Revelation 3:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1473 I, G3745 as many as G1437 I should G5368 be fond of, G1651 I reprove G2532 and G3811 I correct. G2206 Be zealous G3767 then G2532 and G3340 repent!
  20 G2400 Behold, G2476 I stand G1909 at G3588 the G2374 door G2532 and G2925 knock; G1437 if G5100 any G191 should hear G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G455 should open G3588 the G2374 door, G2532 even G1525 I will enter G4314 to G1473 him, G2532 and G1172 have supper G3326 with G1473 him, G2532 and G1473 he G3326 with G1473 me.
ABP_GRK(i)
  19 G1473 εγώ G3745 όσους G1437 εάν G5368 φιλώ G1651 ελέγχω G2532 και G3811 παιδεύω G2206 ζήλωσον G3767 ούν G2532 και G3340 μετανόησον
  20 G2400 ιδού G2476 έστηκα G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2925 κρούω G1437 εάν G5100 τις G191 ακούση G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G455 ανοίξη G3588 την G2374 θύραν G2532 και G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1172 δειπνήσω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 αυτός G3326 μετ΄ G1473 εμού
Stephanus(i) 19 εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον 20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου
LXX_WH(i)
    19 G1473 P-1NS εγω G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G5368 [G5725] V-PAS-1S φιλω G1651 [G5719] V-PAI-1S ελεγχω G2532 CONJ και G3811 [G5719] V-PAI-1S παιδευω G2206 [G5720] V-PAM-2S ζηλευε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3340 [G5657] V-AAM-2S μετανοησον
    20 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2476 [G5758] V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2925 [G5719] V-PAI-1S κρουω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G455 [G5661] V-AAS-3S ανοιξη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ | | " και " G1525 [G5695] V-FDI-1S | εισελευσομαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1172 [G5692] V-FAI-1S δειπνησω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  19 G1473 P-1NS ἐγὼ G3745 K-APM ὅσους G1437 COND ἐὰν G5368 V-PAS-1S φιλῶ G1651 V-PAI-1S ἐλέγχω G2532 CONJ καὶ G3811 V-PAI-1S παιδεύω· G2206 V-PAM-2S ζήλευε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3340 V-AAM-2S μετανόησον.
  20 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2476 V-RAI-1S ἕστηκα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G2532 CONJ καὶ G2925 V-PAI-1S κρούω· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G455 V-AAS-3S ἀνοίξῃ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G1525 V-FDI-1S εἰσελεύσομαι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1172 V-FAI-1S δειπνήσω G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
TR(i)
  19 G1473 P-1NS εγω G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G5368 (G5725) V-PAS-1S φιλω G1651 (G5719) V-PAI-1S ελεγχω G2532 CONJ και G3811 (G5719) V-PAI-1S παιδευω G2206 (G5657) V-AAM-2S ζηλωσον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3340 (G5657) V-AAM-2S μετανοησον
  20 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2476 (G5758) V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2925 (G5719) V-PAI-1S κρουω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G455 (G5661) V-AAS-3S ανοιξη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1525 (G5695) V-FDI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1172 (G5692) V-FAI-1S δειπνησω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
RP(i)
   19 G1473P-1NSεγωG3745K-APMοσουvG1437CONDεανG5368 [G5725]V-PAS-1SφιλωG1651 [G5719]V-PAI-1SελεγχωG2532CONJκαιG3811 [G5719]V-PAI-1SπαιδευωG2206 [G5657]V-AAM-2S| ζηλωσονG2206 [G5657]V-AAM-2S| <ζηλωσον>G0 G2206 [G5720]V-PAM-2SVAR: ζηλευε :ENDG3767CONJ| ουνG2532CONJκαιG3340 [G5657]V-AAM-2Sμετανοησον
   20 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2476 [G5758]V-RAI-1SεστηκαG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG2925 [G5719]V-PAI-1SκρουωG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG455 [G5661]V-AAS-3SανοιξηG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG1525 [G5695]V-FDI-1SεισελευσομαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1172 [G5692]V-FAI-1SδειπνησωG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
f35(i) 19 εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον 20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν και εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου
IGNT(i)
  19 G1473 εγω I G3745 οσους As Many As G1437 εαν I G5368 (G5725) φιλω Love G1651 (G5719) ελεγχω I Rebuke G2532 και And G3811 (G5719) παιδευω Discipline; G2206 (G5657) ζηλωσον Be Thou Zealous G3767 ουν Therefore G2532 και And G3340 (G5657) μετανοησον Repent.
