Revelation 5:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5270 underneath G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G2281 5sea G3739 1which G1510.2.3 2are], G2532 and G3588 [2the ones G1722 3in G1473 4them G3956 1all], G191 I heard, G3004 saying, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 to the G721 lamb, G3588 The G2129 blessing, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G2904 might G1519 to G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3956 παν G2938 κτίσμα G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επι G3588 της G1093 γης G2532 και G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3739 α G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G191 ήκουσα G3004 λέγοντας G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 τω G721 αρνίω G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 το G2904 κράτος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
Stephanus(i) 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2938 N-ASN κτισμα G3739 R-NSN ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2532 CONJ | | και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM | του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSN | τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ | και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G2938 N-ASN κτίσμα G3739 R-NSN G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3004 V-PAP-APM λέγοντας, G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ G3588 T-NSF G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
Tregelles(i) 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2938 N-ASN κτισμα G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3739 R-APN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις G3956 A-APN παντα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Nestle(i) 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG2938N-ASNκτισμαG3739R-NSN| οG3739R-NSN| <ο>G3739R-NSNVAR: οG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστιν>G3739R-NPNVAR: αG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3956A-APMπανταvG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιωG3588T-NSFηG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2904N-NSNκρατοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.
f35(i) 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και επι της γης και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντας ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3956 παν Every G2938 κτισμα Creature G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth G2532 και And G5270 υποκατω Under G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G3739 α Those That G2076 (G5748) εστιν Are, G2532 και And G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτοις Them G3956 παντα All, G191 (G5656) ηκουσα Heard I G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω   G3588 η Lamb, G2129 ευλογια Blessing, G2532 και   G3588 η And G5092 τιμη Honour, G2532 και   G3588 η And G1391 δοξα Glory, G2532 και   G3588 το And G2904 κρατος Might, G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G2938 N-ASN κτισμα Creature G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3956 A-APM παντας All G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G3588 T-NSF η Tha G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G721 N-DSN αρνιω Lamb G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739 such as G2076 [G5748] are G1909 in G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1722 that are in G846 them, G191 [G5656] I heard G3004 [G5723] saying, G2129 Blessing, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2904 might, G2521 [G5740] be to him that sitteth G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
Vulgate(i) 13 et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
Wycliffe(i) 13 And ech creature that is in heuene, and that is on erthe, and vndur erthe, and the see, and whiche thingis ben in it, Y herde alle seiynge, To hym that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and onour, and glorie, and power, in to worldis of worldis.
Tyndale(i) 13 And all creatures which are in heven and on the erth and vnder the erth and in the see and all that are in them herd I sayinge: blyssinge honour glory and power be vnto hym that sytteth apon the seate and vnto the lambe for ever more.
Coverdale(i) 13 And all creatures, which are in heaue, & on the earth, & vnder the earth, & in the see, & all yt are in the, herd I sayenge: blessinge, honoure, glory, & power, be vnto him, yt sytteth vpo the seate, and vnto the labe for euermore.
MSTC(i) 13 And all creatures, which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them heard I, saying, "Blessing, honour, glory, and power be unto him that sitteth upon the seat, and unto the lamb for evermore."
Matthew(i) 13 And al creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them hearde I saiynge: blessing, honour, glory, and power be vnto him that sytteth vpon the seate, and to the Lambe for euermore.
Great(i) 13 And all the creatures whych are in heauen, & on the erth, & vnder the erth, & in the see, & all that are in them, herde I sayinge, blessyng, honour, glory, & power be vnto hym that sytteth vpon the seate, & vnto the lambe for euermore.
Geneva(i) 13 And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore.
Bishops(i) 13 And all the creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and all that are in them, hearde I, saying: Blessyng, honour, glorie, and power be vnto hym that sitteth vpon the throne, and vnto the lambe for euermore
DouayRheims(i) 13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever.
KJV(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 is [G5748]   G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1722 on G1093 the earth G2532 , and G5270 under G1093 the earth G2532 , and G3739 such as G2076 are [G5748]   G1909 in G2281 the sea G2532 , and G3956 all G1722 that are in G846 them G191 , heard I [G5656]   G3004 saying [G5723]   G2129 , Blessing G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2904 power G2521 , be unto him that sitteth [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 unto the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
Mace(i) 13 and every creature which is in heaven, on the earth, under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I, saying, "blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, and unto the lamb for ever and ever."
