Revelation 22:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3588 The one G91 wronging, G91 let him wrong G2089 still! G2532 And G3588 the G4510 filthy one, G4510 let him be filthy G2089 still! G2532 And G3588 the G1342 righteous, G1343 [2righteousness G4160 1let him do] G2089 still! G2532 And G3588 the G39 holy one, G37 let him be sanctified G2089 still!
  12 G2400 Behold, G2064 I come G5036 quickly, G2532 and G3588   G3408 my wage G1473   G3326 is with G1473 me, G591 to render G1538 to each G5613 as G3588   G2041 [2work G1510.8.3 3will be G1473 1his].
ABP_GRK(i)
  11 G3588 ο G91 αδικών G91 αδικησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G4510 ρυπαρός G4510 ρυπαρευθήτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G1342 δίκαιος G1343 δικαιοσύνην G4160 ποιησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G39 άγιος G37 αγιασθήτω G2089 έτι
  12 G2400 ιδού G2064 έρχομαι G5036 ταχύ G2532 και G3588 ο G3408 μισθός μου G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G591 αποδούναι G1538 εκάστω G5613 ως G3588 το G2041 έργον G1510.8.3 έσται G1473 αυτού
Stephanus(i) 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι 12 και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G91 [G5723] V-PAP-NSM αδικων G91 [G5657] V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4508 A-NSM ρυπαρος G4510 [G5682] V-APM-3S ρυπανθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 [G5657] V-AAM-3S ποιησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
    12 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSM G91 V-PAP-NSM ἀδικῶν G91 V-AAM-3S ἀδικησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4508 A-NSM ῥυπαρὸς G4510 V-APM-3S ῥυπανθήτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G1343 N-ASF δικαιοσύνην G4160 V-AAM-3S ποιησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G2089 ADV ἔτι.
  12 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G5035 ADV ταχύ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθός G1473 P-1GS μου G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G591 V-2AAN ἀποδοῦναι G1538 A-DSM ἑκάστῳ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι. 12 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
TR(i)
  11 G3588 T-NSM ο G91 (G5723) V-PAP-NSM αδικων G91 (G5657) V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4510 (G5723) V-PAP-NSM ρυπων G4510 (G5657) V-AAM-3S ρυπωσατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1344 (G5682) V-APM-3S δικαιωθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
  12 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
Nestle(i) 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
RP(i)
   11 G3588T-NSMοG91 [G5723]V-PAP-NSMαδικωνG91 [G5657]V-AAM-3SαδικησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4508A-NSMρυπαροvG0 G4510 [G5682]V-APM-3SρυπαρευθητωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG4160 [G5657]V-AAM-3SποιησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG2089ADVετι
   12 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5035ADVταχυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG1473P-1GSμουG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG1538A-DSMεκαστωG5613ADVωvG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
SBLGNT(i) 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.
f35(i) 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι 12 ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου
IGNT(i)
  11 G3588 ο He That G91 (G5723) αδικων Is Unrighteous G91 (G5657) αδικησατω Let Him Be Unrighteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That G4510 (G5723) ρυπων Is Filthy G4510 (G5657) ρυπωσατω Let Him Be Filthy G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G1342 δικαιος Righteous G1344 (G5682) δικαιωθητω Let Him Be Righteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G40 αγιος Holy G37 (G5682) αγιασθητω Let Him Be Sanctified G2089 ετι Still.
  12 G2532 και And, G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G5035 ταχυ Quickly, G2532 και   G3588 ο And G3408 μισθος Reward G3450 μου My G3326 μετ With G1700 εμου Me, G591 (G5629) αποδουναι To Render G1538 εκαστω To Each G5613 ως   G3588 το As G2041 εργον Work G846 αυτου His G2071 (G5704) εσται Shall Be.