  20 G2400 (G5628) ιδου Behold, G2476 (G5758) εστηκα I Stand G1909 επι At G3588 την The G2374 θυραν Door G2532 και And G2925 (G5719) κρουω Knock; G1437 εαν If G5100 τις Anyone G191 (G5661) ακουση Hear G3588 της   G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G2532 και And G455 (G5661) ανοιξη Open G3588 την The G2374 θυραν Door, G1525 (G5695) εισελευσομαι I Will Come In G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G1172 (G5692) δειπνησω Will Sup G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G846 αυτος He G3326 μετ With G1700 εμου Me.
ACVI(i)
   19 G3745 K-APM οσους As Many As G1473 P-1NS εγω I G1437 COND εαν Ever G5368 V-PAS-1S φιλω Love G1651 V-PAI-1S ελεγχω I Rebuke G2532 CONJ και And G3811 V-PAI-1S παιδευω Chasten G2206 V-AAM-2S ζηλωσον Be Zealous G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G3340 V-AAM-2S μετανοησον Repent
   20 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2476 V-RAI-1S εστηκα I Stand G1909 PREP επι At G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G2925 V-PAI-1S κρουω Knock G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G191 V-AAS-3S ακουση Hears G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G455 V-AAS-3S ανοιξη Opens G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G1525 V-FDI-1S εισελευσομαι I Will Come In G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2532 CONJ και And G1172 V-FAI-1S δειπνησω I Will Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
new(i)
  19 G1473 { I, G3745 as many as G5368 [G5725] I be fond of, G1473 I G1651 [G5719] rebuke G2532 and G3811 [G5719] chasten: G2206 [G5657] be zealous G3767 therefore, G2532 and G3340 [G5657] change your minds.}
  20 G2400 [G5628] { Behold, G2476 [G5758] I stand G1909 at G2374 the door, G2532 and G2925 [G5719] knock: G1437 if G5100 any man G191 [G5661] shall hear G3450 my G5456 voice, G2532 and G455 [G5661] open G2374 the door, G1525 [G5695] I will come in G4314 to G846 him, G2532 and G1172 [G5692] will sup G3326 with G846 him, G2532 and G846 he G3326 with G1700 me.}
Vulgate(i) 19 ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age 20 ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
Clementine_Vulgate(i) 19 { Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.} 20 { Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.}
Wycliffe(i) 19 Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce. 20 Lo! Y stonde at the dore, and knocke; if ony man herith my voys, and openith the yate to me, Y shal entre to hym, and soupe with hym, and he with me.
Tyndale(i) 19 As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repet. 20 Beholde I stode at the doore and knocke. Yf eny man heare my voyce and opon the dore I will come in vnto him and will suppe with him and he with me.
Coverdale(i) 19 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. 20 Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me.
MSTC(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be fervent therefore and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If any man hear my voice and open the door, I will come in unto him and will sup with him, and he with me.
Matthew(i) 19 As manye as I loue, I rebuke and chastes. Be feruent therfore and repente. 20 Behold I stande at the dore and knocke. Yf anye man heare my voice and open the dore. I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he wyth me.
Great(i) 19 As many as I loue, I rebuke, & chasten, Be feruent therfore, and repent. 20 Beholde, I stande at the dore, & knocke. If eny man heare my voyce, and open the dore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me.
Geneva(i) 19 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend. 20 Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me.
Bishops(i) 19 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent 20 Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me
DouayRheims(i) 19 Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance. 20 Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me.