Whiston(i) 13 And every creature which [is] in heaven, and on the earth, and such as [are] in the sea, and all that are in them, heard I, saying, Blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, [and] unto the Lamb for ever and ever!
Wesley(i) 13 and the strength, and the honour, and the glory, and the blessing. And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard them all saying, To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the power, for ever and ever.
Worsley(i) 13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, saying, Blessing, and honor, and glory, and power be unto Him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, for ever and ever.
Haweis(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those who are on the sea, and all things which are therein, heard I, saying, To him who is seated on the throne, and to the lamb, be blessing, and honour, and glory, and might for ever and ever.
Thomson(i) 13 And I heard every created being which is in the heaven and on the earth and underneath the earth and those which are in the sea, even all in them, saying, "to him who is sitting on the throne and to the lamb, be the blessing and the honour and the glory and the dominion for the ages of the ages."
Webster(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sitteth upon the throne, and to the Lamb for ever and ever.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1722 on G1093 the earth G2532 , and G5270 under G1093 the earth G2532 , and G3739 such as G2076 [G5748] are G1909 in G2281 the sea G2532 , and G3956 all G1722 that are in G846 them G191 [G5656] , I heard G3004 [G5723] saying G2129 , Blessing G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2904 power G2521 [G5740] , be to him that sitteth G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 to the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
Living_Oracles(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, even all things that are in them, I heard saying, To him who sits upon the throne, and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and strength, for ever and ever!
Etheridge(i) 13 and every creature which is in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all them which are therein. And I heard him who sat upon the throne saying: To the Lamb let there be given blessing, and honour, and glory, and praise, and dominion, for ever and ever.
Murdock(i) 13 and to be over every created thing, that is in heaven, or on earth, or under the earth, or in the sea; and all that are in them. And I heard him who sat on the throne say: Unto the Lamb be given, blessing, and honor, and glory, and power, for ever and ever.
Sawyer(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those which are on the sea, and all things in them, all heard I saying, To him that sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power forever and ever.
Diaglott(i) 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea which is, and the things in them, all, I heard saying: To the one sitting on the throne and to the lamb the blessing and the honor and the glory and the might for the ages of the ages.
ABU(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying: To him who sits upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, forever and ever.
Anderson(i) 13 And every creature that is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are on the sea, even all that are in them, I heard saying: To him that sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and strength from age to age.
Noyes(i) 13 And every creature which is in heaven, and those which are on the earth and under the earth, and on the sea, and the things in them, I heard them all saying, To him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
YLT(i) 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might—to the ages of the ages!'
JuliaSmith(i) 13 And every creature which is in heaven, and in earth, and under the earth, and upon the sea, which are, and all things in them, heard I saying, To him sitting upon the throne, and to the Lamb, praise, and honour, and glory, and strength, for the times of times.
Darby(i) 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and [those that are] upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages.
ERV(i) 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ASV(i) 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying,
Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3956 every G2938 created thing G3739 which G2076 is G1722 in G3772 the heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739   G2076   G1909 on G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1909 things are in G846 them, G191 heard I G3004 saying, G2521 Unto him that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 unto the Lamb, G2129 be the blessing, G2532 and G5092 the honor, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G2904 the dominion, G1519 for G165 ever G165 and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever. Amen.
Rotherham(i) 13 And, every created thing which was in heaven, and upon the earth, and under the earth, and upon the sea, and, all the things in them, heard I, saying––Unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, unto the ages of ages!
Twentieth_Century(i) 13 And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying--'To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honour, and praise, and dominion for ever and ever.'
Godbey(i) 13 And I heard all creation, which is in the heaven, and upon the earth, and beneath the earth, and in the sea, and all things which are in them, indeed saying, to the one sitting upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honor, and glory, and dominion, unto the ages of the ages.
WNT(i) 13 And as for every created thing in Heaven and on earth and under the earth and on the sea, and everything that was in any of these, I heard them say, "To Him who is seated on the throne, And to the Lamb, Be ascribed all blessing and honor And glory and might, Until the Ages of the Ages!"
Worrell(i) 13 And every created thing which is in Heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying, "To Him Who sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the might, forever and ever!"