ACVI(i)
   11 G3588 T-NSM ο Tho G91 V-PAP-NSM αδικων Doing Wrong G91 V-AAM-3S αδικησατω Let Him Do Wrong G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4508 A-NSM ρυπαρος Filthy G4510 V-APM-3S ρυπαρευθητω Let Him Be Filthy G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G4160 V-AAM-3S ποιησατω Let Him Do G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G37 V-APM-3S αγιασθητω Let Him Be Holy G2089 ADV ετι Still
   12 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5035 ADV ταχυ Quickly G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G3450 P-1GS μου Of Me G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G591 V-2AAN αποδουναι To Render G1538 A-DSM εκαστω To Each G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται Will Be
new(i)
  11 G91 [G5723] He that is unjust, G91 [G5657] let him be unjust G2089 still: G2532 and G4510 [G5723] he who is filthy, G4510 [G5657] let him be filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 [G5682] let him be righteous G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 [G5682] let him be holy G2089 still.
  12 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 wage G3326 is with G1700 me, G591 [G5629] to give G1538 to every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 [G5704] shall be.}
Vulgate(i) 11 qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc 12 ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc. 12 { Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.}
Wycliffe(i) 11 He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit. 12 Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis.
Tyndale(i) 11 He that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy. 12 And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe.
Coverdale(i) 11 He that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe.
MSTC(i) 11 He that doth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy." 12 "And behold, I come shortly, and my reward with me, to give every man according as his deeds shall be.
Matthew(i) 11 He that doeth euill, let hym do euyll styll, & he whiche is filthy, let him be filthy still: & he that is ryghteous, let hym be more righteous: & he that is holy, let him be more holy 12 And beholde I come shortlye, & my rewarde wyth me, to geue euerye man accordynge as hys dedes shall be.
Great(i) 11 He that doeth euyll, let him do euyll styll: and he which is filthy, let him be fylthy styll: and he that is ryghteous, let hym be more ryghteous: & he that is holy, let hym be more holy. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is wyth me, to geue euery man accordynge as his dedes shalbe.
Geneva(i) 11 He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still. 12 And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be.
Bishops(i) 11 He that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe
DouayRheims(i) 11 He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works.
KJV(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
KJV_Cambridge(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
KJV_Strongs(i)
  11 G91 He that is unjust [G5723]   G91 , let him be unjust [G5657]   G2089 still G2532 : and G4510 he which is filthy [G5723]   G4510 , let him be filthy [G5657]   G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 , let him be righteous [G5682]   G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 , let him be holy [G5682]   G2089 still.
  12 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , I come [G5736]   G5035 quickly G2532 ; and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me G591 , to give [G5629]   G1538 every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 shall be [G5704]  .
Mace(i) 11 he that is unjust, let him be unjust still: he that is filthy, let him be filthy still: he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Whiston(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work is.
Wesley(i) 11 He that is unrighteous, let him be unrighteous still; and he that is filthy let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still, and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold I come quickly, and my reward is with me, to render to every one as his work shall be.
Worsley(i) 11 Let him, that is unjust, be unjust still: and let him, that is filthy, be filthy still: and let him, that is righteous, be righteous still; and let him, that is holy, be holy still. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
Haweis(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be.
Thomson(i) 11 Let him who is unjust be unjust still and him who is polluted be polluted still; and let the just be still just and the holy still holy. 12 Now behold I am coming quickly and my reward is with me to render to every one as his work shall be.
Webster(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be.
Webster_Strongs(i)
  11 G91 [G5723] He that is unjust G91 [G5657] , let him be unjust G2089 still G2532 : and G4510 [G5723] he who is filthy G4510 [G5657] , let him be filthy G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 [G5682] , let him be righteous G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 [G5682] , let him be holy G2089 still.
  12 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , I come G5035 quickly G2532 ; and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me G591 [G5629] , to give G1538 to every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 [G5704] shall be.}
Living_Oracles(i) 11 Let him that is unjust, be unjust still; and let him that is polluted, be polluted still; and let him that is righteous, be righteous still; and let him that is holy, be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be.