KJV(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJV_Cambridge(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJV_Strongs(i)
  19 G3745 As many as G1437   G5368 I love [G5725]   G1473 , I G1651 rebuke [G5719]   G2532 and G3811 chasten [G5719]   G2206 : be zealous [G5657]   G3767 therefore G2532 , and G3340 repent [G5657]  .
  20 G2400 Behold [G5628]   G2476 , I stand [G5758]   G1909 at G2374 the door G2532 , and G2925 knock [G5719]   G1437 : if G5100 any man G191 hear [G5661]   G3450 my G5456 voice G2532 , and G455 open [G5661]   G2374 the door G1525 , I will come in [G5695]   G4314 to G846 him G2532 , and G1172 will sup [G5692]   G3326 with G846 him G2532 , and G846 he G3326 with G1700 me.
Mace(i) 19 as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. 20 behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, I will sup with him, and he shall afterwards be entertain'd by me.
Whiston(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Wesley(i) 19 Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him, and he with me.
Worsley(i) 19 Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Haweis(i) 19 As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. 20 Lo! I stand at the door, and knock: if any person hear my voice, and open the door, I will come in to him, and I will sup with him, and he with me.
Thomson(i) 19 Whomsoever I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and reform. 20 Behold I stand at the door and knock. If any one will hearken to my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him, and he with me.
Webster(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Webster_Strongs(i)
  19 G3745 G1437 { As many as G5368 [G5725] I love G1473 , I G1651 [G5719] rebuke G2532 and G3811 [G5719] chasten G2206 [G5657] : be zealous G3767 therefore G2532 , and G3340 [G5657] repent.}
  20 G2400 [G5628] { Behold G2476 [G5758] , I stand G1909 at G2374 the door G2532 , and G2925 [G5719] knock G1437 : if G5100 any man G191 [G5661] shall hear G3450 my G5456 voice G2532 , and G455 [G5661] open G2374 the door G1525 [G5695] , I will come in G4314 to G846 him G2532 , and G1172 [G5692] will sup G3326 with G846 him G2532 , and G846 he G3326 with G1700 me.}
Living_Oracles(i) 19 As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any one hear my voice, and open the door, I will enter into his house, and will sup with him, and he with me.
Etheridge(i) 19 All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice, and will open the door, I will enter unto him, and will sup with him, and he with me.
Murdock(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be emulous therefore, and repent. 20 Behold, I have been standing at the door, and I will knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Sawyer(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one shall hear my voice and open the door, I will enter in to him, and feast with him, and he with me.
Diaglott(i) 19 I as many as if I may love, I prove and admonish; be thou zealous therefore and reform. 20 Lo, I have stood at the door, and knock; if any one may have heard the voice of me, and may have opened the door, I will go in to him, and sup with him, and he with me.
ABU(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and I will sup with him and he with me.
Anderson(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous, therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Noyes(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
YLT(i) 19 `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; 20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
JuliaSmith(i) 19 I, if as many as I love, I rebuke and correct: be emulous therefore, and repent. 20 Behold, I stand before the door, and knock: and if any hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Darby(i) 19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. 20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.
ERV(i) 19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ASV(i) 19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 As many as I love, I reprove and chasten; be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock; if any man hear my voice and open the door, then will I come in to him, and will sup with him, and he with me.
Rotherham(i) 19 I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. 20 Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me.
Twentieth_Century(i) 19 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. 20 I am standing at the door and knocking! If any one hears my voice and opens the door, I will go in, and will feast with him, and he shall feast with me.
Godbey(i) 19 So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and am knocking: if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
WNT(i) 19 All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent. 20 I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me.
Worrell(i) 19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. 20 "Behold, I stand at the door, and knock; if anyone hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me.
Moffatt(i) 19 I reprove and discipline those whom I love; so be in warm earnest and repent. 20 Lo, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and sup with him, and he with me.
Goodspeed(i) 19 I reprove and discipline all whom I love. So be earnest and repent. 20 Here I stand knocking at the door. If anyone listens to my voice and opens the door, I will be his guest and dine with him, and he with me.
