Revelation 18:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3588 the G1713 merchants G3588 of the G1093 earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G1473 her, G3754 for G3588   G1117 [3their merchandise G1473   G3762 1no one G59 2buys] G3765 any longer;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 of silver, G2532 and G3037 [2stone G5093 1of precious], G2532 and G3135 of pearl, G2532 and G1040 of linen, G2532 and G4209 of purple goods, G2532 and G4596 of silk, G2532 and G2847 of scarlet goods, G2532 and G3956 all G3586 wood G2367 of thyine, G2532 and G3956 every G4632 item G1661 of ivory, G2532 and G3956 every G4632 item G1537 of G3586 [2wood G5093 1most precious], G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 of iron, G2532 and G3139 of marble,
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532 and G2368 incenses, G2532 and G3464 perfumed liquid, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 grain, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 coaches, G2532 and G4983 bodies, G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3588 the G3703 autumn fruits G3588 of the G1939 desire G3588   G5590 of your soul G1473   G565 are departed G575 from G1473 you; G2532 and G3956 all G3588 the G3045 lustrous things, G2532 and G3588 the G2986 bright things G622 are destroyed G575 from G1473 you, G2532 and G3765 no longer G3766.2 in any way G2147 shall you find G1473 them.
  15 G3588 The G1713 merchants G3778 of these things, G3588 the ones G4147 who enriched G575 from G1473 her, G575 [2from G3113 3far off G2476 1shall stand] G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G2799 weeping G2532 and G3996 mourning,
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 οι G1713 έμποροι G3588 της G1093 γης G2799 κλαίουσι G2532 και G3996 πενθούσιν G1909 επ΄ G1473 αυήν G3754 ότι G3588 τον G1117 γόμον αυτών G1473   G3762 ουδείς G59 αγοράζει G3765 ουκέτι
  12 G1117 γόμον G5557 χρυσού G2532 και G696 αργύρου G2532 και G3037 λίθου G5093 τιμίου G2532 και G3135 μαργαρίτου G2532 και G1040 βύσσου G2532 και G4209 πορφυρού G2532 και G4596 σηρικού G2532 και G2847 κοκκίνου G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G2367 θυϊνον G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1661 ελεφάντινον G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1537 εκ G3586 ξύλου G5093 τιμιωτάτου G2532 και G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου G2532 και G3139 μαρμάρου
  13 G2532 και G2792 κινάμωμον G2532 και G2368 θυμιάματα G2532 και G3464 μύρον G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G3631 οίνον G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G4585 σεμίδαλιν G2532 και G4621 σίτον G2532 και G2934 κτήνη G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G2462 ίππων G2532 και G4480 ραιδών G2532 και G4983 σωμάτων G2532 και G5590 ψυχάς G444 ανθρώπων
  14 G2532 και G3588 η G3703 οπώρα G3588 της G1939 επιθυμίας G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G565 απήλθεν G575 από G1473 σου G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3045 λιπαρά G2532 και G3588 τα G2986 λαμπρά G622 απώλοντο G575 από G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2147 ευρήσεις G1473 αυτά
  15 G3588 οι G1713 έμποροι G3778 τούτων G3588 οι G4147 πλουτήσαντες G575 απ΄ G1473 αυτής G575 από G3113 μακρόθεν G2476 στήσονται G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες
Stephanus(i) 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι 12 γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρας και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου 13 και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 [G5719] V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 [G5719] V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 [G5719] V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
    12 G1117 N-ASM γομον G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSF τιμιου G2532 CONJ και G3135 N-GPM μαργαριτων G2532 CONJ και G1039 A-GSN βυσσινου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G4596 A-GSN σιρικου G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G2367 A-ASN θυινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1661 A-ASN ελεφαντινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5093 A-GSN-S τιμιωτατου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3139 N-GSM μαρμαρου
    13 G2532 CONJ και G2792 N-ASN κινναμωμον G2532 CONJ και G299 N-ASN αμωμον G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και G3464 N-ASN μυρον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G4480 N-GPF ρεδων G2532 CONJ και G4983 N-GPN σωματων G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν
