Revelation 3:20

Stephanus(i) 20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου
LXX_WH(i)
    20 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2476 [G5758] V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2925 [G5719] V-PAI-1S κρουω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G455 [G5661] V-AAS-3S ανοιξη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ | | " και " G1525 [G5695] V-FDI-1S | εισελευσομαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1172 [G5692] V-FAI-1S δειπνησω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  20 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2476 V-RAI-1S ἕστηκα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G2532 CONJ καὶ G2925 V-PAI-1S κρούω· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G455 V-AAS-3S ἀνοίξῃ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G1525 V-FDI-1S εἰσελεύσομαι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1172 V-FAI-1S δειπνήσω G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
TR(i)
  20 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2476 (G5758) V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2925 (G5719) V-PAI-1S κρουω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G455 (G5661) V-AAS-3S ανοιξη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1525 (G5695) V-FDI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1172 (G5692) V-FAI-1S δειπνησω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
RP(i)
   20 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2476 [G5758]V-RAI-1SεστηκαG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG2925 [G5719]V-PAI-1SκρουωG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG455 [G5661]V-AAS-3SανοιξηG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG1525 [G5695]V-FDI-1SεισελευσομαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1172 [G5692]V-FAI-1SδειπνησωG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
f35(i) 20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν και εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου
IGNT(i)
  20 G2400 (G5628) ιδου Behold, G2476 (G5758) εστηκα I Stand G1909 επι At G3588 την The G2374 θυραν Door G2532 και And G2925 (G5719) κρουω Knock; G1437 εαν If G5100 τις Anyone G191 (G5661) ακουση Hear G3588 της   G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G2532 και And G455 (G5661) ανοιξη Open G3588 την The G2374 θυραν Door, G1525 (G5695) εισελευσομαι I Will Come In G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G1172 (G5692) δειπνησω Will Sup G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G846 αυτος He G3326 μετ With G1700 εμου Me.
ACVI(i)
   20 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2476 V-RAI-1S εστηκα I Stand G1909 PREP επι At G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G2925 V-PAI-1S κρουω Knock G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G191 V-AAS-3S ακουση Hears G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G455 V-AAS-3S ανοιξη Opens G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G1525 V-FDI-1S εισελευσομαι I Will Come In G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2532 CONJ και And G1172 V-FAI-1S δειπνησω I Will Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 20 ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
Clementine_Vulgate(i) 20 { Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.}
Wycliffe(i) 20 Lo! Y stonde at the dore, and knocke; if ony man herith my voys, and openith the yate to me, Y shal entre to hym, and soupe with hym, and he with me.
Tyndale(i) 20 Beholde I stode at the doore and knocke. Yf eny man heare my voyce and opon the dore I will come in vnto him and will suppe with him and he with me.
Coverdale(i) 20 Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me.
MSTC(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If any man hear my voice and open the door, I will come in unto him and will sup with him, and he with me.
Matthew(i) 20 Behold I stande at the dore and knocke. Yf anye man heare my voice and open the dore. I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he wyth me.
Great(i) 20 Beholde, I stande at the dore, & knocke. If eny man heare my voyce, and open the dore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me.
Geneva(i) 20 Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me.
Bishops(i) 20 Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me
DouayRheims(i) 20 Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me.
KJV(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Mace(i) 20 behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, I will sup with him, and he shall afterwards be entertain'd by me.
Whiston(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Wesley(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him, and he with me.
Worsley(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Haweis(i) 20 Lo! I stand at the door, and knock: if any person hear my voice, and open the door, I will come in to him, and I will sup with him, and he with me.
Thomson(i) 20 Behold I stand at the door and knock. If any one will hearken to my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him, and he with me.
Webster(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Living_Oracles(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: if any one hear my voice, and open the door, I will enter into his house, and will sup with him, and he with me.
Etheridge(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice, and will open the door, I will enter unto him, and will sup with him, and he with me.
Murdock(i) 20 Behold, I have been standing at the door, and I will knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Sawyer(i) 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one shall hear my voice and open the door, I will enter in to him, and feast with him, and he with me.
Diaglott(i) 20 Lo, I have stood at the door, and knock; if any one may have heard the voice of me, and may have opened the door, I will go in to him, and sup with him, and he with me.
ABU(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and I will sup with him and he with me.
Anderson(i) 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Noyes(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
YLT(i) 20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
JuliaSmith(i) 20 Behold, I stand before the door, and knock: and if any hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Darby(i) 20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.
ERV(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ASV(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold, I stand at the door and knock; if any man hear my voice and open the door, then will I come in to him, and will sup with him, and he with me.
Rotherham(i) 20 Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me.
