, because You were slain, and You purchased to God by Your blood, out of every tribe and tongue and people and nation,
10 and You have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth.”
BSB(i)
9 And they sang a new song: “Worthy are You to take the scroll and open its seals, because You were slain, and by Your blood You purchased for God those from every tribe and tongue and people and nation.
10 You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign upon the earth.”
MSB(i)
9 And they sang a new song: “Worthy are You to take the scroll and open its seals, because You were slain, and by Your blood You purchased us for God from every tribe and tongue and people and nation.
10 You have made them to be kings and priests to serve our God, and they will reign upon the earth.”
MLV(i)
9 And they are singing a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, because you were slaughtered and bought us in your blood for God out of every tribe and language and people and nation.
10 And you made them kings and priests to our God, and they will be reigning over the earth.
VIN(i)
9 They sang a new song: "You are worthy to take the scroll and open its seals, because you were slaughtered. With your blood you purchased people for God from every tribe, language, people, and nation.
10 You have made them to be a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth."
Luther1545(i)
9 und sangen ein neu Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zungen und Volk und Heiden
10 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
Luther1912(i)
9 und sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden
10 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
ELB1871(i)
9 Und sie singen ein neues Lied: Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation,
10 und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen!
ELB1905(i)
9 Und sie singen ein neues Lied: Eig. ein neues Lied, sagend Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation,
10 und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen!
DSV(i)
9 En zij zongen een nieuw lied, zeggende: Gij zijt waardig dat boek te nemen, en zijn zegelen te openen; want Gij zijt geslacht, en hebt ons Gode gekocht met Uw bloed, uit alle geslacht, en taal, en volk, en natie;
10 En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde.
DarbyFR(i)
9 Et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;
10 et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
Martin(i)
9 Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation;
10 Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
Segond(i)
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
10 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
SE(i)
9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste muerto, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación.
10 Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.
ReinaValera(i)
9 Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
10 Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.
JBS(i)
9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste muerto, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
10 y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos en la tierra.
Albanian(i)
9 dhe na bëre mbretër dhe priftër për Perëndinë tonë, dhe do të mbretërojmë mbi dhe''.
10 Pastaj pashë, dhe dëgjova zërin e shumë engjëjve përqark fronit, qenieve të gjalla dhe pleqve; dhe numri i tyre ishte dhjetë mijëra dhjetë mijërash dhe mijëra mijërash,
RST(i)
9 И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени,
10 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.
Peshitta(i)
9 ܕܡܫܒܚܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܚܕܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܝܬ ܗܘ ܠܡܤܒܝܘܗܝ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܥܠ ܕܐܬܢܟܤܬ ܘܙܒܢܬܢ ܒܕܡܟ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܟܠ ܫܪܒܬܐ ܘܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܀
10 ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܠܐܠܗܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܠܟܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i)
9 وهم يترنمون ترنيمة جديدة قائلين مستحق انت ان تأخذ السفر وتفتح ختومه لانك ذبحت واشتريتنا للّه بدمك من كل قبيلة ولسان وشعب وامّة
10 وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض
Amharic(i)
9 መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል፥ ታርደሃልና፥ በደምህም ለእግዚአብሔር ከነገድ ሁሉ ከቋንቋም ሁሉ ከወገንም ሁሉ ከሕዝብም ሁሉ ሰዎችን ዋጅተህ ለአምላካችን መንግሥትና ካህናት ይሆኑ ዘንድ አደረግሃቸው፥ በምድርም ላይ ይነግሣሉ እያሉ አዲስን ቅኔ ይዘምራሉ።
Armenian(i)
9 Անոնք կ՚երգէին նոր երգ մը՝ ըսելով. «Դուն արժանի ես առնելու այդ գիրքը եւ քակելու ատոր կնիքները. որովհետեւ մորթուեցար, ու քու արիւնովդ գնեցիր մեզ Աստուծոյ համար՝ ամէն տոհմէ, լեզուէ, ժողովուրդէ եւ ազգէ,
10 թագաւորներ ու քահանաներ ըրիր մեզ մեր Աստուծոյն, եւ երկրի վրայ պիտի թագաւորենք»:
Basque(i)
9 Eta cantatzen çutén cantu berribat, cioitela, Digne aiz liburuären hartzeco, eta haren ciguluén irequiteco: ecen sacrificatu içan aiz, eta redemitu garauzcac Iaincoari eure odolaz, leinu, eta mihi, eta populu, eta natione orotaric.
10 Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.
