Revelation 22:17

Stephanus(i) 17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3004 [G5628] V-2AAM-3S ειπατω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1372 [G5723] V-PAP-NSM διψων G2064 [G5737] V-PNM-3S ερχεσθω G3588 T-NSM ο G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G2983 [G5628] V-2AAM-3S λαβετω G5204 N-ASN υδωρ G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3565 N-NSF νύμφη G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G3004 V-2AAM-3S εἰπάτω, G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1372 V-PAP-NSM διψῶν G2064 V-PNM-3S ἐρχέσθω, G3588 T-NSM G2309 V-PAP-NSM θέλων G2983 V-2AAM-3S λαβέτω G5204 N-ASN ὕδωρ G2222 N-GSF ζωῆς G1432 ADV δωρεάν.
Tregelles(i) 17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2036 (G5628) V-2AAM-3S ειπατω G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1372 (G5723) V-PAP-NSM διψων G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2983 (G5720) V-PAM-3S λαμβανετω G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
Nestle(i) 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
SBLGNT(i) 17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
f35(i) 17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν
IGNT(i)
  17 G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2532 και And G3588 η The G3565 νυμφη Bride G3004 (G5719) λεγουσιν Say, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G3588 ο He That G191 (G5723) ακουων Hears G2036 (G5628) ειπατω Let Him Say, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G3588 ο He That G1372 (G5723) διψων Thirsts G2064 (G5628) ελθετω Let Him Come; G2532 και And G3588 ο He That G2309 (G5723) θελων Wills, G2983 (G5720) λαμβανετω Let Him Take G3588 το The G5204 υδωρ Water G2222 ζωης Of Life G1432 δωρεαν Gratuitously.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3565 N-NSF νυμφη Bride G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3004 V-2AAM-3S ειπατω Let Him Say G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1372 V-PAP-NSM διψων Who Is Thirsty G2064 V-PNM-3S ερχεσθω Let Him Come G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Who Desires G2983 V-2AAM-3S λαβετω Let Him Take G5204 N-ASN υδωρ Water G2222 N-GSF ζωης Of Life G1432 ADV δωρεαν Freely
Vulgate(i) 17 et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis
Clementine_Vulgate(i) 17 { Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.}
Wycliffe(i) 17 And the spirit and the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf.
Tyndale(i) 17 And the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre.
Coverdale(i) 17 And the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre.
MSTC(i) 17 And the spirit and the bride said, "Come." And let him that heareth, say also "Come." And let him that is athirst come. And let whosoever will, take of the water of life free.
Matthew(i) 17 And the spiryte and the bride said: come. And let him that heareth, saye also come. And let hym that is a thyrste, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre.
Great(i) 17 And the sprete and the bryde saye come. And let him that heareth, saye also: come. And let him that is a thyrst: come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre.
Geneva(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.
Bishops(i) 17 And the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely
DouayRheims(i) 17 And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely.
KJV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
KJV_Cambridge(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Mace(i) 17 the spirit and the bride say, come. let him that heareth, say, come. let him that is a-thirst, come: and whosoever will, let him take the water of life freely.
Whiston(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. Let him that is athirst, come: And he that will, let him take the water of life freely.
Wesley(i) 17 And let him that thirsteth, come: let him that willeth, take the water of life freely.
Worsley(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come; and let him that heareth say, Come. And let him, that thirsteth, Come. And let him, that desireth it, take the water of life freely.
Haweis(i) 17 And the spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him who is athirst come: and whosoever is desirous, let him take of the water of life freely.
Thomson(i) 17 Now the spirit and the bride say, Come; and let him who heareth say Come. And let every one who thirsteth come; and let every one who is willing take of the water of life at free cost.
Webster(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.
Living_Oracles(i) 17 And the Spirit and the Bride say, Come: and let him that hears, say, Come: and let him that is thirsty, come: whoever will, let him take of the water of life freely.
Etheridge(i) 17 AND THE SPIRIT AND THE BRIDE SAY, COME! AND HE WHO HEARETH SHALL SAY, COME! AND HE WHO THIRSTETH MAY COME, AND HE WHO WILLETH, TO TAKE THE WATERS OF LIFE FREELY.
