Revelation 5:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G103 άδουσιν G5603 ωδήν G2537 καινήν G3004 λέγοντες G514 άξιος G1510.2.2 ει G2983 λαβείν G3588 το G975 βιβλίον G2532 και G455 ανοίξαι G3588 τας G4973 σφραγίδας αυτού G1473   G3754 ότι G4969 εσφάγης G2532 και G59 ηγόρασας G3588 τω G2316 θεώ ημάς G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματί σου G1473   G1537 εκ G3956 πάσης G5443 φυλής G2532 και G1100 γλώσσης G2532 και G2992 λαού G2532 και G1484 έθνους
Stephanus(i) 9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G103 [G5719] V-PAI-3P αδουσιν G5603 N-ASF ωδην G2537 A-ASF καινην G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G514 A-NSM αξιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι G3588 T-APF τας G4973 N-APF σφραγιδας G846 P-GSN αυτου G3754 CONJ οτι G4969 [G5648] V-2API-2S εσφαγης G2532 CONJ και G59 [G5656] V-AAI-2S ηγορασας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1484 N-GSN εθνους
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G103 V-PAI-3P ᾄδουσιν G5603 N-ASF ᾠδὴν G2537 A-ASF καινὴν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G514 A-NSM ἄξιος G1510 V-PAI-2S εἶ G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G2532 CONJ καὶ G455 V-AAN ἀνοῖξαι G3588 T-APF τὰς G4973 N-APF σφραγῖδας G846 P-GSN αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G4969 V-2API-2S ἐσφάγης G2532 CONJ καὶ G59 V-AAI-2S ἠγόρασας G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματί G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSF πάσης G5443 N-GSF φυλῆς G2532 CONJ καὶ G1100 N-GSF γλώσσης G2532 CONJ καὶ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G1484 N-GSN ἔθνους,
Tregelles(i) 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ· ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G103 (G5719) V-PAI-3P αδουσιν G5603 N-ASF ωδην G2537 A-ASF καινην G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G455 (G5658) V-AAN ανοιξαι G3588 T-APF τας G4973 N-APF σφραγιδας G846 P-GSN αυτου G3754 CONJ οτι G4969 (G5648) V-2API-2S εσφαγης G2532 CONJ και G59 (G5656) V-AAI-2S ηγορασας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1484 N-GSN εθνους
Nestle(i) 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
RP(i) 9 και 2532 {CONJ} αδουσιν 103 5719 {V-PAI-3P} ωδην 5603 {N-ASF} καινην 2537 {A-ASF} λεγοντες 3004 5723 {V-PAP-NPM} αξιος 514 {A-NSM} ει 1510 5719 {V-PAI-2S} λαβειν 2983 5629 {V-2AAN} το 3588 {T-ASN} βιβλιον 975 {N-ASN} και 2532 {CONJ} ανοιξαι 455 5658 {V-AAN} τας 3588 {T-APF} σφραγιδας 4973 {N-APF} αυτου 846 {P-GSN} οτι 3754 {CONJ} εσφαγης 4969 5648 {V-2API-2S} και 2532 {CONJ} ηγορασας 59 5656 {V-AAI-2S} τω 3588 {T-DSM} θεω 2316 {N-DSM} ημας 1473 {P-1AP} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} αιματι 129 {N-DSN} σου 4771 {P-2GS} εκ 1537 {PREP} πασης 3956 {A-GSF} φυλης 5443 {N-GSF} και 2532 {CONJ} γλωσσης 1100 {N-GSF} και 2532 {CONJ} λαου 2992 {N-GSM} και 2532 {CONJ} εθνους 1484 {N-GSN}
SBLGNT(i) 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
f35(i) 9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω ψεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εψνουv
IGNT(i)
  9 G2532 και AND G103 (G5719) αδουσιν THEY SING G5603 ωδην A SONG G2537 καινην NEW, G3004 (G5723) λεγοντες SAYING, G514 αξιος WORTHY G1488 (G5748) ει ART THOU G2983 (G5629) λαβειν TO TAKE G3588 το THE G975 βιβλιον BOOK, G2532 και AND G455 (G5658) ανοιξαι TO OPEN G3588 τας   G4973 σφραγιδας   G846 αυτου ITS SEALS; G3754 οτι BECAUSE G4969 (G5648) εσφαγης THOU WAST SLAIN, G2532 και AND G59 (G5656) ηγορασας   G3588 τω DIDST PURCHASE G2316 θεω TO GOD G2248 ημας US G1722 εν BY G3588 τω   G129 αιματι   G4675 σου THY BLOOD, G1537 εκ OUT OF G3956 πασης EVERY G5443 φυλης TRIBE G2532 και AND G1100 γλωσσης TONGUE G2532 και AND G2992 λαου PEOPLE G2532 και AND G1484 εθνους NATION,
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και AND G103 V-PAI-3P αδουσιν THEY SING G2537 A-ASF καινην NEW G5603 N-ASF ωδην SONG G3004 V-PAP-NPM λεγοντες SAYING G1488 V-PXI-2S ει THOU ARE G514 A-NSM αξιος WORTHY G2983 V-2AAN λαβειν TO TAKE G3588 T-ASN το THE G975 N-ASN βιβλιον BOOK G2532 CONJ και AND G455 V-AAN ανοιξαι TO OPEN G3588 T-APF τας THAS G4973 N-APF σφραγιδας SEALS G846 P-GSN αυτου OF IT G3754 CONJ οτι BECAUSE G4969 V-2API-2S εσφαγης THOU WERE KILLED G2532 CONJ και AND G59 V-AAI-2S ηγορασας PURCHASED G2248 P-1AP ημας US G3588 T-DSM τω FROM THO G2316 N-DSM θεω GOD G1722 PREP εν BY G3588 T-DSN τω THE G129 N-DSN αιματι BLOOD G4675 P-2GS σου OF THEE G1537 PREP εκ OUT OF G3956 A-GSF πασης EVERY G5443 N-GSF φυλης TRIBE G2532 CONJ και AND G1100 N-GSF γλωσσης TONGUE G2532 CONJ και AND G2992 N-GSM λαου PEOPLE G2532 CONJ και AND G1484 N-GSN εθνους NATION
