ABP_Strongs(i)
13
G2532
And
G3956
every
G2938
creature
G3739
which
G1510.2.3
is
G1722
in
G3588
the
G3772
heaven,
G2532
and
G1909
upon
G3588
the
G1093
earth,
G2532
and
G5270
underneath
G3588
the
G1093
earth,
G2532
and
G1909
[3upon
G3588
4the
G2281
5sea
G3739
1which
G1510.2.3
2are],
G2532
and
G3588
[2the ones
G1722
3in
G1473
4them
G3956
1all],
G191
I heard,
G3004
saying,
G3588
to the one
G2521
sitting
G1909
upon
G3588
the
G2362
throne,
G2532
and
G3588
to the
G721
lamb,
G3588
The
G2129
blessing,
G2532
and
G3588
the
G5092
honor,
G2532
and
G3588
the
G1391
glory,
G2532
and
G3588
the
G2904
might
G1519
to
G3588
the
G165
eons
G3588
of the
G165
eons.
Stephanus(i)
13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων
Tregelles(i)
13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Nestle(i)
13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
SBLGNT(i)
13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.
f35(i)
13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και επι της γης και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντας ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
IGNT(i)
13
G2532
και
And
G3956
παν
Every
G2938
κτισμα
Creature
G3739
ο
Which
G2076 (G5748)
εστιν
Is
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G3772
ουρανω
Heaven
G2532
και
And
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G1093
γη
Earth
G2532
και
And
G5270
υποκατω
Under
G3588
της
The
G1093
γης
Earth,
G2532
και
And
G1909
επι
On
G3588
της
The
G2281
θαλασσης
Sea
G3739
α
Those That
G2076 (G5748)
εστιν
Are,
G2532
και
And
G3588
τα
The Things
G1722
εν
In
G846
αυτοις
Them
G3956
παντα
All,
G191 (G5656)
ηκουσα
Heard I
G3004 (G5723)
λεγοντας
Saying,
G3588
τω
To Him Who
G2521 (G5740)
καθημενω
Sits
G1909
επι
On
G3588
του
The
G2362
θρονου
Throne,
G2532
και
And
G3588
τω
To The
G721
αρνιω
G3588
η
Lamb,
G2129
ευλογια
Blessing,
G2532
και
G3588
η
And
G5092
τιμη
Honour,
G2532
και
G3588
η
And
G1391
δοξα
Glory,
G2532
και
G3588
το
And
G2904
κρατος
Might,
G1519
εις
To
G3588
τους
The
G165
αιωνας
Ages
G3588
των
Of The
G165
αιωνων
Ages.
new(i)
13
G2532
And
G3956
every
G2938
creature
G3739
which
G2076 [G5748]
is
G1722
in
G3772
heaven,
G2532
and
G1722
on
G1093
the earth,
G2532
and
G5270
under
G1093
the earth,
G2532
and
G3739
such as
G2076 [G5748]
are
G1909
in
G2281
the sea,
G2532
and
G3956
all
G1722
that are in
G846
them,
G191 [G5656]
I heard
G3004 [G5723]
saying,
G2129
Blessing,
G2532
and
G5092
honour,
G2532
and
G1391
glory,
G2532
and
G2904
might,
G2521 [G5740]
be to him that sitteth
G1909
upon
G2362
the throne,
G2532
and
G721
to the Lamb
G1519
into
G3588
the
G165
ages
G3588
of the
G165
ages.
Vulgate(i)
13 et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
Clementine_Vulgate(i)
13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
Wycliffe(i)
13 And ech creature that is in heuene, and that is on erthe, and vndur erthe, and the see, and whiche thingis ben in it, Y herde alle seiynge, To hym that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and onour, and glorie, and power, in to worldis of worldis.
Tyndale(i)
13 And all creatures which are in heven and on the erth and vnder the erth and in the see and all that are in them herd I sayinge: blyssinge honour glory and power be vnto hym that sytteth apon the seate and vnto the lambe for ever more.
Coverdale(i)
13 And all creatures, which are in heaue, & on the earth, & vnder the earth, & in the see, & all yt are in the, herd I sayenge: blessinge, honoure, glory, & power, be vnto him, yt sytteth vpo the seate, and vnto the labe for euermore.