Twentieth_Century(i) 20 I am standing at the door and knocking! If any one hears my voice and opens the door, I will go in, and will feast with him, and he shall feast with me.
Godbey(i) 20 Behold, I stand at the door, and am knocking: if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
WNT(i) 20 I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me.
Worrell(i) 20 "Behold, I stand at the door, and knock; if anyone hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me.
Moffatt(i) 20 Lo, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and sup with him, and he with me.
Goodspeed(i) 20 Here I stand knocking at the door. If anyone listens to my voice and opens the door, I will be his guest and dine with him, and he with me.
Riverside(i) 20 See, I am standing at the door and knocking. If any one listens to my voice and opens his door, I will come in with him and will feast with him and he with me.
MNT(i) 20 Behold, I am standing at the door and knocking! If any one listens to my voice, and opens the door, I will come to him, and sup with him, and he with me.
Lamsa(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me.
CLV(i) 20 Lo! I stand at the door and am knocking. If ever anyone should be hearing My voice and opening the door, I will also be coming in to him and dining with him, and he with Me. "
Williams(i) 20 I am now standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will be his guest and feast with him, and he with me.
BBE(i) 20 See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.
MKJV(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him and he with Me.
LITV(i) 20 Behold, I stand at the door and knock: If anyone hears My voice and opens the door, I will enter to him, and I will dine with him, and he with Me.
ECB(i) 20 Behold, I stand at the portal and knock: whenever anyone hears my voice and opens the portal, I come in to him and sup with him - and he with me.
AUV(i) 20 Look, I am standing at [your] door and knocking; if anyone hears my voice [i.e., the sound of my knocking], and opens the door, I will [surely] come in to him and eat with him and he [will eat] with me.
ACV(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If any man hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
Common(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
WEB(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
NHEB(i) 20 Look, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
AKJV(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJC(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJ2000(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me.
UKJV(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
RKJNT(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me.
TKJU(i) 20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man hears My voice, and opens the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me.
RYLT(i) 20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
EJ2000(i) 20 Behold, I stand at the door and call; if anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will sup with him, and he with me.
CAB(i) 20 Behold, I stand at the door and I am knocking. If anyone hears My voice and opens the door, then I will come in to him and I will dine with him, and he with Me.
WPNT(i) 20 ‘Now then, I stand at the door and knock. If anyone should hear my voice and open the door I really will come in to him and eat with him, and he with me.
JMNT(i) 20 "Consider! I have stood, and continue standing, upon (= at) the door (entrance), and I am constantly knocking; if ever anyone may (or: can) hear My voice (or: sound) and would open the door, I will proceed entering (coming or going in) toward him, and then I will continue eating the evening meal with him, and he with Me."
NSB(i) 20 »'Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and dine with him, and he with me.
ISV(i) 20 Look! I am standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he will eat with me.
LEB(i) 20 Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me.
BGB(i) 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ‹καὶ› εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
BIB(i) 20 Ἰδοὺ (Behold), ἕστηκα (I stand) ἐπὶ (at) τὴν (the) θύραν (door) καὶ (and) κρούω (knock). ἐάν (If) τις (anyone) ἀκούσῃ (should hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) καὶ (and) ἀνοίξῃ (open) τὴν (the) θύραν (door), ‹καὶ› (then) εἰσελεύσομαι (I will come in) πρὸς (to) αὐτὸν (him), καὶ (and) δειπνήσω (will dine) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), καὶ (and) αὐτὸς (he) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear My voice and open the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with Me.
BSB(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.
MSB(i) 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.
MLV(i) 20 Behold, I am standing at the door and knocking; if anyone hears my voice and if he opens the door, I will enter to him and will dine with him and he with me.
VIN(i) 20 Lo, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and sup with him, and he with me.
Luther1545(i) 20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
Luther1912(i) 20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
ELB1871(i) 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir.
ELB1905(i) 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir.
DSV(i) 20 Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij.
DarbyFR(i) 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Martin(i) 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Segond(i) 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
SE(i) 20 He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.
ReinaValera(i) 20 He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo.
JBS(i) 20 He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.
Albanian(i) 20 Kujt fiton do t'i jap të ulet me mua mbi fronin tim, sikurse edhe unë fitova dhe u ula me Atin tim mbi fronin e tij.
RST(i) 20 Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Peshitta(i) 20 ܗܐ ܩܡܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܐܩܘܫ ܐܢ ܐܢܫ ܫܡܥ ܒܩܠܝ ܘܢܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܐܥܘܠ ܘܐܚܫܡ ܥܡܗ ܘܗܘ ܥܡܝ ܀
Arabic(i) 20 هانذا واقف على الباب واقرع. ان سمع احد صوتي وفتح الباب ادخل اليه واتعشى معه وهو معي.