Vulgate(i) 9 et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione
Clementine_Vulgate(i) 9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:
Wycliffe(i) 9 And thei sungun a newe song, and seiden, Lord oure God, thou art worthi to take the book, and to opene the seelis of it; for thou were slayn, and ayenbouytist vs to God in thi blood, of ech lynage, `and tunge, and puple, and nacioun;
Tyndale(i) 9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take ye boke and to ope ye seales therof: for thou waste kylled and haste redemed vs by thy bloud out of all kynreddes and tonges and people and nacions
Coverdale(i) 9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take the boke & to ope the seales therof: for thou wast kylled, and hast redemed vs by thy bloud, out of all kynreddes, and toges, and people, and nacions,
MSTC(i) 9 and they sung a new song saying, "Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof, for thou wast killed, and hast redeemed us by thy blood, out of all kindreds, and tongues, and people, and nations,
Matthew(i) 9 and they songe a new songe saiyng: thou art worthy to take the boke, and to open the seales therof: for thou wast kylled, & hast redemed vs by thy bloud out of al kynredes, and tonges, and people, and nacions
Great(i) 9 & they songe a new songe, saying: thou art worthy to take the boke, & to open the seales therof: for thou wast kylled, & hast redemed vs by thy bloud out of all kynredes, & tonges, & people, & nacyons,
Geneva(i) 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation,
Bishops(i) 9 And they song a newe song, saying: Thou art worthy to take the booke and to open the seales therof: for thou wast kylled, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of al kinrede, and tongue, and people, and nation
DouayRheims(i) 9 And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation:
KJV(i) 9

And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;

KJV_Cambridge(i) 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G103 they sung [G5719]   G2537 a new G5603 song G3004 , saying [G5723]   G1488 , Thou art [G5748]   G514 worthy G2983 to take [G5629]   G975 the book G2532 , and G455 to open [G5658]   G4973 the seals G846 thereof G3754 : for G4969 thou wast slain [G5648]   G2532 , and G59 hast redeemed [G5656]   G2248 us G2316 to God G1722 by G4675 thy G129 blood G1537 out of G3956 every G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people G2532 , and G1484 nation;
Mace(i) 9 and they sung a new song, saying, "thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation;
Whiston(i) 9 And they sing a new song, saying, That thou art worthy to take the book, and to [open] the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed [them] to God by thy blood, out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
Wesley(i) 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book and to open the seals thereof; for thou wast slain and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
Worsley(i) 9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open its seals; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
Haweis(i) 9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereon; because thou hast been slaughtered, and hast redeemed us for God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
Thomson(i) 9 And they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book and to open the seals of it, because thou hast been slain and hast purchased us for God with thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation;
Webster(i) 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals of it: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and language, and people, and nation;
Living_Oracles(i) 9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation;
Etheridge(i) 9 And they hymned a new hymn, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to Aloha by thy blood, from every tribe and tongue and people and nation.