    15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 [G5660] V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5695] V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2799 V-PAI-3P κλαίουσιν G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAI-3P πενθοῦσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G1117 N-ASM γόμον G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G59 V-PAI-3S ἀγοράζει G3765 ADV-N οὐκέτι,
  12 G1117 N-ASM γόμον G5557 N-GSM χρυσοῦ G2532 CONJ καὶ G696 N-GSM ἀργύρου G2532 CONJ καὶ G3037 N-GSM λίθου G5093 A-GSM τιμίου G2532 CONJ καὶ G3135 N-GPM μαργαριτῶν G2532 CONJ καὶ G1039 A-GSN βυσσίνου G2532 CONJ καὶ G4209 N-GSF πορφύρας G2532 CONJ καὶ G4596 A-GSN σιρικοῦ G2532 CONJ καὶ G2847 A-GSN κοκκίνου, G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3586 N-ASN ξύλον G2367 A-ASN θύϊον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G4632 N-ASN σκεῦος G1661 A-ASN ἐλεφάντινον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G4632 N-ASN σκεῦος G1537 PREP ἐκ G3586 N-GSN ξύλου G5093 A-GSN-S τιμιωτάτου G2532 CONJ καὶ G5475 N-GSM χαλκοῦ G2532 CONJ καὶ G4604 N-GSM σιδήρου G2532 CONJ καὶ G3139 N-GSM μαρμάρου,
  13 G2532 CONJ καὶ G2792 N-ASN κιννάμωμον G2532 CONJ καὶ G299 N-ASN ἄμωμον G2532 CONJ καὶ G2368 N-APN θυμιάματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-ASN μύρον G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G4585 N-ASF σεμίδαλιν G2532 CONJ καὶ G4621 N-ASM σῖτον G2532 CONJ καὶ G2934 N-APN κτήνη G2532 CONJ καὶ G4263 N-APN πρόβατα, G2532 CONJ καὶ G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G4480 N-GPF ῥεδῶν G2532 CONJ καὶ G4983 N-GPN σωμάτων, G2532 CONJ καὶ G5590 N-APF ψυχὰς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3703 N-NSF ὀπώρα G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3045 A-NPN λιπαρὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2986 A-NPN λαμπρὰ G622 V-2AMI-3P ἀπώλοντο G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3778 D-GPN τούτων, G3588 T-NPM οἱ G4147 V-AAP-NPM πλουτήσαντες G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς, G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-FDI-3P στήσονται G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες,
Tregelles(i) 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι· 12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν, καὶ βυσσίνου, καὶ πορφύρας, καὶ σηρικοῦ, καὶ κοκκίνου· καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 (G5719) V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 (G5719) V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 (G5719) V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
  12 G1117 N-ASM γομον G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSF τιμιου G2532 CONJ και G3135 N-GSM μαργαριτου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G4596 A-GSN σηρικου G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G2367 A-ASN θυινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1661 A-ASN ελεφαντινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5093 A-GSN-S τιμιωτατου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3139 N-GSM μαρμαρου
  13 G2532 CONJ και G2792 N-ASN κιναμωμον G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και G3464 N-ASN μυρον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G4480 N-GPF ρεδων G2532 CONJ και G4983 N-GPN σωματων G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5661) V-AAS-2S ευρησης G846 P-APN αυτα
  15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 (G5660) V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5695) V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες
Nestle(i) 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2799 [G5692]V-FAI-3P| κλαυσουσινG2799 [G5692]V-FAI-3P| <κλαυσουσιν>G2799 [G5719]V-PAI-3PVAR: κλαιουσιν :ENDG2532CONJ| καιG3996 [G5692]V-FAI-3P| πενθησουσινG3996 [G5692]V-FAI-3P| <πενθησουσιν>G3996 [G5719]V-PAI-3PVAR: πενθουσιν :ENDG1909PREP| επG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG1117N-ASMγομονG846P-GPMαυτωνG3762A-NSM-NουδειvG59 [G5719]V-PAI-3SαγοραζειG3765ADV-Nουκετι