Moffatt(i) 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth crying, "Blessing and honour and glory and dominion for ever and ever, to him who is seated on the throne and to the Lamb!"
Goodspeed(i) 13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say, "Blessing, honor, glory, and power to him who is seated on the throne and to the Lamb forever and ever!"
Riverside(i) 13 And every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all creatures in them, I heard saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power for the ages of the ages."
MNT(i) 13 And I heard every created thing that is in heaven, or on earth, or beneath the earth, or on the sea, and all things that are in them, saying, "To him who sits on the throne, And to the Lamb, Be the blessing and the honor, And the glory and the power, Forever and ever!"
Lamsa(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever.
CLV(i) 13 And every creature which is in heaven and on the earth and underneath the earth and on the sea, and all in them, I hear also saying, "To Him Who is sitting on the throne-To the Lambkin-Be blessing and honor and glory and might For the eons of the eons!"
Williams(i) 13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say: "Blessing, honor, glory, and power be to Him who is seated on the throne and to the Lamb forever."
BBE(i) 13 And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever.
MKJV(i) 13 And I heard every creature which is in the Heaven and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all who are in them, saying, Blessing and honor and glory and power be to Him sitting on the throne, and to the Lamb forever and ever.
LITV(i) 13 And every creature which is in Heaven, and in the earth, and underneath the earth, and the things that are on the sea, and the things in all of them, I heard saying: To Him sitting on the throne, and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.
ECB(i) 13 And I hear every creature in the heavens and in the earth and under the earth and on the sea and all therein, wording, Eulogy and honor and glory and power, to him sitting upon the throne and to the Lamb to the eons of the eons.
AUV(i) 13 And I heard every creature in heaven, on the earth, under the earth, on the ocean and everything in them, saying [See Note at 4:8], “May there be praise and honor and splendor and power forever and ever, to God who sits on His throne and to the Lamb.”
ACV(i) 13 And every creature that is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and is in the sea, and things in them all, I heard saying, The blessing, and the honor, and the glory, and the dominion is to him who sits upon the throne, and to the Lamb, into the ages of the ages. Truly!
Common(i) 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power, for ever and ever!"
WEB(i) 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!”
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G191 I heard G3956 every G2938 created thing G3739 which G2076 is G1722 in G3772 heaven, G1722 on G1093 the earth, G2532   G5270 under G1093 the earth, G2532   G3739   G2076   G1909 on G2281 the sea, G2532 and G3956 everything G1909 in G846 them, G3004 saying, G2521 "To him who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G2129 be the blessing, G2532   G5092 the honor, G2532   G1391 the glory, G2532 and G2904 the dominion, G1519   G165 forever G165 and ever! Amen!"
NHEB(i) 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever."
AKJV(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever.
KJC(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever.
KJ2000(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever.
UKJV(i) 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
RKJNT(i) 13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them, saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.
TKJU(i) 13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing, and honor, and glory, and power, be to Him that sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever."
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 is G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739 such as G2076 are G1909 in G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1722 that are in G846 them, G191 heard I G3004 saying, G2129 Blessing, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2904 power, G2521 be to him that sits G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
RYLT(i) 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!'
EJ2000(i) 13 And I heard every creature which is in heaven and upon the earth and under the earth and such as are upon the sea and all that are in it, saying, Blessing and honour and glory and power, be unto him that is seated upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
CAB(i) 13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power to Him that sits upon the throne, and to the Lamb, forever and ever. Amen!"
WPNT(i) 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and those upon the sea, and everything in them—I heard them all saying: “To Him who sits upon the throne and to the Lamb: the blessing and the honor and the glory and the power for ever and ever! Amen!!”
JMNT(i) 13 And all creation (or: every creature) which exists within the sky (or: atmosphere; heaven), and on the earth, even down under the earth (or: ground; soil), as well as which is upon the sea – even all things (the whole; everything) within them – I heard repeatedly saying, "The blessing and the honor and the glory (good reputation) and the strength (might) [are] in (by; for; to; with) the One continuously sitting upon the throne, and in (by; to; for) the little Lamb, on into the ages of the ages."
NSB(i) 13 I heard every creature in heaven and on earth. I also heard those under the earth, in the sea, and all that are in them. They said: »Blessing, and honor, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.«
ISV(i) 13 I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea, and everything that is in them, saying, “To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever!”