Murdock(i) 9 And they sung a new anthem, saying: Competent art thou, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
Sawyer(i) 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast killed and hast redeemed to God with thy blood [men] from every tribe and tongue and people and nation,
Diaglott(i) 9 And they sung a song new, saying: Worthy thou art to receive the scroll, and to open the seals of it; because thou wast slain, and didst buy back for the God us with the blood of thee out of every tribe and tongue and people and nation;
ABU(i) 9 And they sing a new song, saying: Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou wast slain, and didst redeem to God by thy blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
Anderson(i) 9 And they sung a new song, saying: Thou art worthy to take the book, and to open its seals: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation:
Noyes(i) 9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; for thou wast slain, and hast redeemed to God by thy blood men out of every tribe and tongue and people and nation,
YLT(i) 9 and they sing a new song, saying, `Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
JuliaSmith(i) 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open its seals: for thou wert slain, and didst purchase us to God by thy blood from every tribe, and tongue, and people, and nation;
Darby(i) 9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou hast been slain, and hast redeemed to God, by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
ERV(i) 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood [men ]of every tribe, and tongue, and people, and nation,
ASV(i) 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof; for thou was slain, and didst purchase us unto God with thy blood, men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
Rotherham(i) 9 and they sing a new song, saying—Worthy, art thou, to take the scroll and to open the seals thereof; because thou wast slain, and didst redeem unto God by thy blood [men] out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
Twentieth_Century(i) 9 And they are singing a new song--'Thou art worthy to take the book and break its seals, for thou wast sacrificed, and with thy blood thou didst buy for God men of every tribe, and language, and people, and nation,
Godbey(i) 9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to receive the book, and to open its seals: because thou wast slain, and didst with thy blood redeem unto God out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
WNT(i) 9 And now they sing a new song. "It is fitting," they say, "that Thou shouldst be the One to take the book And break its seals; Because Thou hast been offered in sacrifice, And hast purchased for God with Thine own blood Some out of every tribe and language and people and nation,
Worrell(i) 9 And they sing a new song, saying, "Worthy art Thou to take the book, and to open its seals; because Thou wast slain, and didst redeem to God, by Thy blood, some of every tribe, and tongue, and people, and nation;
Moffatt(i) 9 singing a new song: "Thou deservest to take the scroll and open its seals, for thou wast slain and by shedding thy blood hast ransomed for God men from every tribe and tongue and people and nation;
Goodspeed(i) 9 Then they sang a new song: "You deserve to take the roll and open its seals, for you have been slaughtered, and with your blood have bought for God men from every tribe, tongue, people, and nation,
Riverside(i) 9 Then they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book and to open its seals, for thou wast slain and didst ransom for God by thy blood men from every tribe and tongue and people and nation,
MNT(i) 9 And they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book And to open its seals; For thou wast slain and didst ransom for God Men out of every tribe and tongue and people and nation;
Lamsa(i) 9 And they sang new praise saying. You are worthy to take the book, and to open the seals thereof; for you were slain, and have redeemed us to God by your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
CLV(i) 9 And they are singing a new song, saying, "Worthy art Thou to be taking the scroll and to open its seals, For Thou wast slain and dost buy us for God by Thy blood. Out of every tribe and language and people and nation."