Riverside(i) 19 All that I love I rebuke and discipline. Be earnest, then, and repent. 20 See, I am standing at the door and knocking. If any one listens to my voice and opens his door, I will come in with him and will feast with him and he with me.
MNT(i) 19 All whom I love I reprove and discipline; therefore be full of zeal and repent. 20 Behold, I am standing at the door and knocking! If any one listens to my voice, and opens the door, I will come to him, and sup with him, and he with me.
Lamsa(i) 19 I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me.
CLV(i) 19 '"Whosoever I may be fond of, I am exposing and disciplining. Be zealous, then, and repent!" 20 Lo! I stand at the door and am knocking. If ever anyone should be hearing My voice and opening the door, I will also be coming in to him and dining with him, and he with Me. "
Williams(i) 19 The people whom I dearly love, I always reprove and discipline. So keep on being earnest and once for all repent. 20 I am now standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will be his guest and feast with him, and he with me.
BBE(i) 19 To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways. 20 See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.
MKJV(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten; therefore be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him and he with Me.
LITV(i) 19 I, as many "as I love, I rebuke and I chasten." Be zealous, then, and repent. Prov. 3:12 20 Behold, I stand at the door and knock: If anyone hears My voice and opens the door, I will enter to him, and I will dine with him, and he with Me.
ECB(i) 19 As many as ever I befriend I reprove and discipline: so be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the portal and knock: whenever anyone hears my voice and opens the portal, I come in to him and sup with him - and he with me.
AUV(i) 19 “I rebuke and discipline those I love, so be earnest and repent. 20 Look, I am standing at [your] door and knocking; if anyone hears my voice [i.e., the sound of my knocking], and opens the door, I will [surely] come in to him and eat with him and he [will eat] with me.
ACV(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If any man hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
Common(i) 19 Those whom I love, I rebuke and chasten. So be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
WEB(i) 19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
NHEB(i) 19 As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent. 20 Look, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
AKJV(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJC(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJ2000(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me.
UKJV(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
RKJNT(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: therefore be zealous, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me.
TKJU(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten: Therefore be zealous, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man hears My voice, and opens the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me.
RYLT(i) 19 'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; 20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
EJ2000(i) 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and call; if anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will sup with him, and he with me.
CAB(i) 19 As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and I am knocking. If anyone hears My voice and opens the door, then I will come in to him and I will dine with him, and he with Me.
WPNT(i) 19 As many as I love I rebuke and discipline; so be zealous and repent! 20 ‘Now then, I stand at the door and knock. If anyone should hear my voice and open the door I really will come in to him and eat with him, and he with me.
JMNT(i) 19 "Whosoever, if I may be having affection for them (regard them as fond friends), I constantly put to the proof (or: expose; reprove) and I continuously educate (discipline; give child-instruction). Therefore be hot (zealous) and change your mind (your way of thinking; your attitude and frame of mind)! 20 "Consider! I have stood, and continue standing, upon (= at) the door (entrance), and I am constantly knocking; if ever anyone may (or: can) hear My voice (or: sound) and would open the door, I will proceed entering (coming or going in) toward him, and then I will continue eating the evening meal with him, and he with Me."
NSB(i) 19 »'I reprove and discipline those whom I love: be zealous therefore, and repent. 20 »'Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and dine with him, and he with me.
ISV(i) 19 I correct and discipline those whom I love, so be serious and repent! 20 Look! I am standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he will eat with me.
LEB(i) 19 As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent! 20 Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me.