MSTC(i)
13 And all creatures, which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them heard I, saying, "Blessing, honour, glory, and power be unto him that sitteth upon the seat, and unto the lamb for evermore."
Matthew(i)
13 And al creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them hearde I saiynge: blessing, honour, glory, and power be vnto him that sytteth vpon the seate, and to the Lambe for euermore.
Great(i)
13 And all the creatures whych are in heauen, & on the erth, & vnder the erth, & in the see, & all that are in them, herde I sayinge, blessyng, honour, glory, & power be vnto hym that sytteth vpon the seate, & vnto the lambe for euermore.
Geneva(i)
13 And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore.
Bishops(i)
13 And all the creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and all that are in them, hearde I, saying: Blessyng, honour, glorie, and power be vnto hym that sitteth vpon the throne, and vnto the lambe for euermore
DouayRheims(i)
13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever.
KJV(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJV_Cambridge(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power,
be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
13
G2532
And
G3956
every
G2938
creature
G3739
which
G2076
is
[G5748]
G1722
in
G3772
heaven
G2532
, and
G1722
on
G1093
the earth
G2532
, and
G5270
under
G1093
the earth
G2532
, and
G3739
such as
G2076
are
[G5748]
G1909
in
G2281
the sea
G2532
, and
G3956
all
G1722
that are in
G846
them
G191
, heard I
[G5656]
G3004
saying
[G5723]
G2129
, Blessing
G2532
, and
G5092
honour
G2532
, and
G1391
glory
G2532
, and
G2904
power
G2521
, be unto him that sitteth
[G5740]
G1909
upon
G2362
the throne
G2532
, and
G721
unto the Lamb
G1519
for
G165
ever
G165
and ever.
Mace(i)
13 and every creature which is in heaven, on the earth, under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I, saying, "blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, and unto the lamb for ever and ever."
Whiston(i)
13 And every creature which [is] in heaven, and on the earth, and such as [are] in the sea, and all that are in them, heard I, saying, Blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, [and] unto the Lamb for ever and ever!
Wesley(i)
13 and the strength, and the honour, and the glory, and the blessing. And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard them all saying, To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the power, for ever and ever.
Worsley(i)
13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and on the sea, and all
that are in them, saying, Blessing, and honor, and glory, and power
be unto Him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, for ever and ever.
Haweis(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those who are on the sea, and all things which are therein, heard I, saying, To him who is seated on the throne, and to the lamb, be blessing, and honour, and glory, and might for ever and ever.
Thomson(i)
13 And I heard every created being which is in the heaven and on the earth and underneath the earth and those which are in the sea, even all in them, saying, "to him who is sitting on the throne and to the lamb, be the blessing and the honour and the glory and the dominion for the ages of the ages."
Webster(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sitteth upon the throne, and to the Lamb for ever and ever.
Webster_Strongs(i)
13
G2532
And
G3956
every
G2938
creature
G3739
which
G2076 [G5748]
is
G1722
in
G3772
heaven
G2532
, and
G1722
on
G1093
the earth
G2532
, and
G5270
under
G1093
the earth
G2532
, and
G3739
such as
G2076 [G5748]
are
G1909
in
G2281
the sea
G2532
, and
G3956
all
G1722
that are in
G846
them
G191 [G5656]
, I heard
G3004 [G5723]
saying
G2129
, Blessing
G2532
, and
G5092
honour
G2532
, and
G1391
glory
G2532
, and
G2904
power
G2521 [G5740]
, be to him that sitteth
G1909
upon
G2362
the throne
G2532
, and
G721
to the Lamb
G1519
for
G165
ever
G165
and ever.
Living_Oracles(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, even all things that are in them, I heard saying, To him who sits upon the throne, and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and strength, for ever and ever!
Etheridge(i)
13 and every creature which is in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all them which are therein. And I heard him who sat upon the throne saying: To the Lamb let there be given blessing, and honour, and glory, and praise, and dominion, for ever and ever.
Murdock(i)
13 and to be over every created thing, that is in heaven, or on earth, or under the earth, or in the sea; and all that are in them. And I heard him who sat on the throne say: Unto the Lamb be given, blessing, and honor, and glory, and power, for ever and ever.
Sawyer(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those which are on the sea, and all things in them, all heard I saying, To him that sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power forever and ever.