Etheridge(i) 11 He who doeth evil shall work evil still; and he who is filthy shall be filthy still; and the righteous shall still do righteousness, and the holy be holy still. 12 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work.
Murdock(i) 11 He that doth evil, let him do evil still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him practise righteousness still; and he that is sanctified, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
Sawyer(i) 11 Let the unjust be unjust still, and let the filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be made holy still. 12 (12:10) Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give every one as his work is.
Diaglott(i) 11 The one acting unjustly let him be unjust still, and the filthy one let him be filthy still; and the righteous one righteousness let him do still, and the holy one let him be holy still. 12 Lo, I come speedily, and the reward of me with me, to give back to each one as the work of him shall be.
ABU(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to each one according as his work is.
Anderson(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still; he that is polluted, let him be polluted still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one as his work shall be.
Noyes(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still, and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still, and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is.
YLT(i) 11 he who is unrighteous—let him be unrighteous still, and he who is filthy—let him be filthy still, and he who is righteous—let him be declared righteous still, and he who is sanctified—let him be sanctified still: 12 And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be;
JuliaSmith(i) 11 He being unjust, let him be unjust yet: and he being filthy, let him be filthy yet: and the just, let him do justice yet: and the holy, let him be holy yet. 12 And behold, I come swiftly; and my reward with me, to give back to each as shall be his work.
Darby(i) 11 Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be.
ERV(i) 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
ASV(i) 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 12 { Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
ASV_Strongs(i)
  11 G91 He that is unrighteous, G91 let him do unrighteousness G2089 still: G2532 and G4510 he that is filthy, G4510 let him be made filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 let him do righteousness G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 let him be made holy G2089 still.
  12 G2532   G2400 Behold, G2064 I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to render G1538 to each man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 is.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to render to each man according as his work shall be.
Rotherham(i) 11 He that is doing unjustly, let him do unjustly, still, and, he that is filthy, let him be made filthy, still; and, he that is righteous, let him do righteousness, still, and, he that is holy, let him be hallowed, still:–– 12 Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is.
Twentieth_Century(i) 11 Let the wrong-doer continue to do wrong; the filthy-minded man continue to be filthy; the righteous man continue to act righteously; and the holy-minded man continue to be holy.' 12 ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve.
Godbey(i) 11 Let the unrighteous one still continue to do injustice; and let the filthy one still be filthy; and let the righteous one still do righteousness; and let the holy one still be sanctified. 12 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is.
WNT(i) 11 Let the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still." 12 "I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been.
Worrell(i) 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still. 12 "Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work is.
Moffatt(i) 11 Let the wicked still be wicked, let the filthy still be filthy, let the righteous still do right, let the holy still be holy! 12 [Relocated to follow vss 16 & 13] Lo, I am coming very soon, with my reward, to requite everyone for what he has done."
Goodspeed(i) 11 Let the evil-doer do worse and worse, let the base grow baser and baser, let the upright man be more and more upright, and the man who is holy be more and more holy." 12 "See! I am coming very soon, bringing with me my rewards, to repay everyone for what he has done.
Riverside(i) 11 Let the wrongdoer do wrong still, and let him who is filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be holy still. 12 I am coming soon and my reward is with me, to pay each in full as his work is.
MNT(i) 11 He who is wicked, let him be wicked still; He who is filthy, let him be filthy still; He who is righteous, lit him practise righteousness still; And he who is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, To give to each man what his actions merit.
Lamsa(i) 11 He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy. 12 Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
CLV(i) 11 Let the injurer injure still; and let the filthy one be filthy still; and let the just one do righteousness still; and let the holy one be hallowed still." 12 Lo! I am coming swiftly, and My wage is with Me, to pay each one as his work is."
Williams(i) 11 Let the person who is doing evil do evil still; let the filthy person be filthy still; let the upright person still do right; let the consecrated person still be consecrated. 12 "See! I am coming soon, and my rewards are with me, to repay each one just as his work has been.