Williams(i) 9 Then they sang a new song: "You deserve to take the book and break its seals, because you have been slaughtered, and with your blood have bought men from every tribe, tongue, people, and nation,
BBE(i) 9 And their voices are sounding in a new song, saying, It is right for you to take the book and to make it open: for you were put to death and have made an offering to God of your blood for men of every tribe, and language, and people, and nation,
MKJV(i) 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, for You were slain and have redeemed us to God by Your blood out of every kindred and tongue and people and nation.
LITV(i) 9 And they sing a new song, saying, Worthy are You to receive the scroll, and to open its seals, because You were slain, and by Your blood purchased us to God out of every tribe and tongue and people and nation,
ECB(i) 9 and they sing a new ode, wording, You are worthy to take the scroll and to open the seals thereof: because you were slaughtered and marketed us to Elohim by your blood from every scion and tongue and people and goyim;
AUV(i) 9 And they sang a new song [which went like this]: “You deserve to take the book and break the seals on it, for you were killed and, with your blood, you purchased people for God from every tribe and language and race and nation,
ACV(i) 9 And they sing a new song, saying, Thou are worthy to take the book and to open the seals of it, because thou were killed and purchased us from God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation.
Common(i) 9 And they sang a new song, saying, "Worthy are you to take the scroll and to open its seals; for you were slain, and with your blood purchased men for God from every tribe and tongue and people and nation.
WEB(i) 9 They sang a new song, saying, “You are worthy to take the book and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood out of every tribe, language, people, and nation,
NHEB(i) 9 They sang a new song, saying, "You are worthy to take the scroll, and to open its seals: for you were killed, and redeemed us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation,
AKJV(i) 9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
KJC(i) 9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals of it: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
KJ2000(i) 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the scroll, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
UKJV(i) 9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
RKJNT(i) 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the scroll, and to break its seals: for you were slain, and by your blood have purchased men for God out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
EJ2000(i) 9 And they sang a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast slain and hast redeemed us unto God by thy blood, out of every kindred and tongue and people and nation
CAB(i) 9 And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll, and to open its seals; because You were slain, and You redeemed us to God by Your blood, out of every tribe and language and people and nation;
WPNT(i) 9 And they sing a new song saying: “You are worthy to take the scroll and to open its seals; because You were slaughtered, and have redeemed us to God by your blood out of every tribe and language and people and ethnic nation;
JMNT(i) 9 And they repeatedly sing a new song (ode; hymn), constantly saying, "You are worthy to take (of equal value to receive) the scroll (or: codex; book) and to open its seals, because You were (or: are) slaughtered and bought us by God (for God; in God; with God), within Your blood (or: in union with the blood which is You), from out of the midst of every tribe and tongue (or: language) and people and ethnic multitude (or: nation).
NSB(i) 9 They sing a new song, saying: »You are worthy to take the book, and to open the seals, for you were slaughtered and by your blood you bought persons for God out of every tribe and tongue and people and nation.
ISV(i) 9 They sang a new song: "You are worthy to take the scroll and open its seals, because you were slaughtered. With your blood you purchased people for God from every tribe, language, people, and nation.