Diaglott(i)
13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea which is, and the things in them, all, I heard saying: To the one sitting on the throne and to the lamb the blessing and the honor and the glory and the might for the ages of the ages.
ABU(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying: To him who sits upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, forever and ever.
Anderson(i)
13 And every creature that is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are on the sea, even all that are in them, I heard saying: To him that sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and strength from age to age.
Noyes(i)
13 And every creature which is in heaven, and those which are on the earth and under the earth, and on the sea, and the things in them, I heard them all saying, To him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
YLT(i)
13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb,
is the blessing, and the honour, and the glory, and the might—to the ages of the ages!'
JuliaSmith(i)
13 And every creature which is in heaven, and in earth, and under the earth, and upon the sea, which are, and all things in them, heard I saying, To him sitting upon the throne, and to the Lamb, praise, and honour, and glory, and strength, for the times of times.
Darby(i)
13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and [those that are] upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages.
ERV(i)
13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ASV(i)
13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying,
Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ASV_Strongs(i)
13
G2532
And
G3956
every
G2938
created thing
G3739
which
G2076
is
G1722
in
G3772
the heaven,
G2532
and
G1722
on
G1093
the earth,
G2532
and
G5270
under
G1093
the earth,
G2532
and
G3739
G2076
G1909
on
G2281
the sea,
G2532
and
G3956
all
G1909
things are in
G846
them,
G191
heard I
G3004
saying,
G2521
Unto him that sitteth
G1909
on
G2362
the throne,
G2532
and
G721
unto the Lamb,
G2129
be the blessing,
G2532
and
G5092
the honor,
G2532
and
G1391
the glory,
G2532
and
G2904
the dominion,
G1519
for
G165
ever
G165
and ever.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb,
be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever. Amen.
Rotherham(i)
13 And, every created thing which was in heaven, and upon the earth, and under the earth, and upon the sea, and, all the things in them, heard I, saying––Unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, unto the ages of ages!
Twentieth_Century(i)
13 And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying--'To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honour, and praise, and dominion for ever and ever.'
Godbey(i)
13 And I heard all creation, which is in the heaven, and upon the earth, and beneath the earth, and in the sea, and all things which are in them, indeed saying, to the one sitting upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honor, and glory, and dominion, unto the ages of the ages.
WNT(i)
13 And as for every created thing in Heaven and on earth and under the earth and on the sea, and everything that was in any of these, I heard them say, "To Him who is seated on the throne, And to the Lamb, Be ascribed all blessing and honor And glory and might, Until the Ages of the Ages!"
Worrell(i)
13 And every created thing which is in Heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying, "To Him Who sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the might, forever and ever!"
Moffatt(i)
13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth crying, "Blessing and honour and glory and dominion for ever and ever, to him who is seated on the throne and to the Lamb!"
Goodspeed(i)
13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say, "Blessing, honor, glory, and power to him who is seated on the throne and to the Lamb forever and ever!"
Riverside(i)
13 And every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all creatures in them, I heard saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power for the ages of the ages."
MNT(i)
13 And I heard every created thing that is in heaven, or on earth, or beneath the earth, or on the sea, and all things that are in them, saying, "To him who sits on the throne, And to the Lamb, Be the blessing and the honor, And the glory and the power, Forever and ever!"
Lamsa(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever.
CLV(i)
13 And every creature which is in heaven and on the earth and underneath the earth and on the sea, and all in them, I hear also saying, "To Him Who is sitting on the throne-To the Lambkin-Be blessing and honor and glory and might For the eons of the eons!"
Williams(i)
13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say: "Blessing, honor, glory, and power be to Him who is seated on the throne and to the Lamb forever."
BBE(i)
13 And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever.
MKJV(i)
13 And I heard every creature which is in the Heaven and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all who are in them, saying, Blessing and honor and glory and power be to Him sitting on the throne, and to the Lamb forever and ever.
LITV(i)
13 And every creature which is in Heaven, and in the earth, and underneath the earth, and the things that are on the sea, and the things in all of them, I heard saying: To Him sitting on the throne, and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.
ECB(i)
13 And I hear every creature in the heavens and in the earth and under the earth and on the sea and all therein, wording, Eulogy and honor and glory and power, to him sitting upon the throne and to the Lamb to the eons of the eons.