LEB(i) 13 And I heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying,
"To the one who is seated on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power* forever and ever*."
BGB(i) 13 Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης 〈ἐστίν〉, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας “Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.”
BIB(i) 13 Καὶ (And) πᾶν (every) κτίσμα (creature) ὃ (which) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ὑποκάτω (under) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) 〈ἐστίν〉 (is), καὶ (and) τὰ (-) ἐν (in) αὐτοῖς (them) πάντα (everything), ἤκουσα (I heard) λέγοντας (saying): “Τῷ (To the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb), ἡ (-) εὐλογία (blessing) καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor) καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory) καὶ (and) τὸ (-) κράτος (might) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).”
BLB(i) 13 And I heard every creature which is in heaven, and upon the earth, and under the earth, and on the sea, and everything in them, saying: “To the One sitting on the throne, and to the Lamb, blessing and honor and glory and might to the ages of the ages.”
BSB(i) 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever!”
MSB(i) 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever. Amen!”
MLV(i) 13 And every created thing which is in the heaven and upon the earth and underneath the earth and upon the sea and all things in them, I heard saying, To the one who is sitting upon the throne and to the Lamb, is the thanks and the honor and the glory and the dominion, forevermore. Amen.
VIN(i) 13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be praise and honor and glory and power forever and ever.”
Luther1545(i) 13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was drinnen ist, hörete ich sagen zu dem, der auf dem Stuhl saß, und zu dem Lamm: Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Luther1912(i) 13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
ELB1871(i) 13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter!
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3956 jedes G2938 Geschöpf, G3739 das G1722 in G3772 dem Himmel G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 auf G2281 dem Meere G2076 ist, G2532 und G3956 alles, G3739 was G1722 in G846 ihnen G191 ist, hörte G3004 ich sagen: G1909 Dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 und G721 dem Lamme G2129 die Segnung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G2904 die Macht G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter!
ELB1905(i) 13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit!
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3956 jedes G2938 Geschöpf G3739 , das G1722 in G3772 dem Himmel G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 auf G2281 dem Meere G2076 ist G2532 , und G3956 alles G3739 , was G1722 in G846 ihnen G191 ist, hörte G3004 ich sagen G1909 : Dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 und G721 dem Lamme G2129 die Segnung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G2904 die Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit!
DSV(i) 13 En alle schepsel, dat in den hemel is, en op de aarde, en onder de aarde, en die in de zee zijn, en alles, wat in dezelve is, hoorde ik zeggen: Hem, Die op den troon zit, en het Lam, zij de dankzegging, en de eer, en de heerlijkheid, en de kracht in alle eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3956 alle G2938 schepsel G3739 , dat G1722 in G3772 den hemel G2076 G5748 is G2532 , en G1722 op G1093 de aarde G2532 , en G5270 onder G1093 de aarde G2532 , en G3739 die G1909 in G2281 de zee G2076 G5748 zijn G2532 , en G3956 alles G1722 , wat in G846 dezelve G191 G5656 is, hoorde ik G3004 G5723 zeggen G1909 : Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G721 het Lam G2129 , zij de dankzegging G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G2904 de kracht G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
DarbyFR(i) 13 Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
Martin(i) 13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles!
Segond(i) 13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 Et G3956 toutes G2938 les créatures G3739 qui G2076 sont G5748   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , G1722 sur G1093 la terre G2532 , G5270 sous G1093 la terre G2532 , G3739   G2076   G5748   G1909 sur G2281 la mer G2532 , et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846   G191 , je les entendis G5656   G3004 qui disaient G5723   G2521  : A celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G721 à l’agneau G2129 , soient la louange G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G2904 la force G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles !
SE(i) 13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás.
ReinaValera(i) 13 Y oí á toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la bendición, y la honra, y la gloria, y el poder, para siempre jamás.
JBS(i) 13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está sobre el mar, y todas las cosas que están en él, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás.
Albanian(i) 13 Dhe të katër qeniet e gjalla thoshnin: ''Amen!''. Dhe të njëzet e katër pleq ranë përmbys dhe adhuruan atë që rron në shekuj të shekujve.