LEB(i) 9 And they were singing a new song, saying,
"You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slaughtered, and bought people for God by your blood from every tribe and language and people and nation,
BGB(i) 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες “Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
BIB(i) 9 καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) ᾠδὴν (a song) καινὴν (new), λέγοντες (saying), “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You) λαβεῖν (to take) τὸ (the) βιβλίον (scroll), καὶ (and) ἀνοῖξαι (to open) τὰς (the) σφραγῖδας (seals) αὐτοῦ (of it), ὅτι (because) ἐσφάγης (You were slain), καὶ (and) ἠγόρασας (You purchased) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐν (by) τῷ (the) αἵματί (blood) σου (of You), ἐκ (out of) πάσης (every) φυλῆς (tribe) καὶ (and) γλώσσης (tongue) καὶ (and) λαοῦ (people) καὶ (and) ἔθνους (nation),
BLB(i) 9 And they are singing a new song, saying, “Worthy are You to take the scroll and to open its seals, because You were slain, and You purchased to God by Your blood, out of every tribe and tongue and people and nation,
BSB(i) 9 And they sang a new song: “Worthy are You to take the scroll and open its seals, because You were slain, and by Your blood You purchased for God those from every tribe and tongue and people and nation.
MLV(i) 9 And they are singing a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, because you were slaughtered and bought us in your blood for God out of every tribe and language and people and nation.
VIN(i) 9 They sang a new song: "You are worthy to take the scroll and open its seals, because you were slaughtered. With your blood you purchased people for God from every tribe, language, people, and nation.
Luther1545(i) 9 und sangen ein neu Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zungen und Volk und Heiden
Luther1912(i) 9 und sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden
ELB1871(i) 9 Und sie singen ein neues Lied: Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation,
ELB1905(i) 9 Und sie singen ein neues Lied: Eig. ein neues Lied, sagend Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation,
DSV(i) 9 En zij zongen een nieuw lied, zeggende: Gij zijt waardig dat boek te nemen, en zijn zegelen te openen; want Gij zijt geslacht, en hebt ons Gode gekocht met Uw bloed, uit alle geslacht, en taal, en volk, en natie;
DarbyFR(i) 9 Et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;
Martin(i) 9 Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation;
Segond(i) 9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 Et G103 ils chantaient G5719   G5603 un cantique G2537 nouveau G3004 , en disant G5723   G1488  : Tu es G5748   G514 digne G2983 de prendre G5629   G975 le livre G2532 , et G846 d’en G455 ouvrir G5658   G4973 les sceaux G3754  ; car G4969 tu as été immolé G5648   G2532 , et G59 tu as racheté G5656   G2316 pour Dieu G1722 par G4675 ton G129 sang G2248 des hommes G1537 de G3956 toute G5443 tribu G2532 , G1100 de toute langue G2532 , G2992 de tout peuple G2532 , et G1484 de toute nation ;
SE(i) 9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste muerto, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación.
ReinaValera(i) 9 Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
JBS(i) 9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste muerto, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
Albanian(i) 9 dhe na bëre mbretër dhe priftër për Perëndinë tonë, dhe do të mbretërojmë mbi dhe''.
RST(i) 9 И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени,
Peshitta(i) 9 ܕܡܫܒܚܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܚܕܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܝܬ ܗܘ ܠܡܤܒܝܘܗܝ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܥܠ ܕܐܬܢܟܤܬ ܘܙܒܢܬܢ ܒܕܡܟ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܟܠ ܫܪܒܬܐ ܘܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 9 وهم يترنمون ترنيمة جديدة قائلين مستحق انت ان تأخذ السفر وتفتح ختومه لانك ذبحت واشتريتنا للّه بدمك من كل قبيلة ولسان وشعب وامّة
Amharic(i) 9 መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል፥ ታርደሃልና፥ በደምህም ለእግዚአብሔር ከነገድ ሁሉ ከቋንቋም ሁሉ ከወገንም ሁሉ ከሕዝብም ሁሉ ሰዎችን ዋጅተህ ለአምላካችን መንግሥትና ካህናት ይሆኑ ዘንድ አደረግሃቸው፥ በምድርም ላይ ይነግሣሉ እያሉ አዲስን ቅኔ ይዘምራሉ።
Armenian(i) 9 Անոնք կ՚երգէին նոր երգ մը՝ ըսելով. «Դուն արժանի ես առնելու այդ գիրքը եւ քակելու ատոր կնիքները. որովհետեւ մորթուեցար, ու քու արիւնովդ գնեցիր մեզ Աստուծոյ համար՝ ամէն տոհմէ, լեզուէ, ժողովուրդէ եւ ազգէ,
Basque(i) 9 Eta cantatzen çutén cantu berribat, cioitela, Digne aiz liburuären hartzeco, eta haren ciguluén irequiteco: ecen sacrificatu içan aiz, eta redemitu garauzcac Iaincoari eure odolaz, leinu, eta mihi, eta populu, eta natione orotaric.