Murdock(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come thou. And let him that heareth, say, Come thou. And let him who thirsteth, come; and he that is inclined, let him take the living water gratis.
Sawyer(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that thirsts, come; let him that will, take the water of life freely.
Diaglott(i) 17 And the spirit and the bride say: Come thou; and the one hearing let him say: Come thou; and the one thirsting let him come, the one willing let him take water of life gratis.
ABU(i) 17 And the Spirit and the bride say: Come. And let him that hears say: Come. And let him that thirsts, come; let him that will, take the water of life freely.
Anderson(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come; and let him that hears, say, Come; and let him that is thirsty, come; -and let him that is willing, take the water of life freely.
Noyes(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come! And let him that heareth say, Come! And let him that thirsteth come! Whoever will, let him take the water of life freely.
YLT(i) 17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing—let him say, Come; and he who is thirsting—let him come; and he who is willing—let him take the water of life freely.
JuliaSmith(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him hearing say, Come. And let him thirsting come. And let him wishing, take the water of life freely.
Darby(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.
ERV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
ASV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come; he that will, let him take the water of life freely.
Rotherham(i) 17 And, the Spirit and the Bride, say––Come! and, he that heareth, let him say––Come! and, he that is athirst, let him come,––he that will, let him take of the water of life, freely.
Twentieth_Century(i) 17 'Come,' say the Spirit and the Bride; and let him who hears say 'Come.' Let him who thirsts come; let him who will take the Water of Life freely.
Godbey(i) 17 Both the Spirit and the bride are saying, Come. And let the one hearing say, Come. And let the one thirsting come; let the one who is willing receive the water of life freely.
WNT(i) 17 The Spirit and the Bride say, 'Come;' and whoever hears, let him say, 'Come;' and let those who are thirsty come. Whoever will, let him take the Water of Life, without payment.
Worrell(i) 17 "And the Spirit and the bride say, 'Come'; and let him that hears say, 'Come'; and let him that thirsts say, 'Come'; he that will let him take the water of life freely.
Moffatt(i) 17 "Come," say the Spirit and the Bride: let the hearer too say, "Come"; and let the thirsty come, let anyone who desires it, take the water of Life without price.
Goodspeed(i) 17 "Come," say the Spirit and the bride. Let everyone who hears this say, "Come!" Let everyone who is thirsty come. Let anyone who wants it come and take without cost living water.
Riverside(i) 17 The Spirit and the Bride say, "Come." Let him who hears say, "Come." Let him who thirsts come. Let him who will take the water of life freely.
MNT(i) 17 "And the Spirit and the Bride say 'Come!' And let him who hears, say 'Come!' And let him who thirsts, come; And whoever wills, let him take the Water of Life freely."
Lamsa(i) 17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely.
CLV(i) 17 And the spirit and the bride are saying, 'Come!' and let him who is hearing say, 'Come!' And let him who is thirsting come. Let him who will, take the water of life gratuitously."
Williams(i) 17 The Spirit and the bride say, "Come." Let everyone who hears this say, "Come." Let everyone who is thirsty come. Let everyone who wishes come and take the living water without any cost.
BBE(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
MKJV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come! And let the one hearing say, Come! And let the one who is thirsty come. And he willing, let him take of the Water of Life freely.
LITV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come! And the one hearing, let him say, Come! And the one thirsting, let him come; and the one desiring, let him take of the water of life freely.
ECB(i) 17
THE FINAL INVITATION
And the Spirit and the bride word, Come; And whoever hears, say, Come. And whoever thirsts, come. And whoever wills, take the water of life gratuitously.
AUV(i) 17 And the Holy Spirit and the bride [i.e., the church. See 21:9] say, “Come!” And the person who hears [this] should say “Come.” And the person who is [spiritually] thirsty should come; [and] whoever wants to should come and drink the water of life without having to pay for it.
ACV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
Common(i) 17 The Spirit and the Bride say, "Come." And let him who hears say, "Come." And let him who is thirsty come; let him who wishes take the water of life without price.
WEB(i) 17 The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
NHEB(i) 17 The Spirit and the bride say, "Come." He who hears, let him say, "Come." He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
AKJV(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.
KJC(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
KJ2000(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
UKJV(i) 17 And the Spirit (o. pneuma) and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
RKJNT(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who hears say, Come. And let him who is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life without cost.