RST(i) 13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
Peshitta(i) 13 ܘܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܕܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗ ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ ܘܫܡܥܬ ܕܐܡܪܝܢ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
Arabic(i) 13 وكل خليقة مما في السماء وعلى الارض وتحت الارض وما على البحر كل ما فيها سمعتها قائلة. للجالس على العرش وللخروف البركة والكرامة والمجد والسلطان الى ابد الآبدين.
Amharic(i) 13 በሰማይና በምድርም ከምድርም በታች በባሕርም ላይ ያለ ፍጥረት ሁሉ በእነርሱም ውስጥ ያለ ሁሉ። በረከትና ክብር ምስጋናም ኃይልም ከዘላለም እስከ ዘላለም በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው፥ ለበጉም ይሁን ሲሉ ሰማሁ።
Armenian(i) 13 Ու լսեցի բոլոր արարածները՝ երկինքի մէջ, երկրի վրայ, երկրի ներքեւ եւ ծովու մէջ եղող, ու ամէն ինչ որ անոնց մէջ կայ, որոնք կ՚ըսէին. «Գահին վրայ բազմողին եւ Գառնուկին՝ օրհնաբանութի՜ւն, պատի՜ւ, փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝»:
Basque(i) 13 Eta ceruän den creatura gucia, eta lurraren gainean, eta lurraren azpian, eta itsassoan, eta hetan diraden gauça guciac ençun nitzan, erraiten çutela, Thronoan iarria denari eta Bildotsari laudorio, eta ohore, eta gloria, eta puissança, secula seculacotz.
Bulgarian(i) 13 И всяко създание, което е на небето, на земята и под земята, и по морето, и всичко, което е в тях, чух да казва: На Седящия на престола и на Агнето да бъде благословение и почит, и слава, и господство за вечни векове!
Croatian(i) 13 I začujem: sve stvorenje, i na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i u moru - sve na njima i u njima govori: "Onomu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu blagoslov i čast, i slava i vlast u vijeke vjekova!"
BKR(i) 13 Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků.
Danish(i) 13 Og hver Skabning, som er i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, og hvad der er i Havet, og Alt, hvad der er i dem, hørte jeg sige: ham, som sidder paa Thronen, og Lammet være Velsignelse og Priis og Ære og Kraft i al Evighed!
CUV(i) 13 我 又 聽 見 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 滄 海 裡 , 和 天 地 間 一 切 所 有 被 造 之 物 , 都 說 : 但 願 頌 讚 、 尊 貴 、 榮 耀 、 權 勢 都 歸 給 坐 寶 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 遠 遠 !
CUVS(i) 13 我 又 听 见 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 沧 海 里 , 和 天 地 间 一 切 所 冇 被 造 之 物 , 都 说 : 但 愿 颂 赞 、 尊 贵 、 荣 耀 、 权 势 都 归 给 坐 宝 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 远 远 !
Esperanto(i) 13 Kaj cxiun kreitajxon, kiu estis en la cxielo kaj sur la tero kaj sub la tero kaj sur la maro, kaj cxion en ili, mi auxdis dirantajn:Al la Sidanto sur la trono, kaj al la SXafido, estu la lauxdo kaj la honoro kaj la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne.
Estonian(i) 13 Ja kõike loodut, mis on taevas ja maa peal ja maa all ja meres, ja kõike, mis nendes on, kuulsin ma ütlevat: "Sellele, Kes istub aujärjel, ja Tallele olgu kiitus ja au ja austus ja vägi ajastute ajastuteni!"
Finnish(i) 13 Ja kaikki luontokappaleet, jotka taivaassa ovat, ja maan päällä, ja maan alla, ja meressä, ja kaikki, jotka niissä ovat, kuulin minä sille sanovan, joka istuimella istui, ja Karitsalle: siunaus ja kunnia, ja ylistys ja voima, ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 13 Ja kaikkien luotujen, jotka ovat taivaassa ja maan päällä ja maan alla ja meren päällä, ja kaikkien niissä olevain minä kuulin sanovan: "Hänelle, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalle ylistys ja kunnia ja kirkkaus ja valta aina ja iankaikkisesti!"
Haitian(i) 13 Apre sa, mwen tande tout kreyati Bondye yo nan sièl la, sou latè, anba tè a, nan lanmè, yo tout yo t'ap chante: Lwanj, respè, pouvwa, otorite pou Moun ki chita sou fòtèy la, ak pou ti Mouton an pou tout tan.