Bulgarian(i) 9 И пееха нова песен, като казваха: Ти си достоен да вземеш книгата и да отвориш печатите й, защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога хора от всяко племе, език, народ и нация,
Croatian(i) 9 Pjevaju oni pjesmu novu: "Dostojan si uzeti knjigu i otvoriti pečate njezine jer si bio zaklan i otkupio, krvlju svojom, za Boga ljude iz svakoga plemena i jezika, puka i naroda;
BKR(i) 9 A zpívali píseň novou, řkouce: Hoden jsi vzíti knihy a otevříti pečeti jejich. Nebo jsi zabit, a vykoupils nás Bohu krví svou ze všelikého pokolení a jazyku a lidu i národu.
Danish(i) 9 Og de sang en ny Sang, sigende: du er værdig at tabe Bogen og oplade dens Segl, fordi du er slagtet, og med dit Blod har kjøbt os til Gud af alle Stammer og Tungemaal og Folk og Slægter.
CUV(i) 9 他 們 唱 新 歌 , 說 : 你 配 拿 書 卷 , 配 揭 開 七 印 ; 因 為 你 曾 被 殺 , 用 自 己 的 血 從 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 國 中 買 了 人 來 , 叫 他 們 歸 於 神 ,
CUVS(i) 9 他 们 唱 新 歌 , 说 : 你 配 拿 书 卷 , 配 揭 幵 七 印 ; 因 为 你 曾 被 杀 , 用 自 己 的 血 从 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 国 中 买 了 人 来 , 叫 他 们 归 于 神 ,
Esperanto(i) 9 Kaj ili kantis novan kanton, dirante:Vi estas inda preni la libron kaj malfermi gxiajn sigelojn; cxar vi estis mortigita, kaj vi elacxetis al Dio per via sango homojn el cxiu tribo kaj lingvo kaj popolo kaj nacio,
Estonian(i) 9 Ja nad laulsid uut laulu ning ütlesid: "Sina oled väärt võtma raamatut ja lahti tegema selle pitsereid, sest Sina oled olnud tapetud ja oled Oma Verega Jumalale ostnud inimesi kõigist suguharudest ja keeltest ja rahvaist ja paganahõimudest
Finnish(i) 9 Ja veisasivat uutta virttä, sanoen: sinä olet mahdollinen kirjaa ottamaan ja sen sineteitä avaamaan; sillä sinä olet tapettu ja verelläs meitä Jumalalle lunastit kaikkinaisista sukukunnista, ja kielistä, ja kansoista ja pakanoista,
FinnishPR(i) 9 ja he veisasivat uutta virttä, sanoen: "Sinä olet arvollinen ottamaan kirjan ja avaamaan sen sinetit, sillä sinä olet tullut teurastetuksi ja olet verelläsi ostanut Jumalalle ihmiset kaikista sukukunnista ja kielistä ja kansoista ja kansanheimoista
Haitian(i) 9 Yo t'ap chante yon kantik tou nèf ki pati konsa: Wi, ou merite vre, ou kapab pran Liv la pou kase sele yo, paske yo te touye ou. Se konsa ou bay san ou pou achte yon bann moun pou Bondye, moun tout ras, tout lang, tout pèp, tout nasyon.