   12 G1117N-ASMγομονG5557N-GSMχρυσουG2532CONJκαιG696N-GSMαργυρουG2532CONJκαιG3037N-GSMλιθουG5093A-GSMτιμιουG2532CONJκαιG3135N-GSMμαργαριτουG2532CONJκαιG1039A-GSN| βυσσινουG1039A-GSN| <βυσσινου>G1040N-GSFVAR: βυσσου :ENDG2532CONJ| καιG4210A-GSNπορφυρουG2532CONJκαιG4596A-GSNσηρικουG2532CONJκαιG2847A-GSNκοκκινουG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3586N-ASNξυλονG2367A-ASNθυινονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG4632N-ASNσκευοvG1661A-ASNελεφαντινονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG4632N-ASNσκευοvG1537PREPεκG3586N-GSNξυλουG5093A-GSN-SτιμιωτατουG2532CONJκαιG5475N-GSMχαλκουG2532CONJκαιG4604N-GSMσιδηρουG2532CONJκαιG3139N-GSMμαρμαρου
   13 G2532CONJκαιG2792N-ASNκιναμωμονG2532CONJκαιG2368N-APNθυμιαματαG2532CONJκαιG3464N-ASNμυρονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG4585N-ASFσεμιδαλινG2532CONJκαιG4621N-ASMσιτονG2532CONJκαιG4263N-APN| προβαταG2532CONJκαιG2934N-APNκτηνηG4263N-APN| <προβαταG2532CONJκαιG2934N-APNκτηνη>G2934N-APNVAR: κτηνηG2532CONJκαιG4263N-APNπροβατα :ENDG2532CONJ| καιG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG4480N-GPF| ραιδωνG4480N-GPF| <ραιδων>G4480N-GPFVAR: ρεδων :ENDG2532CONJ| καιG4983N-GPNσωματωνG2532CONJκαιG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπων
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3703N-NSFοπωραG3588T-GSFτηvG1939N-GSFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3045A-NPNλιπαραG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2986A-NPNλαμπραG622 [G5639]V-2AMI-3S| απωλετοG622 [G5639]V-2AMI-3S| <απωλετο>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :ENDG575PREP| αποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG846P-APN| αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APN| <αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2Sευρηv>G3756PRT-NVAR: ουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APNαυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG846P-APNαυτα :END
   15 G3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3778D-GPNτουτωνG3588T-NPMοιG4147 [G5660]V-AAP-NPMπλουτησαντεvG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5695]V-FDI-3PστησονταιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεv
SBLGNT(i) 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ ⸀μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ ⸀πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃. 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
f35(i) 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι 12 γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρου και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου 13 και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ραιδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη ευρησεις αυτα 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντεv
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G3588 της Of The G1093 γης Earth G2799 (G5719) κλαιουσιν Weep G2532 και And G3996 (G5719) πενθουσιν Mourn G1909 επ For G846 αυτη Her, G3754 οτι Because G3588 τον   G1117 γομον   G846 αυτων Their Lading G3762 ουδεις No One G59 (G5719) αγοραζει Buys G3765 ουκετι Any More;
  12 G1117 γομον Lading G5557 χρυσου Of Gold, G2532 και And G696 αργυρου Of Silver, G2532 και And G3037 λιθου Of Stone G5093 τιμιου Precious, G2532 και And G3135 μαργαριτου Of Pearl, G2532 και And G1040 βυσσου Of Fine Linen, G2532 και And G4209 πορφυρας Of Purple, G2532 και And G4596 σηρικου Of Silk, G2532 και And G2847 κοκκινου Of Scarlet, G2532 και And G3956 παν All G3586 ξυλον Wood G2367 θυινον Thyine, G2532 και And G3956 παν Every G4632 σκευος Article G1661 ελεφαντινον Of Ivory, G2532 και And G3956 παν Every G4632 σκευος Article G1537 εκ Of G3586 ξυλου Wood G5093 τιμιωτατου Most Precious, G2532 και And G5475 χαλκου Of Brass, G2532 και And G4604 σιδηρου Of Iron, G2532 και And G3139 μαρμαρου Of Marble,
  13 G2532 και And G2792 κιναμωμον Cinnamon, G2532 και And G2368 θυμιαματα Incense, G2532 και And G3464 μυρον Ointment, G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense, G2532 και And G3631 οινον Wine, G2532 και And G1637 ελαιον Oil, G2532 και And G4585 σεμιδαλιν Finest Flour, G2532 και And G4621 σιτον Wheat, G2532 και And G2934 κτηνη Cattle, G2532 και And G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G2462 ιππων Of Horses, G2532 και And G4480 ρεδων Of Chariots, G2532 και And G4983 σωματων Of Slaves, G2532 και And G5590 ψυχας Souls G444 ανθρωπων Of Men.
  14 G2532 και And G3588 η The G3703 οπωρα Ripe Fruits G3588 της Of The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desire G5590 ψυχης   G4675 σου Of Thy Soul G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3045 λιπαρα Fat Things G2532 και And G3588 τα The G2986 λαμπρα Bright Things G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι Any More G3756 ου   G3361 μη In No Wise G2147 (G5661) ευρησης Shouldest Thou Find G846 αυτα Them.
