Revelation 21:24

Stephanus(i) 24 και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
Tregelles(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GPM των G4982 (G5746) V-PPP-GPM σωζομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSF αυτης G4043 (G5692) V-FAI-3P περιπατησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG4043 [G5692]V-FAI-3PπεριπατησουσινG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSM| αυτωG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG846P-DSM| <αυτωG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων>G3588T-ASFVAR: τηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPMαυτων :ENDG1519PREP| ειvG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·
f35(i) 24 και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
IGNT(i)
  24 G2532 και And G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 των Of The G4982 (G5746) σωζομενων Saved G1722 εν In G3588 τω   G5457 φωτι   G846 αυτης Its Light G4043 (G5692) περιπατησουσιν Shall Walk; G2532 και And G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G5342 (G5719) φερουσιν   G3588 την Bring G1391 δοξαν Glory G2532 και   G3588 την And G5092 τιμην Honour G846 αυτων Their G1519 εις Unto G846 αυτην It.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4043 V-FAI-3P περιπατησουσιν Will Walk G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G5457 N-GSN φωτος Light G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G5342 V-PAI-3P φερουσιν Bring G846 P-DSM αυτω To Them G1391 N-ASF δοξαν Splendor G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
Vulgate(i) 24 et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam
Clementine_Vulgate(i) 24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.
Wycliffe(i) 24 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it.
Tyndale(i) 24 And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it.
Coverdale(i) 24 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it.
MSTC(i) 24 And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it.
Matthew(i) 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: & the kinges of the earth shal brynge theyr glory vnto it.
Great(i) 24 And the people whych are saued shall walke in the lyght of it. And the kinges of the earth shall brynge theyr glory vnto it.
Geneva(i) 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it.
Bishops(i) 24 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it
DouayRheims(i) 24 And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.
KJV(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
KJV_Cambridge(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
Mace(i) 24 the nations shall walk by its light, and the kings of the earth bring all their glory and magnificence into it.
Whiston(i) 24 And the nations shall walk [by] the light of it: and the kings of the earth do bring their glory unto it.
Wesley(i) 24 And the nations shall walk by the light thereof; and the kings of the earth bring their glory into it.
Worsley(i) 24 And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it.
Haweis(i) 24 And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it;
Thomson(i) 24 and the nations of the saved will walk in its light; and the kings of the earth will bring their glory and honour into it;
Webster(i) 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
Living_Oracles(i) 24 And the nations of the saved shall walk in its light; and the kings of the earth do bring their glory and their honor into it.
Etheridge(i) 24 And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it.
Murdock(i) 24 And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it.
Sawyer(i) 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory to it,
Diaglott(i) 24 And shall walk the nations by means of the light of her. And of the kings of the earth bring the glory and the honor of themselves into her;
ABU(i) 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it.
Anderson(i) 24 And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it.
Noyes(i) 24 And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it;
YLT(i) 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
JuliaSmith(i) 24 And the nations of the saved shall walk about in her light: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her.
Darby(i) 24 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
ERV(i) 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.
ASV(i) 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the nations shall walk amidst the light thereof; and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it.
Rotherham(i) 24 And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it,
Twentieth_Century(i) 24 'The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it.
Godbey(i) 24 and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it.
WNT(i) 24 The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it.
Worrell(i) 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it.
Moffatt(i) 24 By its light will the nations walk; and into it will the kings of earth bring their glories
Goodspeed(i) 24 The heathen will walk by its light. The kings of the earth will bring their splendor to it.
Riverside(i) 24 The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their glory into it,
MNT(i) 24 And the nations will walk by its light. And into it the kings of the earth will bring their glory;
Lamsa(i) 24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.
CLV(i) 24 And the nations shall be walking by means of its light, and the kings of the earth are carrying their glory into it."
Williams(i) 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it.
BBE(i) 24 And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
MKJV(i) 24 And the nations of those who are saved will walk in the light of it; and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
LITV(i) 24 And the nations of the ones saved will walk in its light; and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
ECB(i) 24 And the goyim of the saved walk in the light thereof: and the sovereigns of the earth bring their glory and honor therein:
AUV(i) 24 And [the saved people of] the nations will walk in the city’s light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
ACV(i) 24 And the nations will walk by the light of it. And the kings of the earth bring to them the splendor and worth of the nations into it.