AUV(i)
13 And I heard every creature in heaven, on the earth, under the earth, on the ocean and everything in them, saying
[See Note at 4:8], “May there be praise and honor and splendor and power forever and ever, to God who sits on His throne and to the Lamb.”
ACV(i)
13 And every creature that is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and is in the sea, and things in them all, I heard saying, The blessing, and the honor, and the glory, and the dominion is to him who sits upon the throne, and to the Lamb, into the ages of the ages. Truly!
Common(i)
13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power, for ever and ever!"
WEB(i)
13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!”
WEB_Strongs(i)
13
G2532
G191
I heard
G3956
every
G2938
created thing
G3739
which
G2076
is
G1722
in
G3772
heaven,
G1722
on
G1093
the earth,
G2532
G5270
under
G1093
the earth,
G2532
G3739
G2076
G1909
on
G2281
the sea,
G2532
and
G3956
everything
G1909
in
G846
them,
G3004
saying,
G2521
"To him who sits
G1909
on
G2362
the throne,
G2532
and
G721
to the Lamb
G2129
be the blessing,
G2532
G5092
the honor,
G2532
G1391
the glory,
G2532
and
G2904
the dominion,
G1519
G165
forever
G165
and ever! Amen!"
NHEB(i)
13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever."
AKJV(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever.
AKJV_Strongs(i)
13
G3956
And every
G2938
creature
G3739
which
G3772
is in heaven,
G1722
and on
G1093
the earth,
G5270
and under
G1093
the earth,
G2281
and such as are in the sea,
G3956
and all
G191
that are in them, heard
G3004
I saying,
G2129
Blessing,
G5092
and honor,
G1391
and glory,
G2904
and power,
G2521
be to him that sits
G2362
on the throne,
G721
and to the Lamb
G165
for ever
G165
and ever.
KJC(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever.
KJ2000(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever.
UKJV(i)
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
RKJNT(i)
13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them, saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.
TKJU(i)
13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing, and honor, and glory, and power, be to Him that sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever."
CKJV_Strongs(i)
13
G2532
And
G3956
every
G2938
creature
G3739
which
G2076
is
G1722
in
G3772
heaven,
G2532
and
G1722
on
G1093
the earth,
G2532
and
G5270
under
G1093
the earth,
G2532
and
G3739
such as
G2076
are
G1909
in
G2281
the sea,
G2532
and
G3956
all
G1722
that are in
G846
them,
G191
heard I
G3004
saying,
G2129
Blessing,
G2532
and
G5092
honor,
G2532
and
G1391
glory,
G2532
and
G2904
power,
G2521
be to him that sits
G1909
upon
G2362
the throne,
G2532
and
G721
to the Lamb
G1519
for
G165
ever
G165
and ever.
RYLT(i)
13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb,
is the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!'
EJ2000(i)
13 And I heard every creature which is in heaven and upon the earth and under the earth and such as are upon the sea and all that are in it, saying, Blessing and honour and glory and power,
be unto him that is seated upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
CAB(i)
13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power to Him that sits upon the throne, and to the Lamb, forever and ever. Amen!"
WPNT(i)
13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and those upon the sea, and everything in them—I heard them all saying: “To Him who sits upon the throne and to the Lamb: the blessing and the honor and the glory and the power for ever and ever! Amen!!”
JMNT(i)
13 And all creation (or: every creature)
which exists within the sky (or: atmosphere; heaven),
and on the earth, even down under the earth (or: ground; soil),
as well as which is upon the sea – even all things (the whole; everything)
within them – I heard repeatedly saying, "The blessing and the honor and the glory (good reputation)
and the strength (might) [
are]
in (by; for; to; with)
the One continuously sitting upon the throne, and in (by; to; for)
the little Lamb, on into the ages of the ages."
NSB(i)
13 I heard every creature in heaven and on earth. I also heard those under the earth, in the sea, and all that are in them. They said: »Blessing, and honor, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.«
ISV(i)
13 I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea, and everything that is in them, saying, “To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever!”
LEB(i)
13 And I heard every creature that
is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying,
"To the one who is seated on the throne and to the Lamb
be praise and honor and glory and power
* ⌊forever and ever
⌋*."