TKJU(i) 17 And the Spirit and the bride say, "Come." And let him that hears say, "Come." And let him that is thirsty come. And whoever is willing, let him take the water of life freely.
RYLT(i) 17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
EJ2000(i) 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely.
CAB(i) 17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. The one who desires, let him take the water of life freely.
WPNT(i) 17 Both the Spirit and the Bride say, ‘Come!’ And let whoever hears say, ‘Come!’ And let whoever thirsts come; whoever wants to, let him take the water of life free of charge.
JMNT(i) 17 "And now the Spirit (Breath-effect) and the Bride are continuously saying, 'Be repeatedly and/or progressively coming!' Then let the one continuing to listen and hear say, 'Be continuously coming!' And so let the person constantly thirsting continuously come; let the one habitually willing (or: intending; desiring) at once take (or: receive with the hand) Water of Life freely (or: as a free gift)."
NSB(i) 17 The Spirit and the bride say: »Come« And let him who hears say: »Come.« And let him who is thirsty come. And whoever will, let him drink the water of life freely.
ISV(i) 17 Concluding InvitationThe Spirit and the bride say, “Come!”
Let everyone who hears this say, “Come!”
Let everyone who is thirsty come!
Let anyone who wants the water of life take it as a gift!
LEB(i) 17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And the one who hears, let him say, "Come!" And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.*
BGB(i) 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν “Ἔρχου.” καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω “Ἔρχου.” καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
BIB(i) 17 Καὶ (And) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καὶ (and) ἡ (the) νύμφη (bride) λέγουσιν (say), “Ἔρχου (Come)!” καὶ (And) ὁ (the one) ἀκούων (hearing), εἰπάτω (let him say), “Ἔρχου (Come)!” καὶ (And) ὁ (the one) διψῶν (thirsting) ἐρχέσθω (let him come); ὁ (the one) θέλων (desiring), λαβέτω (let him take) ὕδωρ (the water) ζωῆς (of life) δωρεάν (freely).
BLB(i) 17 And the Spirit and the bride say, “Come!” And the one hearing, let him say, “Come!” And the one thirsting let him come; the one desiring, let him take freely the water of life.
BSB(i) 17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.
MSB(i) 17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.
MLV(i) 17 And the Spirit and the bride are saying, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who wills, let him take the water of life freely.
VIN(i) 17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely.
Luther1545(i) 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Luther1912(i) 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
ELB1871(i) 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
ELB1905(i) 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
DSV(i) 17 En de Geest en de Bruid zeggen: Kom! En die het hoort, zegge: Kom! En die dorst heeft, kome; en die wil, neme het water des levens om niet.
DarbyFR(i) 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
Martin(i) 17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens.; que celui aussi qui l'entend, dise : viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.
Segond(i) 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
SE(i) 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.
ReinaValera(i) 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde.
JBS(i) 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.
Albanian(i) 17 Dhe Fryma dhe nusja thonë: ''Eja!''. Dhe ai që dëgjon le të thotë: ''Eja!''. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës.
RST(i) 17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром.
Peshitta(i) 17 ܘܪܘܚܐ ܘܟܠܬܐ ܐܡܪܝܢ ܬܐ ܘܕܫܡܥ ܢܐܡܪ ܬܐ ܘܕܨܗܐ ܢܐܬܐ ܘܢܤܒ ܡܝܐ ܚܝܐ ܡܓܢ ܀
Arabic(i) 17 والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا
Amharic(i) 17 መንፈሱና ሙሽራይቱም። ና ይላሉ። የሚሰማም። ና ይበል። የተጠማም ይምጣ፥ የወደደም የሕይወትን ውኃ እንዲያው ይውሰድ።
Armenian(i) 17 Հոգին ու հարսը կ՚ըսեն. «Եկո՛ւր», եւ ա՛ն որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» : Ա՛ն որ ծարաւ է՝ թող գայ, եւ ո՛վ որ կ՚ուզէ՝ թող ձրի առնէ կեանքի ջուրը:
Basque(i) 17 Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic.
Bulgarian(i) 17 И Духът, и невястата казват: Ела! И който чуе, нека каже: Ела! И който е жаден, нека дойде! И който иска, нека вземе даром от водата на живота!