Hungarian(i) 13 Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké.
Indonesian(i) 13 Lalu saya mendengar segala makhluk di langit, di bumi, di bawah bumi dan di dalam laut--singkatnya segala makhluk di semesta alam ini--menyanyi, "Dia yang duduk di atas takhta, dan Sang Anak Domba itu, adalah terpuji dan terhormat serta agung dan berkuasa untuk selama-lamanya!"
Italian(i) 13 Io udii ancora ogni creatura che è nel cielo, e sopra la terra, e di sotto alla terra; e quelle che son nel mare, e tutte le cose che sono in essi, che dicevano: A colui che siede in sul trono, ed all’Agnello, sia la benedizione, e l’onore, e la gloria, e la forza, ne’ secoli de’ secoli.
ItalianRiveduta(i) 13 E tutte le creature che sono nel cielo e sulla terra e sotto la terra e sul mare e tutte le cose che sono in essi, le udii che dicevano: A Colui che siede sul trono e all’Agnello siano la benedizione e l’onore e la gloria e l’imperio, nei secoli dei secoli.
Japanese(i) 13 我また天に、地に、地の下に、海にある萬の造られたる物、また凡てその中にある物の云へるを聞けり。曰く『願はくは御座に坐し給ふものと羔羊とに、讃美と尊崇と榮光と權力と世々限りなくあらん事を』、
Kabyle(i) 13 Ayen akk i d-ițwaxelqen deg igenni, di lqaɛa, ddaw lqaɛa, di lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-sen, sliɣ-asen qqaṛen : A neḥmed a neckkeṛ Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma akk-d Izimer, i nutni lɛaḍima d lḥekma si lǧil ɣer lǧil!
Korean(i) 13 내가 또 들으니 하늘 위에와 땅 위에와 땅 아래와 바다 위에와 또 그 가운데 모든 만물이 가로되 `보좌에 앉으신 이와 어린 양에게 찬송과 존귀와 영광과 능력을 세세토록 돌릴지어다' 하니
Latvian(i) 13 Un visu radību, kas debesīs un virs zemes, un apakšzemē, un kas jūrā, un kas tanī, es dzirdēju visus sakām: Tam, kas sēd tronī, un Jēram lai ir svētība un gods, un slava, un vara mūžīgi mūžos!
Lithuanian(i) 13 Ir girdėjau, kaip visi tvariniai, esantys danguje, žemėje, po žeme ir jūroje, ir visa, kas juose yra, skelbė: “Sėdinčiajam soste ir Avinėliui tebūnie palaiminimas, ir pagarba, ir šlovė, ir valdžia per amžių amžius!”
PBG(i) 13 A wszelkie stworzenie, które jest na niebie i na ziemi, i pod ziemią i w morzu, i wszystko, co w nich jest, słyszałem mówiące: Siedzącemu na stolicy i Barankowi błogosławieństwo i cześć, i chwała, i siła na wieki wieków.
Portuguese(i) 13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
Norwegian(i) 13 Og hver skapning som er i himmelen og på jorden og under jorden og på havet, og alt det som er i dem, hørte jeg si: Ham som sitter på tronen, og Lammet tilhører velsignelsen og æren og prisen og styrken i all evighet.
Romanian(i) 13 Şi pe toate făpturile, cari sînt în cer, pe pămînt, supt pămînt, pe mare, şi tot ce se află în aceste locuri, le-am auzit zicînd:,,A Celui ce şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului să fie lauda, cinstea, slava şi stăpînirea în vecii vecilor!``
Ukrainian(i) 13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення, і честь, і слава, і сила на вічні віки!
UkrainianNT(i) 13 І всяке створіннє, що в небі, і на землі, і під землею, і що на морю, і все, що в них, чув я, що говорило: Сидячому на престолі і Агнцеві благословенне, і честь, і слава і держава по вічні віки.
SBL Greek NT Apparatus

13 θαλάσσης Treg NIV ] +ἐστίν WH RP • πάντα WH Treg NIV ] πάντας RP • τῷ θρόνῳ NIV ] τοῦ θρόνου WH Treg RP • αἰώνων WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <ο> ο εστιν <εστιν> α εστιν