BGB(i)
13 Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης 〈ἐστίν〉, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας “Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.”
BIB(i)
13 Καὶ (And) πᾶν (every) κτίσμα (creature) ὃ (which) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ὑποκάτω (under) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) 〈ἐστίν〉 (is), καὶ (and) τὰ (-) ἐν (in) αὐτοῖς (them) πάντα (everything), ἤκουσα (I heard) λέγοντας (saying): “Τῷ (To the
One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb), ἡ (-) εὐλογία (blessing) καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor) καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory) καὶ (and) τὸ (-) κράτος (might) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).”
BLB(i)
13 And I heard every creature which is in heaven, and upon the earth, and under the earth, and on the sea, and everything in them, saying: “To the
One sitting on the throne, and to the Lamb, blessing and honor and glory and might to the ages of the ages.”
BSB(i)
13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever!”
MSB(i)
13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever. Amen!”
MLV(i)
13 And every created thing which
is in the heaven and upon the earth and underneath the earth and upon the sea and all things in them, I heard saying, To the one who is sitting upon the throne and to the Lamb,
is the thanks and the honor and the glory and the dominion, forevermore. Amen.
VIN(i)
13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be praise and honor and glory and power forever and ever.”
Luther1545(i)
13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was drinnen ist, hörete ich sagen zu dem, der auf dem Stuhl saß, und zu dem Lamm: Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Luther1912(i)
13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
ELB1871(i)
13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter!
ELB1905(i)
13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit!
DSV(i)
13 En alle schepsel, dat in den hemel is, en op de aarde, en onder de aarde, en die in de zee zijn, en alles, wat in dezelve is, hoorde ik zeggen: Hem, Die op den troon zit, en het Lam, zij de dankzegging, en de eer, en de heerlijkheid, en de kracht in alle eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
13
G2532
En
G3956
alle
G2938
schepsel
G3739
, dat
G1722
in
G3772
den hemel
G2076 G5748
is
G2532
, en
G1722
op
G1093
de aarde
G2532
, en
G5270
onder
G1093
de aarde
G2532
, en
G3739
die
G1909
in
G2281
de zee
G2076 G5748
zijn
G2532
, en
G3956
alles
G1722
, wat in
G846
dezelve
G191 G5656
is, hoorde ik
G3004 G5723
zeggen
G1909
: Hem, Die op
G2362
den troon
G2521 G5740
zit
G2532
, en
G721
het Lam
G2129
, zij de dankzegging
G2532
, en
G5092
de eer
G2532
, en
G1391
de heerlijkheid
G2532
, en
G2904
de kracht
G1519
in
G165
alle
G165
eeuwigheid.
DarbyFR(i)
13 Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
Martin(i)
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles!
Segond(i)
13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
Segond_Strongs(i)
13
G2532
Et
G3956
toutes
G2938
les créatures
G3739
qui
G2076
sont
G5748
G1722
dans
G3772
le ciel
G2532
,
G1722
sur
G1093
la terre
G2532
,
G5270
sous
G1093
la terre
G2532
,
G3739
G2076
G5748
G1909
sur
G2281
la mer
G2532
, et
G3956
tout
G1722
ce qui s’y trouve
G846
G191
, je les entendis
G5656
G3004
qui disaient
G5723
G2521
: A celui qui est assis
G5740
G1909
sur
G2362
le trône
G2532
, et
G721
à l’agneau
G2129
, soient la louange
G2532
,
G5092
l’honneur
G2532
,
G1391
la gloire
G2532
, et
G2904
la force
G1519
, aux
G165
siècles
G165
des siècles !
SE(i)
13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás.
ReinaValera(i)
13 Y oí á toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la bendición, y la honra, y la gloria, y el poder, para siempre jamás.
JBS(i)
13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está sobre el mar, y todas las cosas que están en él, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás.
Albanian(i)
13 Dhe të katër qeniet e gjalla thoshnin: ''Amen!''. Dhe të njëzet e katër pleq ranë përmbys dhe adhuruan atë që rron në shekuj të shekujve.
