Revelation 22:18

ABP_GRK(i)
  18 G3140 μαρτυρώ εγώ G1473   G3956 παντί G191 ακούοντι G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G1437 εάν G5100 τις G2007 επιτιθή G1909 επ΄ G1473 αύτα G2007 επιθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G3588 τας G4127 πληγάς G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
Stephanus(i) 18 συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
LXX_WH(i)
    18 G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G1473 P-1NS εγω G3839 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G191 [G5723] V-PAP-DSM ακουοντι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2007 [G5632] V-2AAS-3S επιθη G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G2007 [G5692] V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-APF τας G1125 [G5772] V-RPP-APF γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
Tischendorf(i)
  18 G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ G1473 P-1NS ἐγὼ G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G191 V-PAP-DSM ἀκούοντι G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G2007 V-2AAS-3S ἐπιθῇ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτά, G2007 V-FAI-3S ἐπιθήσει G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APF τὰς G4127 N-APF πληγὰς G3588 T-APF τὰς G1125 V-RPP-APF γεγραμμένας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3778 D-DSN τούτῳ·
Tregelles(i) 18
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
TR(i)
  18 G4828 (G5736) V-PNI-1S συμμαρτυρουμαι G1063 CONJ γαρ G3956 A-DSM παντι G191 (G5723) V-PAP-DSM ακουοντι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2007 (G5725) V-PAS-3S επιτιθη G4314 PREP προς G5023 D-APN ταυτα G2007 (G5692) V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-APF τας G1125 (G5772) V-RPP-APF γεγραμμενας G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
Nestle(i) 18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
RP(i)
   18 G3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG1473P-1NSεγωG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG191 [G5723]V-PAP-DSMακουοντιG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG2007 [G5632]V-2AAS-3SεπιθηG1909PREPεπG846P-APNαυταG2007 [G5659]V-AAO-3S| επιθησαιG2007 [G5659]V-AAO-3S| <επιθησαι>G2007 [G5692]V-FAI-3SVAR: επιθησει :END |G3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-NSM| <οG2316N-NSMθεοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτον>G1909PREPVAR: επG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv :ENDG3588T-APF| ταvG4127N-APF| πληγαvG4127N-APF| <πληγαv>G2033A-NUIVAR: επταG4127N-APFπληγαv :ENDG3588T-APF| ταvG1125 [G5772]V-RPP-APFγεγραμμεναvG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3778D-DSNτουτω
SBLGNT(i) 18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
f35(i) 18 μαρτυρω εγω παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησαι επ αυτον ο θεος τας επτα πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω
IGNT(i)
  18 G4828 (G5736) συμμαρτυρουμαι   G1063 γαρ For I Jointly Testify G3956 παντι To Everyone G191 (G5723) ακουοντι Hearing G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας Prophecy G3588 του   G975 βιβλιου   G5127 τουτου Of This Book, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2007 (G5725) επιτιθη Should Add G4314 προς To G5023 ταυτα These Things, G2007 (G5692) επιθησει   G3588 ο Shall Add G2316 θεος God G1909 επ Unto G846 αυτον Him G3588 τας The G4127 πληγας Plagues G3588 τας Which G1125 (G5772) γεγραμμενας Are Written G1722 εν In G975 βιβλιω   G5129 τουτω This Book.
ACVI(i)
   18 G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAI-1S μαρτυρω Testify G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G191 V-PAP-DSM ακουοντι Who Hears G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2007 V-2AAS-3S επιθη Should Add G1909 PREP επ To G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2007 V-FAI επιθησαι Will Add G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3588 T-APF τας Thas G1125 V-RPP-APF γεγραμμενας That Are Written G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book
Vulgate(i) 18 contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto
Clementine_Vulgate(i) 18 Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
Wycliffe(i) 18 And I witnesse to ech man herynge the wordis of prophesie of this book, if ony man schal putte to these thingis, God schal putte on hym the veniauncis writun in this book.
Tyndale(i) 18 I testifye vnto every man that heareth the wordes of prophesy of thys boke. yf eny man shall adde vnto these thynges god shall adde vnto him the plages that are wrytten in this boke.
Coverdale(i) 18 I testifye vnto euery man that heareth the wordes of prophesy of this boke yf eny man shal adde vnto these thinges, God shal adde vnto him the plages that are wrytten in this boke.