Bulgarian(i)
9 И пееха нова песен, като казваха: Ти си достоен да вземеш книгата и да отвориш печатите й, защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога хора от всяко племе, език, народ и нация,
10 и си ги направил царство и свещеници на нашия Бог; и те ще царуват над земята.
Croatian(i)
9 Pjevaju oni pjesmu novu: "Dostojan si uzeti knjigu i otvoriti pečate njezine jer si bio zaklan i otkupio, krvlju svojom, za Boga ljude iz svakoga plemena i jezika, puka i naroda;
10 učinio si ih Bogu našemu kraljevstvom i svećenicima i kraljevat će na zemlji."
BKR(i)
9 A zpívali píseň novou, řkouce: Hoden jsi vzíti knihy a otevříti pečeti jejich. Nebo jsi zabit, a vykoupils nás Bohu krví svou ze všelikého pokolení a jazyku a lidu i národu.
10 A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi.
Danish(i)
9 Og de sang en ny Sang, sigende: du er værdig at tabe Bogen og oplade dens Segl, fordi du er slagtet, og med dit Blod har kjøbt os til Gud af alle Stammer og Tungemaal og Folk og Slægter.
10 Og du har gjort os til Konger og Præster for vor Gud, og vi skulle regjere over Jorden.
CUV(i)
9 他 們 唱 新 歌 , 說 : 你 配 拿 書 卷 , 配 揭 開 七 印 ; 因 為 你 曾 被 殺 , 用 自 己 的 血 從 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 國 中 買 了 人 來 , 叫 他 們 歸 於 神 ,
10 又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。
CUVS(i)
9 他 们 唱 新 歌 , 说 : 你 配 拿 书 卷 , 配 揭 幵 七 印 ; 因 为 你 曾 被 杀 , 用 自 己 的 血 从 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 国 中 买 了 人 来 , 叫 他 们 归 于 神 ,
10 又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 于 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。
Esperanto(i)
9 Kaj ili kantis novan kanton, dirante:Vi estas inda preni la libron kaj malfermi gxiajn sigelojn; cxar vi estis mortigita, kaj vi elacxetis al Dio per via sango homojn el cxiu tribo kaj lingvo kaj popolo kaj nacio,
10 kaj faris ilin al nia Dio regno kaj pastroj; kaj ili regxas sur la tero.
Estonian(i)
9 Ja nad laulsid uut laulu ning ütlesid: "Sina oled väärt võtma raamatut ja lahti tegema selle pitsereid, sest Sina oled olnud tapetud ja oled Oma Verega Jumalale ostnud inimesi kõigist suguharudest ja keeltest ja rahvaist ja paganahõimudest
10 ja oled nad teinud kuningriigiks ja preestriks meie Jumalale, ja nad valitsevad maa peal."
Finnish(i)
9 Ja veisasivat uutta virttä, sanoen: sinä olet mahdollinen kirjaa ottamaan ja sen sineteitä avaamaan; sillä sinä olet tapettu ja verelläs meitä Jumalalle lunastit kaikkinaisista sukukunnista, ja kielistä, ja kansoista ja pakanoista,
10 Ja olet meidät tehnyt meidän Jumalallemme kuninkaiksi ja papeiksi, ja me saamme vallita maan päällä.
FinnishPR(i)
9 ja he veisasivat uutta virttä, sanoen: "Sinä olet arvollinen ottamaan kirjan ja avaamaan sen sinetit, sillä sinä olet tullut teurastetuksi ja olet verelläsi ostanut Jumalalle ihmiset kaikista sukukunnista ja kielistä ja kansoista ja kansanheimoista
10 ja tehnyt heidät meidän Jumalallemme kuningaskunnaksi ja papeiksi, ja he tulevat hallitsemaan maan päällä".
Haitian(i)
9 Yo t'ap chante yon kantik tou nèf ki pati konsa: Wi, ou merite vre, ou kapab pran Liv la pou kase sele yo, paske yo te touye ou. Se konsa ou bay san ou pou achte yon bann moun pou Bondye, moun tout ras, tout lang, tout pèp, tout nasyon.
10 Ou fè yo tounen yon sèl nasyon pou Wa a, yon bann prèt k'ap sèvi Bondye nou an. Se yo ki va gouvènen sou latè a.
Hungarian(i)
9 És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,
10 És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön.
Indonesian(i)
9 Mereka menyanyikan sebuah lagu yang baru: "Engkau layak mengambil buku itu dan memecahkan segel-segelnya. Sebab Engkau sudah dibunuh, dan dengan kematian-Mu, manusia dari segala suku, bahasa, negara dan bangsa sudah dibeli olehmu untuk Allah.