Common(i) 24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
WEB(i) 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
NHEB(i) 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
AKJV(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it.
KJC(i) 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it.
KJ2000(i) 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it.
UKJV(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
RKJNT(i) 24 And the nations shall walk by its light: and the kings of the earth shall bring their glory into it.
TKJU(i) 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: And the kings of the earth bring their glory and honor into it.
RYLT(i) 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
EJ2000(i) 24 And the Gentiles that have been saved shall walk in the light of her; and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her.
CAB(i) 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it.
WPNT(i) 24 And the nations will walk in her light, and the kings of the earth bring their glory and honor into her.
JMNT(i) 24 And the multitudes (nations; people groups; ethnic groups; or: non-Jews) will continue walking about (i.e., living their lives) by means of her Light. And the kings of the Land (or: earth) continually carry (bring; bear) their glory [Codex Vaticanus adds: and honor] into her.
NSB(i) 24 The nations will walk by means of its light. The kings of the earth bring their glory into it.
ISV(i) 24 The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
LEB(i) 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
BGB(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
BIB(i) 24 καὶ (And) περιπατήσουσιν (will walk) τὰ (the) ἔθνη (nations) διὰ (by) τοῦ (the) φωτὸς (light) αὐτῆς (of it), καὶ (and) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth) φέρουσιν (bring) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them) εἰς (into) αὐτήν (it).
BLB(i) 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into it.
BSB(i) 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.
MSB(i) 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory and the honor of the nations.
MLV(i) 24 And the nations will be walking in its light and the kings of the earth bring glory to him and the honor of the nations into it.
VIN(i) 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it.
Luther1545(i) 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen.
Luther1912(i) 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.
ELB1871(i) 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
ELB1905(i) 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht dh. vermöge, vermittelst ihres Lichtes wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
DSV(i) 24 En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.
DarbyFR(i) 24 Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
Martin(i) 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.
Segond(i) 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
SE(i) 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.
ReinaValera(i) 24 Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella
JBS(i) 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.
Albanian(i) 24 Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të.
RST(i) 24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
Peshitta(i) 24 ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 24 وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها.
Amharic(i) 24 አሕዛብም በብርሃንዋ ይመላለሳሉ፥ የምድርም ነገሥታት ክብራቸውን ወደ እርስዋ ያመጣሉ፤
Armenian(i) 24 (Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
Basque(i) 24 Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.
Bulgarian(i) 24 И народите ще ходят в неговата светлина и земните царе ще донасят в него своята слава.
Croatian(i) 24 Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.
BKR(i) 24 A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.
Danish(i) 24 Og Folkeslagene af de Frelste skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger føre deres Glands og Herlighed til den.
CUV(i) 24 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。
CUVS(i) 24 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。
Esperanto(i) 24 Kaj la nacioj promenos per gxia lumo; kaj la regxoj de la tero alportas en gxin sian gloron.
Estonian(i) 24 Ja rahvad hakkavad käima tema valguses, ja ilmamaa kuningad toovad sinna oma auhiilguse.
Finnish(i) 24 Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.
FinnishPR(i) 24 Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa.
Haitian(i) 24 Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li.
Hungarian(i) 24 És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik.
Indonesian(i) 24 Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu.
Italian(i) 24 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei.
ItalianRiveduta(i) 24 E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.
Japanese(i) 24 諸國の民は都の光のなかを歩み、地の王たちは己が光榮を此處にたづさへきたる。
Kabyle(i) 24 Leǧnas meṛṛa ad lḥun di tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen ad seǧǧden, ad anzen zdat-es.
Korean(i) 24 만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라
Latvian(i) 24 Un tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tai savu godu un cieņu.
Lithuanian(i) 24 Ir išgelbėtos tautos vaikščios jo šviesoje, ir žemės karaliai atsineš į jį savo šlovę ir garbę.
PBG(i) 24 A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą.
Portuguese(i) 24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
Norwegian(i) 24 Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.
Romanian(i) 24 Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea.
Ukrainian(i) 24 І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього.
UkrainianNT(i) 24 А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього.
SBL Greek NT Apparatus

24 τὴν δόξαν αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   24 <αυτω δοξαν και τιμην των εθνων> την δοξαν και την τιμην αυτων την δοξαν αυτων