MSTC(i) 18 I testify unto every man that heareth the words of prophecy of this book: if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book.
Matthew(i) 18 I testifye vnto euerye man that heareth the wordes of the prophesye of thys boke. Yf any man shall ad vnto these thynges, God shall adde vnto him the plages that are written in thys boke.
Great(i) 18 I testifye vnto euery man that heareth the wordes of the prophesy of thys boke: yf eny man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plages that are wrytten in thys boke.
Geneva(i) 18 For I protest vnto euery man that heareth the words of the prophecie of this booke, If any man shall adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke:
Bishops(i) 18 I testifie vnto euery man that heareth the wordes of ye prophecie of this booke: If any man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plagues that are written in this booke
DouayRheims(i) 18 For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book.
KJV(i) 18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
KJV_Cambridge(i) 18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Mace(i) 18 "I declare to every one that hears the words of the prophecy of this book, if any one shall add to these things, God shall strike him with the plagues that are written in this book:
Whiston(i) 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophesy of this book. If any man shall add unto these things, God shall add the plagues that are written in this book:
Wesley(i) 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, if any man add to them, God shall add to him the plagues that are written in this book.
Worsley(i) 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, If any one add to these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Haweis(i) 18 For I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, If any man add to these things, God will lay upon him the plagues that are written in this book:
Thomson(i) 18 For I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, if any one addeth to these things God will lay on him the plagues written of in this book;
Webster(i) 18 For I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book:
Living_Oracles(i) 18 And I testify of every one that hears the words of the prophecy of this book, If any man add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book:
Etheridge(i) 18 I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, That if any man shall set upon them, Aloha will set upon him the plagues which are written in this book.
Murdock(i) 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, that if any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book.
Sawyer(i) 18 (12:12) I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book. If any one adds to them, God shall add to him the plagues written in this book;
Diaglott(i) 18 Testify I to all to the one hearing the words of the prophecy of the scroll this. If any one may add to them, will add the God to him the plagues those having been written in the scroll this;
ABU(i) 18 I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book, if any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book;
Anderson(i) 18 I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book: if any one add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book.
Noyes(i) 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, If any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book;
YLT(i) 18 `For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
JuliaSmith(i) 18 For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this book, If any add to these things, God will add to him the blows written in this book:
Darby(i) 18 *I* testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book.
ERV(i) 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
ASV(i) 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
JPS_ASV_Byz(i) 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, may God add unto him the plagues which are written in this book:
Rotherham(i) 18 I, bear witness, unto every one that heareth the words of the prophecy of this scroll:––If anyone shall lay aught upon them, God, will lay upon him, the plagues which are written in this scroll;
Twentieth_Century(i) 18 I declare to all who hear the words of the prophecy contained in this book-- 'If anyone adds to it, God will add to his troubles the Curses described in this book;
Godbey(i) 18 I testify to every one hearing the words of the prophecy of this book. If any one may add to these things, God will add unto him the plagues which are written in this book:
WNT(i) 18 "I solemnly declare to every one who hears the words of the prophecy contained in this book, that if any one adds to those words, God will add to him the plagues spoken of in this book;
Worrell(i) 18 "I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, if anyone shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book;
Moffatt(i) 18 [I adjure all who hear the words of the prophecy of this book: "If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book;
Goodspeed(i) 18 I warn everyone who hears the message of prophecy in this book read, that if anyone adds anything to it, God will inflict upon him the plagues that are described in this book;
Riverside(i) 18 I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, if any one adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book,
MNT(i) 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book. If any man shall add to them, God will add to him the plagues which are written in this book;
Lamsa(i) 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book:
CLV(i) 18 I am testifying to everyone who is hearing the words of the prophecy of this scroll: If ever anyone may be appending to them, God shall be appending to him the calamities written in this scroll."
Williams(i) 18 I warn everyone who hears the words of prophecy contained in this book that if anyone adds anything to it, God will add to him the plagues that are described in this book;
BBE(i) 18 For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:
MKJV(i) 18 For I testify together to everyone who hears the Words of the prophecy of this Book: If anyone adds to these things, God will add on him the plagues that have been written in this Book.
LITV(i) 18 For I testify together with everyone hearing the words of the prophecy of this Book: If anyone adds to these things, God will add upon him the plagues having been written in this Book.