BGB(i) 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ‹καὶ› εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
BIB(i) 19 ἐγὼ (I) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) φιλῶ (might love), ἐλέγχω (I rebuke) καὶ (and) παιδεύω (discipline); ζήλευε (be zealous) οὖν (therefore) καὶ (and) μετανόησον (repent). 20 Ἰδοὺ (Behold), ἕστηκα (I stand) ἐπὶ (at) τὴν (the) θύραν (door) καὶ (and) κρούω (knock). ἐάν (If) τις (anyone) ἀκούσῃ (should hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) καὶ (and) ἀνοίξῃ (open) τὴν (the) θύραν (door), ‹καὶ› (then) εἰσελεύσομαι (I will come in) πρὸς (to) αὐτὸν (him), καὶ (and) δειπνήσω (will dine) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), καὶ (and) αὐτὸς (he) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 19 As many as I might love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear My voice and open the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with Me.
BSB(i) 19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.
MSB(i) 19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.
MLV(i) 19 As many as I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent. 20 Behold, I am standing at the door and knocking; if anyone hears my voice and if he opens the door, I will enter to him and will dine with him and he with me.
VIN(i) 19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent. 20 Lo, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and sup with him, and he with me.
Luther1545(i) 19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! 20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
Luther1912(i) 19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! 20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3745 G1437 Welche G5368 ich liebhabe G1651 , die strafe G2532 und G3811 züchtige G1473 ich G2206 . So G3767 sei nun G2206 fleißig G2532 und G3340 tue Buße!
  20 G2400 Siehe G2476 , ich stehe G1909 vor G2374 der Tür G2532 und G2925 klopfe G1437 an. So G5100 jemand G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 wird und G2374 die Tür G455 auftun G4314 , zu G846 dem G1525 werde G1525 ich eingehen G2532 und G1172 das Abendmahl G3326 mit G846 ihm G2532 halten und G846 er G3326 mit G1700 mir .
ELB1871(i) 19 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir.
ELB1905(i) 19 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1473 Ich G1651 überführe G2532 und G3811 züchtige G1437 -G3745 , so viele G5368 ich liebe G3767 . Sei nun G2206 eifrig G2532 und G3340 tue Buße!
  20 G2400 Siehe G2476 , ich stehe G1909 an G2374 der Tür G2532 und G2925 klopfe an G1437 ; wenn G5100 jemand G3450 meine G5456 Stimme G191 hört G2532 und G2374 die Tür G455 auftut G4314 , zu G846 dem G1525 werde ich eingehen G2532 und G1172 das Abendbrot G3326 mit G846 ihm G1172 essen G2532 , und G846 er G3326 mit G1700 mir .
DSV(i) 19 Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u. 20 Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij.
DSV_Strongs(i)
  19 G1437 Zo G3745 wie G1473 Ik G5368 G5725 liefheb G1651 G5719 , die bestraf G2532 en G3811 G5719 kastijd G1473 Ik G2206 G ; wees G3767 dan G2206 G5657 ijverig G2532 , en G3340 G5657 bekeer u.
  20 G2400 G5628 Zie G2476 G5758 , Ik sta G1909 aan G2374 de deur G2532 , en G2925 G5719 Ik klop G1437 ; indien G5100 iemand G3450 Mijn G5456 stem G191 G5661 zal horen G2532 , en G2374 de deur G455 G5661 opendoen G4314 , Ik zal tot G846 hem G1525 G5695 inkomen G2532 , en G3326 Ik zal met G846 hem G1172 G5692 avondmaal houden G2532 , en G846 hij G3326 met G1700 Mij.
DarbyFR(i) 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Martin(i) 19 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Segond(i) 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Segond_Strongs(i)
  19 G1473 Moi G1651 , je reprends G5719   G2532 et G3811 je châtie G5719   G3745 tous ceux que G1437   G5368 j’aime G5725   G3767 . Aie donc G2206 du zèle G5657   G2532 , et G3340 repens-toi G5657  .
  20 G2400 Voici G5628   G2476 , je me tiens G5758   G1909 à G2374 la porte G2532 , et G2925 je frappe G5719   G1437 . Si G5100 quelqu’un G191 entend G5661   G3450 ma G5456 voix G2532 et G455 ouvre G5661   G2374 la porte G1525 , j’entrerai G5695   G4314 chez G846 lui G2532 , G1172 je souperai G5692   G3326 avec G846 lui G2532 , et G846 lui G3326 avec G1700 moi.