Croatian(i) 17 I Duh i Zaručnica govore: "Dođi!" I tko ovo čuje, neka rekne: "Dođi!" Tko je žedan, neka dođe; tko hoće, neka zahvati vode života zabadava!
BKR(i) 17 A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo.
Danish(i) 17 Og Aanden og Bruden sige: kom! Og hvo som tørster, komme, og hvo som vil tage Livsens Vand uforskyldt!
CUV(i) 17 聖 靈 和 新 婦 都 說 : 來 ! 聽 見 的 人 也 該 說 : 來 ! 口 渴 的 人 也 當 來 ; 願 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。
CUVS(i) 17 圣 灵 和 新 妇 都 说 : 来 ! 听 见 的 人 也 该 说 : 来 ! 口 渴 的 人 也 当 来 ; 愿 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。
Esperanto(i) 17 Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo.
Estonian(i) 17 Ja Vaim ja pruut ütlevad: "Tule!" Ja kes seda kuuleb, öelgu: "Tule!" Ja kellel on janu, tulgu; ja kes tahab, võtku eluvett ilma hinnata!
Finnish(i) 17 Ja henki ja morsian sanovat: tule. Ja joka kuulee, se sanokaan: tule. Joka janoo, se tulkaan, ja joka tahtoo, se ottakaan elämän vettä lahjaksi.
FinnishPR(i) 17 Ja Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Ja joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Ja joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
Haitian(i) 17 Lespri Bondye a ansanm ak lamarye a di: Vini non. Se pou tout moun ki tande sa di tou: Vini non. Se pou tout moun ki swaf dlo vin bwè dlo. Se pou tout moun ki vle ti gout nan dlo ki bay lavi a vin resevwa l' gratis.
Hungarian(i) 17 És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen.
Indonesian(i) 17 Roh Allah dan Pengantin Perempuan berkata, "Marilah!" Setiap orang yang mendengar ini harus juga berkata, "Marilah!" Siapa yang haus, hendaklah ia datang! Dan siapa yang menginginkan, hendaklah ia mengambil air yang memberi kehidupan itu dengan cuma-cuma.
Italian(i) 17 E lo Spirito, e la sposa dicono: Vieni. Chi ode dica parimente: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.
ItalianRiveduta(i) 17 E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga: chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.
Japanese(i) 17 御靈も新婦もいふ『來りたまへ』聞く者も言へ『きたり給へ』と、渇く者はきたれ、望む者は價なくして生命の水を受けよ。
Kabyle(i) 17 Ṛṛuḥ iqedsen ț-țeslit qqaṛen : As-ed! Kra n win ara yeslen i yimeslayen agi a d-yini : As-ed! Win yeffuden a d-yas. Win yebɣan aman yessidiren, ad issew baṭel!
Korean(i) 17 성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라
Latvian(i) 17 Un gars un līgava saka: Nāc! Un kas to dzird, lai saka: Nāc! Kam slāpst, lai nāk, un kas grib, lai ņem dzīvības ūdeni bez maksas!
Lithuanian(i) 17 Ir Dvasia, ir sužadėtinė kviečia: “Ateik!” Ir kas girdi, teatsiliepia: “Ateik!” Ir kas trokšta, teateina, ir kas nori, tesisemia dovanai gyvenimo vandens.
PBG(i) 17 A Duch i oblubienica mówią: Przyjdź! A kto słyszy, niech rzecze: Przyjdź! A kto pragnie, niech przyjdzie; a kto chce, niech bierze wodę żywota darmo.
Portuguese(i) 17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
Norwegian(i) 17 Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!
Romanian(i) 17 Şi Duhul şi Mireasa zic:,,Vino!`` Şi cine aude, să zică:,,Vino!`` Şi celuice îi este sete, să vină; cine vrea, să ia apa vieţii fără plată!
Ukrainian(i) 17 А Дух і невіста говорять: Прийди! А хто чує, хай каже: Прийди! І хто прагне, хай прийде, і хто хоче, хай воду життя бере дармо!
UkrainianNT(i) 17 А Дух і невіста глаголють: Прийди! і хто чув, нехай каже: Прийди! Хто жадний, нехай прийде, а хто хоче, нехай приймає воду життя дармо.