RST(i)
13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
Peshitta(i)
13 ܘܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܕܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗ ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ ܘܫܡܥܬ ܕܐܡܪܝܢ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
Arabic(i)
13 وكل خليقة مما في السماء وعلى الارض وتحت الارض وما على البحر كل ما فيها سمعتها قائلة. للجالس على العرش وللخروف البركة والكرامة والمجد والسلطان الى ابد الآبدين.
Amharic(i)
13 በሰማይና በምድርም ከምድርም በታች በባሕርም ላይ ያለ ፍጥረት ሁሉ በእነርሱም ውስጥ ያለ ሁሉ። በረከትና ክብር ምስጋናም ኃይልም ከዘላለም እስከ ዘላለም በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው፥ ለበጉም ይሁን ሲሉ ሰማሁ።
Armenian(i)
13 Ու լսեցի բոլոր արարածները՝ երկինքի մէջ, երկրի վրայ, երկրի ներքեւ եւ ծովու մէջ եղող, ու ամէն ինչ որ անոնց մէջ կայ, որոնք կ՚ըսէին. «Գահին վրայ բազմողին եւ Գառնուկին՝ օրհնաբանութի՜ւն, պատի՜ւ, փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝»:
Basque(i)
13 Eta ceruän den creatura gucia, eta lurraren gainean, eta lurraren azpian, eta itsassoan, eta hetan diraden gauça guciac ençun nitzan, erraiten çutela, Thronoan iarria denari eta Bildotsari laudorio, eta ohore, eta gloria, eta puissança, secula seculacotz.
Bulgarian(i)
13 И всяко създание, което е на небето, на земята и под земята, и по морето, и всичко, което е в тях, чух да казва: На Седящия на престола и на Агнето да бъде благословение и почит, и слава, и господство за вечни векове!
Croatian(i)
13 I začujem: sve stvorenje, i na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i u moru - sve na njima i u njima govori: "Onomu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu blagoslov i čast, i slava i vlast u vijeke vjekova!"
BKR(i)
13 Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků.
Danish(i)
13 Og hver Skabning, som er i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, og hvad der er i Havet, og Alt, hvad der er i dem, hørte jeg sige: ham, som sidder paa Thronen, og Lammet være Velsignelse og Priis og Ære og Kraft i al Evighed!
CUV(i)
13 我 又 聽 見 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 滄 海 裡 , 和 天 地 間 一 切 所 有 被 造 之 物 , 都 說 : 但 願 頌 讚 、 尊 貴 、 榮 耀 、 權 勢 都 歸 給 坐 寶 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 遠 遠 !
CUVS(i)
13 我 又 听 见 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 沧 海 里 , 和 天 地 间 一 切 所 冇 被 造 之 物 , 都 说 : 但 愿 颂 赞 、 尊 贵 、 荣 耀 、 权 势 都 归 给 坐 宝 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 远 远 !
Esperanto(i)
13 Kaj cxiun kreitajxon, kiu estis en la cxielo kaj sur la tero kaj sub la tero kaj sur la maro, kaj cxion en ili, mi auxdis dirantajn:Al la Sidanto sur la trono, kaj al la SXafido, estu la lauxdo kaj la honoro kaj la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne.
Estonian(i)
13 Ja kõike loodut, mis on taevas ja maa peal ja maa all ja meres, ja kõike, mis nendes on, kuulsin ma ütlevat: "Sellele, Kes istub aujärjel, ja Tallele olgu kiitus ja au ja austus ja vägi ajastute ajastuteni!"
Finnish(i)
13 Ja kaikki luontokappaleet, jotka taivaassa ovat, ja maan päällä, ja maan alla, ja meressä, ja kaikki, jotka niissä ovat, kuulin minä sille sanovan, joka istuimella istui, ja Karitsalle: siunaus ja kunnia, ja ylistys ja voima, ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i)
13 Ja kaikkien luotujen, jotka ovat taivaassa ja maan päällä ja maan alla ja meren päällä, ja kaikkien niissä olevain minä kuulin sanovan: "Hänelle, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalle ylistys ja kunnia ja kirkkaus ja valta aina ja iankaikkisesti!"
Haitian(i)
13 Apre sa, mwen tande tout kreyati Bondye yo nan sièl la, sou latè, anba tè a, nan lanmè, yo tout yo t'ap chante: Lwanj, respè, pouvwa, otorite pou Moun ki chita sou fòtèy la, ak pou ti Mouton an pou tout tan.