BBE(i) 11 Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still. 12 See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
MKJV(i) 11 He acting unjustly, let him still act unjustly. And the filthy, let him be filthy still. And the righteous, let him be righteous still. And the holy, let him be holy still. 12 And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each according as his work is.
LITV(i) 11 The one acting unjustly, let him still act unjustly; and the filthy, let him still be filthy; and the righteous, let him still do righteousness; and the holy, let him still be holy. 12 And, behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as his work is.
ECB(i) 11 he who injures, still injures: and he who fouls, still fouls: and he who is just, is still justified: and he who is holy, is still hallowed. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me to give to each as to his work.
AUV(i) 11 The person who is doing wrong should continue to do wrong [if he wants to]; and the person who is [morally] filthy should continue to be [morally] filthy [if he wants to]; and the person who does what is right should continue to do right [if he wants to]; and the person who is living a holy life should continue to live holy [if he wants to].” 12 “Listen,” [says Jesus], “I am coming quickly! And my reward is with me to pay [back] every person for what he has done.
ACV(i) 11 Let the man doing wrong still do wrong, and let the filthy man still be filthy. And let the righteous man still do righteousness, and let the holy man still be holy. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me to render to each man as his work will be
Common(i) 11 He who does wrong, let him do wrong still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who does right, let him do right still; and he who is holy, let him be holy still." 12 "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done.
WEB(i) 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” 12 “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
NHEB(i) 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still." 12 "Look, I am coming quickly. My reward is with me, to repay to each person according to his work.
AKJV(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
KJC(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
KJ2000(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
UKJV(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
RKJNT(i) 11 He who is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he who is righteous, let him be righteous still: and he who is holy, let him be holy still. 12 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give to every man according to what he has done.
TKJU(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still: And he which is filthy, let him be filthy still: And he that is righteous, let him be righteous still: And he that is holy, let him be holy still." 12 "And behold, I come quickly; and my reward is with Me, to give every man according to as his work shall be.
RYLT(i) 11 he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still: 12 And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be;
EJ2000(i) 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be justified still; and let the saint be sanctified still. 12 And, behold, I come quickly, and my reward is with me, to give each one according as his work shall be.
CAB(i) 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still; and the filthy, let him be filthy still; and the righteous, let him do righteousness still; and the holy, let him be sanctified still." 12 "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to each one according to his work.
WPNT(i) 11 He who acts unjustly let him act unjustly still, and let the filthy one be filthy still, and let the righteous one still practice righteousness, and let the holy one still be sanctified.” 12 “Take note, I am coming swiftly, and my reward is with me to give to each one according to his work.
JMNT(i) 11 "The one continuously acting unjustly (unfairly; inequitably; contrary to the Way pointed out; also: = living out of covenant) must yet (or: still) act unjustly (unfairly; = apart form covenant); and the filthy one must yet (still) be filthy; and the just one (fair and equitable one; = the one in covenant) must yet (still) do justice (behave fairly and deal equitably in rightwised, covenant relationships); and the set-apart (holy) person must yet (or: still) be set apart (or: made holy)." 12 "Consider this! I am continuously (habitually; progressively) coming quickly (swiftly), and My wage (reward for work; compensation; recompense) [is] with Me, to give back (give away; render; pay) to each one as his work is (= what he deserves).
NSB(i) 11 »He who is unjust, let him be unjust still. And he who is filthy, let him be filthy still. And he who is righteous, let him be righteous still. And he who is holy, let him be holy still. 12 »'Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work.
ISV(i) 11 Let the one who does what is evil continue to do what is evil. Let the filthy person continue to be filthy. Let the righteous person continue to do what is right. And let the holy person continue to be holy.”
12 Concluding Benediction“See! I am coming soon! My reward is with me to repay everyone according to his behavior.
LEB(i) 11 The one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still." 12 "Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are!