10 Engkau sudah menjadikan mereka suatu bangsa khusus imam-imam, supaya mereka melayani Allah kita, dan memerintah di atas bumi."
Italian(i)
9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di ricevere il libro, e d’aprire i suoi suggelli perciocchè tu sei stato ucciso, e col tuo sangue ci hai comperati a Dio, d’ogni tribù, e lingua, e popolo, e nazione;
10 e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra.
ItalianRiveduta(i)
9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di prendere il libro e d’aprirne i suggelli, perché sei stato immolato e hai comprato a Dio, col tuo sangue, gente d’ogni tribù e lingua e popolo e nazione,
10 e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra.
Japanese(i)
9 かくて新しき歌を謳ひて言ふなんぢは卷物を受け、その封印を解くに相應しきなり、汝は屠られ、その血をもて諸種の族・國語・民・國の中より人々を神のために買ひ、
10 之を我らの神のために國民となし、祭司となし給へばなり。彼らは地の上に王となるべし』
Kabyle(i)
9 Cennun yiwen ucewwiq d ajdid qqaṛen : tuklaleḍ aț-țedmeḍ adlis, aț-țeldiḍ ṭwabeɛ-ines, axaṭer temmezleḍ, iwakken aț-țcafɛeḍ s idammen-ik yuzzlen, imdanen si mkul lɛeṛc, si mkul tutlayt, si mkul agdud, si mkul tamurt.
10 Terriḍ-ten am igelliden, d lmuqedmin i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, ad ḥekmen ɣef ddunit.
Korean(i)
9 새 노래를 노래하여 가로되 `책을 가지시고 그 인봉을 떼기에 합당하시도다 일찍 죽임을 당하사 각 족속과 방언과 백성과 나라 가운데서 사람들을 피로 사서 하나님께 드리시고
10 저희로 우리 하나님 앞에서 나라와 제사장을 삼으셨으니 저희가 땅에서 왕노릇하리로다' 하더라
Latvian(i)
9 Un viņi dziedāja jaunu dziesmu, sacīdami: Kungs, Tu esi cienīgs saņemt grāmatu un noņemt tās zīmogus, jo Tu tiki nonāvēts un mūs no visām ciltīm, valodām, tautām un tautībām atpirki Dievam ar savām asinīm.
10 Un Tu mūs padarīji par valdniekiem un priesteriem Dieva priekšā, un mēs valdīsim virs zemes.
Lithuanian(i)
9 Ir jie giedojo naują giesmę, skelbdami: “Vertas esi paimti knygą ir atverti jos antspaudus, nes buvai užmuštas ir atpirkai Dievui savo krauju mus iš visų genčių, kalbų, tautų ir giminių.
10 Ir iš mūsų padarei mūsų Dievui karalystę bei kunigus, ir mes viešpatausime žemėje”.
PBG(i)
9 I śpiewali nową pieśń, mówiąc: Godzieneś jest wziąć księgi i otworzyć pieczęci ich, żeś był zabity i odkupiłeś nas Bogu przez krew swoję ze wszelkiego pokolenia i języka, i ludu, i narodu:
10 I uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.
Portuguese(i)
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
Norwegian(i)
9 og de synger en ny sang og sier: Verdig er du til å ta boken og åpne seglene på den, fordi du blev slaktet og med ditt blod kjøpte oss til Gud av hver stamme og tunge og folk og ætt,
10 og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden!
Romanian(i)
9 Şi cîntau o cîntare nouă, şi ziceau:,,Vrednic eşti tu să iei cartea şi să -i rupi peceţile: căci ai fost jungheat, şi ai răscumpărat pentru Dumnezeu, cu sîngele Tău, oameni din orice seminţie, de orice limbă, din orice norod şi de orice neam.
10 Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!``
Ukrainian(i)
9 І нову пісню співають вони, промовляючи: Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був заколений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого племени, і язика, і народу, і люду.
10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, і вони на землі царюватимуть!
UkrainianNT(i)
9 І сьпівають пісню нову, глаголючи: Достоєн єси приняти книгу, і створити печаті її, бо Ти був заколений, і відкупив єси нас Богу кровю своєю, з усякого роду, і язика, і народу і поган,
10 і зробив єси нас Богу нашому царями і священиками; і царювати мем на землї.
SBL Greek NT Apparatus
9 θεῷ WH NIV ] + ἡμᾶς Treg RP
10 βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλεῖς RP • βασιλεύουσιν WH Treg ] βασιλεύσουσιν NIV RP