Hungarian(i) 9 És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,
Indonesian(i) 9 Mereka menyanyikan sebuah lagu yang baru: "Engkau layak mengambil buku itu dan memecahkan segel-segelnya. Sebab Engkau sudah dibunuh, dan dengan kematian-Mu, manusia dari segala suku, bahasa, negara dan bangsa sudah dibeli olehmu untuk Allah.
Italian(i) 9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di ricevere il libro, e d’aprire i suoi suggelli perciocchè tu sei stato ucciso, e col tuo sangue ci hai comperati a Dio, d’ogni tribù, e lingua, e popolo, e nazione;
ItalianRiveduta(i) 9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di prendere il libro e d’aprirne i suggelli, perché sei stato immolato e hai comprato a Dio, col tuo sangue, gente d’ogni tribù e lingua e popolo e nazione,
Japanese(i) 9 かくて新しき歌を謳ひて言ふなんぢは卷物を受け、その封印を解くに相應しきなり、汝は屠られ、その血をもて諸種の族・國語・民・國の中より人々を神のために買ひ、
Kabyle(i) 9 Cennun yiwen ucewwiq d ajdid qqaṛen : tuklaleḍ aț-țedmeḍ adlis, aț-țeldiḍ ṭwabeɛ-ines, axaṭer temmezleḍ, iwakken aț-țcafɛeḍ s idammen-ik yuzzlen, imdanen si mkul lɛeṛc, si mkul tutlayt, si mkul agdud, si mkul tamurt.
Korean(i) 9 새 노래를 노래하여 가로되 `책을 가지시고 그 인봉을 떼기에 합당하시도다 일찍 죽임을 당하사 각 족속과 방언과 백성과 나라 가운데서 사람들을 피로 사서 하나님께 드리시고
Latvian(i) 9 Un viņi dziedāja jaunu dziesmu, sacīdami: Kungs, Tu esi cienīgs saņemt grāmatu un noņemt tās zīmogus, jo Tu tiki nonāvēts un mūs no visām ciltīm, valodām, tautām un tautībām atpirki Dievam ar savām asinīm.
Lithuanian(i) 9 Ir jie giedojo naują giesmę, skelbdami: “Vertas esi paimti knygą ir atverti jos antspaudus, nes buvai užmuštas ir atpirkai Dievui savo krauju mus iš visų genčių, kalbų, tautų ir giminių.
PBG(i) 9 I śpiewali nową pieśń, mówiąc: Godzieneś jest wziąć księgi i otworzyć pieczęci ich, żeś był zabity i odkupiłeś nas Bogu przez krew swoję ze wszelkiego pokolenia i języka, i ludu, i narodu:
Portuguese(i) 9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
Norwegian(i) 9 og de synger en ny sang og sier: Verdig er du til å ta boken og åpne seglene på den, fordi du blev slaktet og med ditt blod kjøpte oss til Gud av hver stamme og tunge og folk og ætt,
Romanian(i) 9 Şi cîntau o cîntare nouă, şi ziceau:,,Vrednic eşti tu să iei cartea şi să -i rupi peceţile: căci ai fost jungheat, şi ai răscumpărat pentru Dumnezeu, cu sîngele Tău, oameni din orice seminţie, de orice limbă, din orice norod şi de orice neam.
Ukrainian(i) 9 І нову пісню співають вони, промовляючи: Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був заколений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого племени, і язика, і народу, і люду.
UkrainianNT(i) 9 І сьпівають пісню нову, глаголючи: Достоєн єси приняти книгу, і створити печаті її, бо Ти був заколений, і відкупив єси нас Богу кровю своєю, з усякого роду, і язика, і народу і поган,
SBL Greek NT Apparatus

9 θεῷ WH NIV ] + ἡμᾶς Treg RP