BGB(i) 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.” 12 “Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
BIB(i) 11 ὁ (The one) ἀδικῶν (being unrighteous), ἀδικησάτω (let him be unrighteous) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) ῥυπαρὸς (is filthy), ῥυπανθήτω (let him be filthy) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) δίκαιος (is righteous), δικαιοσύνην (righteousness) ποιησάτω (let him practice) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who is) ἅγιος (holy), ἁγιασθήτω (let him be holy) ἔτι (still).” 12 “Ἰδοὺ (Behold), ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly), καὶ (and) ὁ (the) μισθός (reward) μου (of Me) μετ’ (is with) ἐμοῦ (Me), ἀποδοῦναι (to give) ἑκάστῳ (to each) ὡς (as) τὸ (the) ἔργον (work) ἐστὶν (is) αὐτοῦ (his).
BLB(i) 11 The one being unrighteous, let him be unrighteous still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who is righteous, let him practice righteousness still; and he who is holy, let him be holy still.” 12 “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as is his work.
BSB(i) 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done.
MSB(i) 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done.
MLV(i) 11 He who is doing wrong, let him still do wrong and the filthy, let him still be filthy and the righteous, let him still practice righteousness and the holy one, let him still be holy.
12 Behold, I am coming shortly, and my reward is with me, to give to each one as his work will be.
VIN(i) 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done.
Luther1545(i) 11 Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig. 12 Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
Luther1912(i) 11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig. 12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
ELB1871(i) 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. 12 Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
ELB1905(i) 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. O. heilige sich noch 12 Siehe, ich komme bald, Eig. schnell, eilends und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
DSV(i) 11 Die onrecht doet, dat hij nog onrecht doe; en die vuil is, dat hij nog vuil worde; en die rechtvaardig is, dat hij nog gerechtvaardigd worde; en die heilig is, dat hij nog geheiligd worde. 12 En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 G91 G5723 Die onrecht doet G2089 , dat hij nog G91 G5657 onrecht doe G2532 ; en G4510 G5723 die vuil is G2089 , dat hij nog G4510 G5657 vuil worde G2532 ; en G1342 die rechtvaardig is G2089 , dat hij nog G1344 G5682 gerechtvaardigd worde G2532 ; en G40 die heilig is G2089 , dat hij nog G37 G5682 geheiligd worde.
  12 G2532 En G2400 G5628 zie G2064 G5736 , Ik kom G5035 haastiglijk G2532 en G3450 Mijn G3408 loon G3326 is met G1700 Mij G1538 , om een iegelijk G591 G5629 te vergelden G5613 , gelijk G846 zijn G2041 werk G2071 G5704 zal zijn.
DarbyFR(i) 11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre.
Martin(i) 11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. 12 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
Segond(i) 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
Segond_Strongs(i)
  11 G91 Que celui qui est injuste G5723   G2089 soit encore G91 injuste G5657   G2532 , G4510 que celui qui est souillé G5723   G4510 se souille G5657   G2089 encore G2532  ; et G1342 que le juste G2089 pratique encore G1344 la justice G5682   G2532 , et G40 que celui qui est saint G37 se sanctifie G5682   G2089 encore.
  12 G2532   G2400 Voici G5628   G2064 , je viens G5736   G5035 bientôt G2532 , et G3450 ma G3408 rétribution G3326 est avec G1700 moi G591 , pour rendre G5629   G1538 à chacun G5613 selon G2071 ce qu’est G5704   G846 son G2041 œuvre.
SE(i) 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra.
ReinaValera(i) 11 El que es injusto, sea injusto todavía: y el que es sucio, ensúciese todavía: y el que es justo, sea todavía justificado: y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.
JBS(i) 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra.
Albanian(i) 11 Kush është i padrejtë, le të vazhdojë të jetë i padrejtë, kush është i ndyrë le të vazhdojë të jetë i ndyrë, kush është i drejtë le të vazhdojë të praktikojë drejtësinë, dhe kush është i shenjtë le të vazhdojë të shenjtërohet. 12 Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t'i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë.