SE(i) 19 Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate. 20 He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.
ReinaValera(i) 19 Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. 20 He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo.
JBS(i) 19 Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate. 20 He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.
Albanian(i) 19 Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua. 20 Kujt fiton do t'i jap të ulet me mua mbi fronin tim, sikurse edhe unë fitova dhe u ula me Atin tim mbi fronin e tij.
RST(i) 19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. 20 Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Peshitta(i) 19 ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ ܀ 20 ܗܐ ܩܡܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܐܩܘܫ ܐܢ ܐܢܫ ܫܡܥ ܒܩܠܝ ܘܢܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܐܥܘܠ ܘܐܚܫܡ ܥܡܗ ܘܗܘ ܥܡܝ ܀
Arabic(i) 19 اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب. 20 هانذا واقف على الباب واقرع. ان سمع احد صوتي وفتح الباب ادخل اليه واتعشى معه وهو معي.
Amharic(i) 19 እኔ የምወዳቸውን ሁሉ እገሥጻቸዋለሁ እቀጣቸውማለሁ፤ እንግዲህ ቅና ንስሐም ግባ። 20 እነሆ በደጅ ቆሜ አንኳኳለሁ፤ ማንም ድምፄን ቢሰማ ደጁንም ቢከፍትልኝ፥ ወደ እርሱ እገባለሁ ከእርሱም ጋር እራት እበላለሁ እርሱም ከእኔ ጋር ይበላል።
Armenian(i) 19 Ես կը կշտամբեմ ու կը պատժեմ բոլոր սիրածներս. ուրեմն նախանձախնդի՛ր եղիր եւ ապաշխարէ՛: 20 Ահա՛ կայնած եմ դրան առջեւ ու կը բախեմ. եթէ մէկը լսէ իմ ձայնս եւ բանայ դուռը, պիտի մտնեմ անոր քով ու պիտի ընթրեմ անոր հետ, ան ալ՝ ինծի հետ:
Basque(i) 19 Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic. 20 Huná, borthan niagoc, eta bulkatzen diát: baldin cembeitec ençun badeça ene voza, eta borthá irequi badieçat, sarthuren nauc harengana eta affalduren nauc harequin eta hura enequin.
Bulgarian(i) 19 Онези, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен и се покай! 20 Ето, стоя на вратата и чукам; ако някой чуе гласа Ми и отвори вратата, ще вляза при него и ще вечерям с него, и той – с Мен.
Croatian(i) 19 Ja korim i odgajam one koje ljubim. Revan budi i obrati se! 20 Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom."
BKR(i) 19 Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání. 20 Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou.
Danish(i) 19 Hvilkesomhelst jeg elsker, dem straffer og tugter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig. 20 See, jeg staaer for Døren og banker; dersom Nogen hører min Røst og oplader Døren, til ham, vil jeg gaae ind og holde Nadvere med ham, og han med mig.
CUV(i) 19 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 20 看 哪 , 我 站 在 門 外 叩 門 , 若 有 聽 見 我 聲 音 就 開 門 的 , 我 要 進 到 他 那 裡 去 , 我 與 他 他 與 我 一 同 坐 席 。
CUVS(i) 19 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 20 看 哪 , 我 站 在 门 外 叩 门 , 若 冇 听 见 我 声 音 就 幵 门 的 , 我 要 进 到 他 那 里 去 , 我 与 他 他 与 我 一 同 坐 席 。
Esperanto(i) 19 CXiujn, kiujn mi amas, mi riprocxas kaj punas; estu do fervora, kaj pentu. 20 Jen mi staras cxe la pordo kaj frapas; se iu auxdas mian vocxon kaj malfermas la pordon, mi eniros al li kaj mangxos kun li, kaj li kun mi.
Estonian(i) 19 Ma noomin ja karistan kõiki, keda Ma armastan. Ole siis väga hoolas ja paranda meelt! 20 Vaata, Ma seisan ukse taga ja koputan: kui keegi Mu häält kuuleb ja ukse avab, selle juurde Ma lähen sisse ja söön õhtust ühes temaga ja tema Minuga!