Amharic(i) 20 እነሆ በደጅ ቆሜ አንኳኳለሁ፤ ማንም ድምፄን ቢሰማ ደጁንም ቢከፍትልኝ፥ ወደ እርሱ እገባለሁ ከእርሱም ጋር እራት እበላለሁ እርሱም ከእኔ ጋር ይበላል።
Armenian(i) 20 Ահա՛ կայնած եմ դրան առջեւ ու կը բախեմ. եթէ մէկը լսէ իմ ձայնս եւ բանայ դուռը, պիտի մտնեմ անոր քով ու պիտի ընթրեմ անոր հետ, ան ալ՝ ինծի հետ:
Basque(i) 20 Huná, borthan niagoc, eta bulkatzen diát: baldin cembeitec ençun badeça ene voza, eta borthá irequi badieçat, sarthuren nauc harengana eta affalduren nauc harequin eta hura enequin.
Bulgarian(i) 20 Ето, стоя на вратата и чукам; ако някой чуе гласа Ми и отвори вратата, ще вляза при него и ще вечерям с него, и той – с Мен.
Croatian(i) 20 Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom."
BKR(i) 20 Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou.
Danish(i) 20 See, jeg staaer for Døren og banker; dersom Nogen hører min Røst og oplader Døren, til ham, vil jeg gaae ind og holde Nadvere med ham, og han med mig.
CUV(i) 20 看 哪 , 我 站 在 門 外 叩 門 , 若 有 聽 見 我 聲 音 就 開 門 的 , 我 要 進 到 他 那 裡 去 , 我 與 他 他 與 我 一 同 坐 席 。
CUVS(i) 20 看 哪 , 我 站 在 门 外 叩 门 , 若 冇 听 见 我 声 音 就 幵 门 的 , 我 要 进 到 他 那 里 去 , 我 与 他 他 与 我 一 同 坐 席 。
Esperanto(i) 20 Jen mi staras cxe la pordo kaj frapas; se iu auxdas mian vocxon kaj malfermas la pordon, mi eniros al li kaj mangxos kun li, kaj li kun mi.
Estonian(i) 20 Vaata, Ma seisan ukse taga ja koputan: kui keegi Mu häält kuuleb ja ukse avab, selle juurde Ma lähen sisse ja söön õhtust ühes temaga ja tema Minuga!
Finnish(i) 20 Katso, minä seison ovessa ja kolkutan: jos joku minun ääneni kuulee ja avaa oven, sen tykö minä tahdon mennä sisälle, ja pitää ehtoollista hänen kanssansa ja hän minun kanssani.
FinnishPR(i) 20 Katso, minä seison ovella ja kolkutan; jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven, niin minä käyn hänen tykönsä sisälle ja aterioitsen hänen kanssaan, ja hän minun kanssani.
Haitian(i) 20 Koute. Men mwen kanpe la devan pòt la, m'ap frape. Si yon moun tande vwa m', si l' louvri pòt la ban mwen, m'a antre lakay li, m'a manje ansanm avè l', la manje ansanm avèk mwen.
Hungarian(i) 20 Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem.
Indonesian(i) 20 Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku.
Italian(i) 20 Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.
Japanese(i) 20 視よ、われ戸の外に立ちて叩く、人もし我が聲を聞きて戸を開かば、我その内に入りて彼とともに食し、彼もまた我とともに食せん。
Kabyle(i) 20 Atan beddeɣ ɣer tewwurt sṭebṭbeɣ, ma yella win i d-yeslan i taɣect-iw yeldi-yi-d tawwurt, ad kecmeɣ ɣuṛ-es, ad ččeɣ imensi yid-es, nețța yid-i.
Korean(i) 20 볼지어다 내가 문 밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라
Latvian(i) 20 Lūk, es stāvu pie durvīm un klauvēju. Ja kāds manu balsi dzirdēs un durvis man atvērs, es ieiešu pie viņa un mielošos kopā ar viņu un viņš kopā ar mani.
Lithuanian(i) 20 Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi.
PBG(i) 20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną.
Portuguese(i) 20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
Norwegian(i) 20 Se, jeg står for døren og banker; om nogen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig.
Romanian(i) 20 Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.
Ukrainian(i) 20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.
UkrainianNT(i) 20 Ось, стою під дверми і стукаю; коли хто почує мій голос, і відчинить двері, то ввійду до нього, і вечеряти му з ним, а він зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

20 καὶ NIV RP ] – WH Treg