RST(i) 11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. 12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
Peshitta(i) 11 ܘܕܡܥܘܠ ܬܘܒ ܢܥܘܠ ܘܕܨܥ ܬܘܒ ܢܨܛܥܨܥ ܘܙܕܝܩܐ ܬܘܒ ܢܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܐ ܬܘܒ ܢܬܩܕܫ ܀ 12 ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ ܀
Arabic(i) 11 من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد 12 وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله.
Amharic(i) 11 ዓመፀኛው ወደ ፊት ያምፅ፥ ርኵሱም ወደ ፊት ይርከስ፥ ጻድቁም ወደ ፊት ጽድቅ ያድርግ፥ ቅዱሱም ወደፊት ይቀደስ አለ። 12 እነሆ፥ በቶሎ እመጣለሁ፥ ለእያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን እከፍል ዘንድ ዋጋዬ ከእኔ ጋር አለ።
Armenian(i) 11 Ա՛ն որ անիրաւ է՝ դարձեալ թող անիրաւ ըլլայ, ա՛ն որ աղտոտ է՝ դարձեալ թող աղտոտ ըլլայ, ա՛ն որ արդար է՝ դարձեալ թող արդար ըլլայ, եւ ա՛ն որ սուրբ է՝ դարձեալ թող սուրբ ըլլայ»: 12 «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ, ու վարձատրութիւնս ինծի հետ է՝ իւրաքանչիւրին հատուցանելու իր արարքին համեմատ:
Basque(i) 11 Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino. 12 Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.
Bulgarian(i) 11 Който върши неправда, нека върши още неправда; и който е нечист, нека бъде още нечист; и праведният нека върши още правда; и светият нека още се освещава. 12 Ето, идвам скоро и Моята награда е с Мен, и ще отплатя на всекиго според делото му.
Croatian(i) 11 Nepravednik neka samo i dalje čini nepravdu! Okaljan neka se i dalje kalja! Pravednik neka i dalje živi pravedno! Svet neka se i dalje posvećuje!" 12 "Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu!"
BKR(i) 11 Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě. 12 A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho.
Danish(i) 11 Lad den, som gjør uret, fremdeles gjøre Uret, og den Uteerlige fremdeles øve Uteerlighed, og den Retfærdige fremdeles blive retfærdig, og den Hellige fremdeles blive helliget. 12 Og see, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale Hver, som hans Gjerning monne være.
CUV(i) 11 不 義 的 , 叫 他 仍 舊 不 義 ; 污 穢 的 , 叫 他 仍 舊 污 穢 ; 為 義 的 , 叫 他 仍 舊 為 義 ; 聖 潔 的 , 叫 他 仍 舊 聖 潔 。 12 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。
CUVS(i) 11 不 义 的 , 叫 他 仍 旧 不 义 ; 污 秽 的 , 叫 他 仍 旧 污 秽 ; 为 义 的 , 叫 他 仍 旧 为 义 ; 圣 洁 的 , 叫 他 仍 旧 圣 洁 。 12 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。
Esperanto(i) 11 La maljustulo ankoraux estu maljusta; kaj la malpurulo ankoraux estu malpura; kaj la justulo ankoraux faru juston; kaj la sanktulo ankoraux sanktigxu. 12 Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al cxiu laux lia faro.
Estonian(i) 11 Kes ülekohut teeb, tehku veel ülekohut, ja kes on rüve, see rüvetugu veel enam; aga kes on õige, tehku veel õigust, ja kes on püha, see pühitsegu ennast veel enam! 12 Vaata, Ma tulen pea, ja Mu palk on Minuga tasuda kätte igaühele nõnda nagu tema tegu on!
Finnish(i) 11 Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon vielä saastaiseksi; mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi. 12 Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on.