  15 G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G5130 τουτων Of These Things, G3588 οι Who G4147 (G5660) πλουτησαντες Were Enriched G575 απ From G846 αυτης Her, G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5695) στησονται Shall Stand G1223 δια Because Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning,
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν Will Mourn G1909 PREP επ For G846 P-DSF αυτη Her G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G59 V-PAI-3S αγοραζει Buys G3588 T-ASM τον Tho G1117 N-ASM γομον Merchandise G846 P-GPM αυτων Of Them G3765 ADV ουκετι No More
   12 G1117 N-ASM γομον Merchandise G5557 N-GSM χρυσου Of Gold G2532 CONJ και And G696 N-GSM αργυρου Silver G2532 CONJ και And G5093 A-GSM τιμιου Precious G3037 N-GSM λιθου Stone G2532 CONJ και And G3135 N-GSM μαργαριτου Of Pearl G2532 CONJ και And G1039 A-GSN βυσσινου Fine Linen G2532 CONJ και And G4210 A-GSN πορφυρου Purple G2532 CONJ και And G4596 A-GSN σηρικου Silk G2532 CONJ και And G2847 A-GSN κοκκινου Scarlet G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G2367 A-ASN θυινον Thyine G3586 N-ASN ξυλον Wood G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G1661 A-ASN ελεφαντινον Ivory G4632 N-ASN σκευος Vessel G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G4632 N-ASN σκευος Vessel G1537 PREP εκ Of G5093 A-GSN-S τιμιωτατου Most Precious G3586 N-GSN ξυλου Wood G2532 CONJ και And G5475 N-GSM χαλκου Of Brass G2532 CONJ και And G4604 N-GSM σιδηρου Iron G2532 CONJ και And G3139 N-GSM μαρμαρου Marble
   13 G2532 CONJ και And G2792 N-ASN κιναμωμον Cinnamon G2532 CONJ και And G2368 N-APN θυμιαματα Incense G2532 CONJ και And G3464 N-ASN μυρον Ointment G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G4585 N-ASF σεμιδαλιν Fine Flour G2532 CONJ και And G4621 N-ASM σιτον Wheat G2532 CONJ και And G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G2934 N-APN κτηνη Cattle G2532 CONJ και And G2462 N-GPM ιππων Horses G2532 CONJ και And G4480 N-GPF ραιδων Chariots G2532 CONJ και And G4983 N-GPN σωματων Bodies G2532 CONJ και And G5590 N-APF ψυχας Souls G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3703 N-NSF οπωρα Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G565 V-2AAI-3S απηλθεν Have Departed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3045 A-NPN λιπαρα Fat G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2986 A-NPN λαμπρα Bright G622 V-2AMI-3S απωλετο Are Destroyed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2147 V-2AAS-2S ευρης Thou Will Find G846 P-APN αυτα Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3765 ADV ουκετι No More
   15 G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-NPM οι Thos G4147 V-AAP-NPM πλουτησαντες Who Became Rich G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her G2476 V-FDI-3P στησονται Will Stand G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning
new(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 of pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3956 all G2367 citron G3586 wood, G2532 and G3956 all kinds of G4632 vessels G1661 of ivory, G2532 and G3956 all kinds of G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon, G2532 and G2368 incense, G2532 and G3464 ointments, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 grain, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 chariots, G2532 and G4983 bodies, G2532 and G5590 breaths G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 breath G1939 lusted after G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee, G2532 and G3956 all things G3588 which G3045 were luxurious G2532 and G2986 bright G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee, G2532 and G2147 [G5661] thou shalt find G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her, G2476 [G5695] shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 [G5723] weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
Vulgate(i) 11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius 12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore 13 et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum 14 et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes
Clementine_Vulgate(i) 11 Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius: 12 merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, 13 et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. 14 Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,
Wycliffe(i) 11 And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem; 12 the marchaundies of gold, and of siluer, and of preciouse stoon, and of peerl, and of bies, and of purpur, and of silk, and coctyn, and ech tre tymus, and alle vessels of yuer, and alle vessels of preciouse stoon, and of bras, and of yrun, and of marbil, 13 and canel, and amonye, and of swete smellinge thingis, and oynementis, and encense, and of wyn, and of oyle, and of flour, and of whete, and of werk beestis, and of scheep, and of horsis, and of cartis, and of seruauntis, and other lyues of men. 14 And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee. 15 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo!