ECB(i) 18
THE FINAL WARNING
For I co-witness to everyone who hears the words of the prophecy of this scroll, Whenever anyone places to these, Elohim places to him the plagues scribed in this scroll:
AUV(i) 18 I testify to every person who hears the words of the prophecy of this book [Note: This is probably Jesus speaking, but could possibly be John]. If anyone adds to these words, God will add to him the calamities described in this book.
ACV(i) 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, if any man should add to them, God will add to him the seven plagues that are written in this book.
Common(i) 18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
WEB(i) 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book.
NHEB(i) 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book.
AKJV(i) 18 For I testify to every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book:
KJC(i) 18 For I testify unto every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
KJ2000(i) 18 For I testify unto every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
UKJV(i) 18 For I testify unto every man that hears the words (o. logos) of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
RKJNT(i) 18 For I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book:
TKJU(i) 18 For I testify to every man that hears the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book:
RYLT(i) 18 'For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
EJ2000(i) 18 For I testify unto everyone that hears the words of the prophecy of this book, If anyone shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book;
CAB(i) 18 I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, may God add to him the plagues having been written in this book.
WPNT(i) 18 “I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If any one adds to them, may God add to him the seven plagues written in this book!
JMNT(i) 18 I am continuously testifying (repeatedly witnessing) to (or: in) everyone [who is] habitually hearing the words (or: messages) of the prophecy of this scroll: If ever anyone should overlay (place upon; thus: add) upon them, God will overlay (impose; add) upon him those plagues having been written within this scroll.
NSB(i) 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book.
ISV(i) 18 Concluding WarningI warn everyone who hears the words of the prophecy in this book: If anyone adds anything to them, God will strike him with the plagues that are written in this book.
LEB(i) 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book.
BGB(i) 18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
BIB(i) 18 Μαρτυρῶ (Testify) ἐγὼ (I) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἀκούοντι (hearing) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this): ἐάν (If) τις (anyone) ἐπιθῇ (should add) ἐπ’ (to) αὐτά (these things), ἐπιθήσει (will add) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐπ’ (unto) αὐτὸν (him) τὰς (the) πληγὰς (plagues) τὰς (-) γεγραμμένας (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τούτῳ (this).
BLB(i) 18 I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone should add to these things, God will add unto him the plagues having been written in this book.
BSB(i) 18 I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.
MSB(i) 18 I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.
MLV(i) 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone should add onto them, God might add onto him the wounds which have been written in this book.
VIN(i) 18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
Luther1545(i) 18 Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
Luther1912(i) 18 Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
ELB1871(i) 18 Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind;
ELB1905(i) 18 Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind;
DSV(i) 18 Want ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn.
DarbyFR(i) 18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;
Martin(i) 18 Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.
Segond(i) 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
SE(i) 18 Porque yo protesto a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro.
ReinaValera(i) 18 Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro.
JBS(i) 18 Porque yo testifico a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro.
Albanian(i) 18 Unë i deklaroj kujtdo që dëgjon fjalët e profecisë së këtij libri, se nëse ndokush do t'i shtojë këtyre gjërave, Perëndia do të dërgojë mbi të plagët e përshkruara në këtë libër.
RST(i) 18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
Peshitta(i) 18 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܢܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܢܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܠܗܐ ܡܚܘܬܐ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 18 لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب.
Amharic(i) 18 በዚህ መጽሐፍ የተጻፈውን የትንቢት ቃል ለሚሰማ ሁሉ እኔ እመሰክራለሁ፤ ማንም በዚህ ላይ አንዳች ቢጨምር እግዚአብሔር በዚህ መጽሐፍ የተጻፉትን መቅሠፍቶች ይጨምርበታል፤
Armenian(i) 18 Ես կը վկայեմ բոլոր անոնց՝ որ կը լսեն այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը. եթէ մէկը ասոնց վրայ աւելցնէ բա՛ն մը, Աստուած ալ իր վրայ պիտի աւելցնէ այն պատուհասները՝ որ գրուած են այս գիրքին մէջ:
Basque(i) 18 Ecen protestatzen draucat liburu hunetaco prophetiaren hitzac ençuten dituen guciari, Baldin nehorc gauça hauey eratchequi badiecé, eratchequiren drautza hari Iaincoac liburu hunetan scribatuac diraden plagác.