FinnishPR(i) 11 Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen, ja joka on vanhurskas, tehköön edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen. 12 Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
Haitian(i) 11 Mechan yo mèt plede ap fè toujou sa ki mal. Moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye yo mèt kontinye fè sa ki pa dakò ak sèvis Bondye. Moun ki bon yo mèt kontinye fè sa ki byen. Moun k'ap viv pou Bondye yo mèt kontinye viv pou Bondye. 12 Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Hungarian(i) 11 A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is. 12 És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz.
Indonesian(i) 11 Orang yang jahat, biarlah terus berbuat jahat; orang yang najis, biarlah menajiskan dirinya; orang yang menuruti kemauan Allah, biarlah terus menuruti kemauan Allah, dan orang yang hidup khusus untuk Allah, biarlah terus hidup khusus untuk Allah." 12 "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya.
Italian(i) 11 Chi è ingiusto sialo ancora vie più; e chi è contaminato si contamini vie più; e chi è giusto operi la giustizia ancora vie più; e chi è santo sia santificato vie più. 12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.
ItalianRiveduta(i) 11 Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora. 12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.
Japanese(i) 11 不義をなす者はいよいよ不義をなし不淨なる者はいよいよ不淨をなし、義なる者はいよいよ義をおこなひ、清き者はいよいよ清くすべし。 12 視よ、われ報をもて速かに到らん、各人の行爲に隨ひて之を與ふべし。
Kabyle(i) 11 Win ixeddmen lbaṭel ad ikemmel di lbaṭel-ines, win ineǧsen ad ikemmel di nǧasa-ines, aḥeqqi ad ikemmel ad iteddu s lḥeqq, win iwumi yeṣfa wul ad ikemmel tikli-ines s wul yeṣfan. 12 Atan ihi qṛib a n-aseɣ, ad fkeɣ i mkul yiwen akken yuklal.
Korean(i) 11 불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라 12 보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라
Latvian(i) 11 Ļaundaris lai dara vēl ļaunu, un netīrais lai grimst vēl netīrībā, bet taisnīgais lai kļūst vēl taisnīgāks, un svētais lai kļūst svētāks! 12 Lūk, es nāku drīz, un mana alga līdz ar mani, lai atlīdzinātu katram attiecīgi tā darbiem.
Lithuanian(i) 11 Neteisusis toliau tesielgia neteisiai, kas susitepęs, ir toliau tebūna susitepęs, teisusis toliau tevykdo teisumą, ir šventasis dar tepašventėja”. 12 “Štai Aš veikiai ateinu, ir mano atlygis su manimi, kad kiekvienam atlyginčiau pagal jo darbus.
PBG(i) 11 Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi; a kto jest plugawy, niech jeszcze będzie plugawszy; a kto jest sprawiedliwy, niech się jeszcze usprawiedliwi; a kto święty, niech jeszcze będzie poświęcony. 12 A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego.
Portuguese(i) 11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda. 12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
Norwegian(i) 11 La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort! 12 Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er.
Romanian(i) 11 Cine este nedrept, să fie nedrept şi mai departe; cine este întinat, să se întineze şi mai departe; cine este fără prihană să trăiască şi mai departe fără prihană. Şi cine este sfînt, să se sfinţească şi mai departe! 12 Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui.
Ukrainian(i) 11 Неправедний нехай чинить неправду ще, і поганий нехай ще опоганюється. А праведний нехай ще чинить правду, а святий нехай ще освячується! 12 Ото, незабаром приходжу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з ділами його.
UkrainianNT(i) 11 Хто з'обіжає, нехай ще з'обіжає, і хто поганий, нехай ще опоганюєть ся; і хто праведний, нехай ще оправдуєть ся, і хто сьвятий, нехай ще осьвячуєть ся. 12 І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його.
SBL Greek NT Apparatus

11 ῥυπαρευθήτω RP ] ῥυπανθήτω WH Treg NIV
12 ἐστὶν WH Treg NIV ] ἔσται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <εσται αυτου> αυτου εσται