Finnish(i) 19 Joita minä rakastan, niitä minä myös nuhtelen ja kuritan; niin ole siis ahkera ja tee parannus. 20 Katso, minä seison ovessa ja kolkutan: jos joku minun ääneni kuulee ja avaa oven, sen tykö minä tahdon mennä sisälle, ja pitää ehtoollista hänen kanssansa ja hän minun kanssani.
FinnishPR(i) 19 Kaikkia niitä, joita minä pidän rakkaina, minä nuhtelen ja kuritan; ahkeroitse siis ja tee parannus. 20 Katso, minä seison ovella ja kolkutan; jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven, niin minä käyn hänen tykönsä sisälle ja aterioitsen hänen kanssaan, ja hän minun kanssani.
Haitian(i) 19 Moun mwen renmen se yo mwen korije, se yo mwen peni. Mete plis aktivite nan sèvis ou. Tounen vin jwenn Bondye. 20 Koute. Men mwen kanpe la devan pòt la, m'ap frape. Si yon moun tande vwa m', si l' louvri pòt la ban mwen, m'a antre lakay li, m'a manje ansanm avè l', la manje ansanm avèk mwen.
Hungarian(i) 19 A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg. 20 Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem.
Indonesian(i) 19 Orang-orang yang Kukasihi, merekalah yang Kutegur dan Kucambuk. Karena itu hendaklah kalian bersemangat, dan bertobatlah dari dosa-dosamu. 20 Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku.
Italian(i) 19 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. 20 Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco.
ItalianRiveduta(i) 19 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. 20 Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.
Japanese(i) 19 凡てわが愛する者は、我これを戒め之を懲す。この故に、なんぢ勵みて悔改めよ。 20 視よ、われ戸の外に立ちて叩く、人もし我が聲を聞きて戸を開かば、我その内に入りて彼とともに食し、彼もまた我とともに食せん。
Kabyle(i) 19 D wid ḥemmleɣ i țɛaqabeɣ i țṛebbiɣ . Sendekwal-ed ihi iman-ik; endem tbeddleḍ tikli! 20 Atan beddeɣ ɣer tewwurt sṭebṭbeɣ, ma yella win i d-yeslan i taɣect-iw yeldi-yi-d tawwurt, ad kecmeɣ ɣuṛ-es, ad ččeɣ imensi yid-es, nețța yid-i.
Korean(i) 19 무릇 내가 사랑하는 자를 책망하여 징계하노니 그러므로 네가 열심을 내라 회개하라 20 볼지어다 내가 문 밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라
Latvian(i) 19 Tos, ko mīlu, es pārbaudu un pārmācu. Tad nu kļūsti dedzīgs un gandari! 20 Lūk, es stāvu pie durvīm un klauvēju. Ja kāds manu balsi dzirdēs un durvis man atvērs, es ieiešu pie viņa un mielošos kopā ar viņu un viņš kopā ar mani.
Lithuanian(i) 19 Tuos, kuriuos myliu, Aš baru ir drausminu; būk tad uolus ir atgailauk! 20 Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi.
PBG(i) 19 Ja którychkolwiek miłuję, strofuję i karzę. Bądź tedy gorliwym, a pokutuj. 20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną.
Portuguese(i) 19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te. 20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
Norwegian(i) 19 Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig! 20 Se, jeg står for døren og banker; om nogen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig.
Romanian(i) 19 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! 20 Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.
Ukrainian(i) 19 Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся! 20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.
UkrainianNT(i) 19 Я, кого люблю, докоряю і караю; будь же ревний і покай ся. 20 Ось, стою під дверми і стукаю; коли хто почує мій голос, і відчинить двері, то ввійду до нього, і вечеряти му з ним, а він зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

19 ζήλευε WH Treg NIV ] ζήλωσον RP
20 καὶ NIV RP ] – WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   19 <ζηλωσον> ζηλευε