Bulgarian(i) 18 Аз свидетелствам на всекиго, който слуша думите на пророчеството на тази книга: ако някой прибави нещо към тях, Бог ще прибави върху него язвите, написани в тази книга.
Croatian(i) 18 Ja svjedočim svakomu tko sluša riječi proroštva u ovoj knjizi: Tko ovomu što doda, Bog će njemu dodati zla napisana u ovoj knjizi.
BKR(i) 18 Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této.
Danish(i) 18 Thi jeg vidner for hver, som hører denne Bogs Propheties Ord: dersom Nogen lægger Noget til disse Ting, da skal Gud lægge paa ham de Plager, som ere skrevne i denne Bog.
CUV(i) 18 我 向 一 切 聽 見 這 書 上 預 言 的 作 見 證 , 若 有 人 在 這 預 言 上 加 添 甚 麼 , 神 必 將 寫 在 這 書 上 的 災 禍 加 在 他 身 上 ;
CUVS(i) 18 我 向 一 切 听 见 这 书 上 预 言 的 作 见 證 , 若 冇 人 在 这 预 言 上 加 添 甚 么 , 神 必 将 写 在 这 书 上 的 灾 祸 加 在 他 身 上 ;
Esperanto(i) 18 Mi atestas al cxiu, kiu auxdas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro:Se iu aldonos al ili, Dio aldonos al li la plagojn, skribitajn en cxi tiu libro;
Estonian(i) 18 Mina tunnistan kõikidele, kes kuulevad selle raamatu ennustussõnu: kui keegi neile midagi juurde lisab, siis paneb Jumal tema peale nuhtlused, mis selles raamatus on kirja pandud!
Finnish(i) 18 Mutta minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan prophetian sanoja kuuleva on: jos joku lisää näihin, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan;
Haitian(i) 18 Mwen menm Jan, men sa m'ap di tout moun ki tande pawòl Bondye ki nan liv sa a. Si yon moun mete nan pawòl sa yo anyen ki pa t' ladan l', Bondye va mete tout kalamite yo pale nan liv sa a sou chatiman li merite a.
Hungarian(i) 18 Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;
Indonesian(i) 18 Kepada setiap orang yang mendengar kata-kata nubuat dalam buku ini, saya, Yohanes, memberi peringatan ini: kalau orang menambahkan sesuatu pada kata-kata nubuat ini, maka Allah akan menambahkan hukuman orang itu dengan bencana-bencana yang dilukiskan dalam buku ini.
Italian(i) 18 Io protesto ad ognuno che ode le parole della profezia di questo libro, che, se alcuno aggiunge a queste cose, Iddio manderà sopra lui le piaghe scritte in questo libro.
ItalianRiveduta(i) 18 Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;
Japanese(i) 18 われ凡てこの書の預言の言を聞く者に證す。もし之に加ふる者あらば、神はこの書に記されたる苦難を彼に加へ給はん。
Kabyle(i) 18 Ad ɛeggneɣ i kra win ara d yeslen i yimeslayen i d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, ma yella win i gzegden imeslayen, Sidi Ṛebbi a d-yesseɣli fell-as tiwaɣyin yuran di tektab-agi.
Korean(i) 18 내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요
Latvian(i) 18 Es apliecinu katram, kas dzird šīs grāmatas pravietojumu vārdus: Ja kas tiem ko pieliktu, tam Dievs uzliks tās mocības, par kurām rakstīts šinī grāmatā.
Lithuanian(i) 18 Aš sakau kiekvienam, kuris girdi šios knygos pranašystės žodžius: “Jeigu kas prie jų ką pridės­Dievas jam pridės aprašytų šioje knygoje negandų.
PBG(i) 18 A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;
Portuguese(i) 18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
Norwegian(i) 18 Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok;
Romanian(i) 18 Mărturisesc oricui aude cuvintele proorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta.
Ukrainian(i) 18 Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе на нього Бог кари, що написані в книзі оцій.
UkrainianNT(i) 18 Сьвідкую ж також кожному, хто слухає словес пророцтва книги сієї: коли хто долежить до сього, доложить йому Бог і пораз, що написані в книзі сїй.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐπιθήσει WH Treg NIV ] ἐπιθήσαι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <επιθησαι> επιθησει <ο θεος επ αυτον> επ αυτον ο θεος <πληγαv> επτα πληγας