Hungarian(i)
13 Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké.
Indonesian(i)
13 Lalu saya mendengar segala makhluk di langit, di bumi, di bawah bumi dan di dalam laut--singkatnya segala makhluk di semesta alam ini--menyanyi, "Dia yang duduk di atas takhta, dan Sang Anak Domba itu, adalah terpuji dan terhormat serta agung dan berkuasa untuk selama-lamanya!"
Italian(i)
13 Io udii ancora ogni creatura che è nel cielo, e sopra la terra, e di sotto alla terra; e quelle che son nel mare, e tutte le cose che sono in essi, che dicevano: A colui che siede in sul trono, ed all’Agnello, sia la benedizione, e l’onore, e la gloria, e la forza, ne’ secoli de’ secoli.
ItalianRiveduta(i)
13 E tutte le creature che sono nel cielo e sulla terra e sotto la terra e sul mare e tutte le cose che sono in essi, le udii che dicevano: A Colui che siede sul trono e all’Agnello siano la benedizione e l’onore e la gloria e l’imperio, nei secoli dei secoli.
Japanese(i)
13 我また天に、地に、地の下に、海にある萬の造られたる物、また凡てその中にある物の云へるを聞けり。曰く『願はくは御座に坐し給ふものと羔羊とに、讃美と尊崇と榮光と權力と世々限りなくあらん事を』、
Kabyle(i)
13 Ayen akk i d-ițwaxelqen deg igenni, di lqaɛa, ddaw lqaɛa, di lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-sen, sliɣ-asen qqaṛen : A neḥmed a neckkeṛ Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma akk-d Izimer, i nutni lɛaḍima d lḥekma si lǧil ɣer lǧil!
Korean(i)
13 내가 또 들으니 하늘 위에와 땅 위에와 땅 아래와 바다 위에와 또 그 가운데 모든 만물이 가로되 `보좌에 앉으신 이와 어린 양에게 찬송과 존귀와 영광과 능력을 세세토록 돌릴지어다' 하니
Latvian(i)
13 Un visu radību, kas debesīs un virs zemes, un apakšzemē, un kas jūrā, un kas tanī, es dzirdēju visus sakām: Tam, kas sēd tronī, un Jēram lai ir svētība un gods, un slava, un vara mūžīgi mūžos!
Lithuanian(i)
13 Ir girdėjau, kaip visi tvariniai, esantys danguje, žemėje, po žeme ir jūroje, ir visa, kas juose yra, skelbė: “Sėdinčiajam soste ir Avinėliui tebūnie palaiminimas, ir pagarba, ir šlovė, ir valdžia per amžių amžius!”
PBG(i)
13 A wszelkie stworzenie, które jest na niebie i na ziemi, i pod ziemią i w morzu, i wszystko, co w nich jest, słyszałem mówiące: Siedzącemu na stolicy i Barankowi błogosławieństwo i cześć, i chwała, i siła na wieki wieków.
Portuguese(i)
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
Norwegian(i)
13 Og hver skapning som er i himmelen og på jorden og under jorden og på havet, og alt det som er i dem, hørte jeg si: Ham som sitter på tronen, og Lammet tilhører velsignelsen og æren og prisen og styrken i all evighet.
Romanian(i)
13 Şi pe toate făpturile, cari sînt în cer, pe pămînt, supt pămînt, pe mare, şi tot ce se află în aceste locuri, le-am auzit zicînd:,,A Celui ce şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului să fie lauda, cinstea, slava şi stăpînirea în vecii vecilor!``
Ukrainian(i)
13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення, і честь, і слава, і сила на вічні віки!
UkrainianNT(i)
13 І всяке створіннє, що в небі, і на землі, і під землею, і що на морю, і все, що в них, чув я, що говорило: Сидячому на престолі і Агнцеві благословенне, і честь, і слава і держава по вічні віки.
SBL Greek NT Apparatus
13 θαλάσσης Treg NIV ] +ἐστίν WH RP • πάντα WH Treg NIV ] πάντας RP • τῷ θρόνῳ NIV ] τοῦ θρόνου WH Treg RP • αἰώνων WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
13
<ο> ο εστιν <εστιν> α εστιν