Tyndale(i) 11 And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more 12 the ware of golde and silver and precious stones nether of pearle and raynes and purple and skarlet and all thyne wodde and almanner vessels of yvery and almanner vessels of most precious wodde and of brasse and of yron 13 and synamon and odours and oyntmentes and frankynsence and wyne and oyle and fyne floure and wheate bestes and shepe and horsys and charrettes and boddyes and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more. 15 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge
Coverdale(i) 11 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, 12 the ware of golde, and syluer, and of precious stones, off pearle, & sylke, and purple, and skarlet, & all Thynen wod, and all manner vessels of yuery, and all manner vessels of most precious wod, and of brasse, and of yron, 13 & synomom and odours, and oyntmentes, and frankynsence, and wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, and catell, and shepe, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more. 15 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge,
MSTC(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and wail in themselves, for no man will buy their ware any more, 12 the ware of gold and silver, and precious stones, neither of pearl, and raynes, and purple, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and of iron, 13 and cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, beasts, and sheep, and horses, and chariots, and bodies; and souls of men. 14 And the apples that thy soul lusted after are departed from thee. And all things which were dainty, and had in price, are departed from thee, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things which were waxed rich, shall stand afar off from her, for fear of the punishment of her, weeping and wailing,
Matthew(i) 11 And the marchauntes of the earth, shal wepe and wayle in them selues, for no man wil bye their ware anye more, 12 the ware of gold, & syluer, & precious stones, neither of pearle, sylke, and raynes, & purple, & skarled, and al thin wode, & all maner vessels of iuory, & al maner vessels of most precious wode, and of brasse, and of Iron, 13 & sinamome, and odoures, and oyntmentes, & frankinsence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheat, beastes, and shepe, and horsses, & charrettes, and bodyes, and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from the. And al thinges which were deyntye, & had in price are departed from the, & thou shalt finde them no more. 15 The marchauntes of these thinges, which were wexed riche shal stand a farre of from her, for feare of the punishement of her, weping & waylynge,
Great(i) 11 And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more, 12 the ware of gold and siluer, & precious stones, nether of pearle, and raynes, and purple, and skarlet, and all thynne wodde, and all maner vessels of yuery, & all maner vessels of most precious wodde, & of brasse & yron, 13 & synamom, and odours, & oyntmentes, and franckinsence, & wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, beastes, and shepe, and horsses, and charetes, and bodyes, and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in price, are departed from the, & thou shalt fynde them nomore. 15 The marchauntes of these thynges whyche were wexed ryche, shall stande a farre of from hir, for feare of the punyshement of her, wepynge and waylynge,
Geneva(i) 11 And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more. 12 The ware of golde, and siluer, and of precious stone, and of pearles, and of fine linnen, and of purple, and of silke, and of skarlet, and of all maner of Thyne wood, and of all vessels of yuorie, and of all vessels of most precious wood, and of brasse, and of yron, and of marble, 13 And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, and beastes, and sheepe, and horses, and charets, and seruants, and soules of men. 14 (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more) 15 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling,
Bishops(i) 11 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more 12 The ware of golde and siluer, and precious stones, neither of pearle, & raynes, and purple, and sylke, and skarlet, and all thinne wood, and all maner vessels of yuorie, and all maner vessels of most precious wood, and of brasse, and yron, and marble 13 And synamon, and odours, and oyntmentes, and frankensence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, & beastes, and sheepe, and horses, & charrets, and bodies, and soules of men 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more 15 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng
DouayRheims(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. 12 Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: 13 And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning,
KJV(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJV_Cambridge(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep [G5719]   G2532 and G3996 mourn [G5719]   G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 buyeth [G5719]   G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold G2532 , and G696 silver G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 of pearls G2532 , and G1040 fine linen G2532 , and G4209 purple G2532 , and G4596 silk G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G3956 all G2367 thyine G3586 wood G2532 , and G3956 all manner G4632 vessels G1661 of ivory G2532 , and G3956 all manner G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood G2532 , and G5475 of brass G2532 , and G4604 iron G2532 , and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon G2532 , and G2368 odours G2532 , and G3464 ointments G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G3631 wine G2532 , and G1637 oil G2532 , and G4585 fine flour G2532 , and G4621 wheat G2532 , and G2934 beasts G2532 , and G4263 sheep G2532 , and G2462 horses G2532 , and G4480 chariots G2532 , and G4983 slaves G2532 , and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 soul G1939 lusted after G565 are departed [G5627]   G575 from G4675 thee G2532 , and G3956 all things G3588 which G3045 were dainty G2532 and G2986 goodly G565 are departed [G5627]   G575 from G4675 thee G2532 , and G2147 thou shalt find [G5661]   G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , which G4147 were made rich [G5660]   G575 by G846 her G2476 , shall stand [G5695]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]  ,
Mace(i) 11 the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because there are none to purchase their cargo: 12 their gold, and silver, precious stones, and pearls, fine linnen, and purple, their silk, scarlet, and all sort of citron wood, their various vessels of ivory, and of precious wood, of brass, iron, and marble: 13 nor their cinnamon, perfumes, essences, and frankincense; nor their wine, oil, fine flour, and wheat; their cattle, sheep, horses, and chariots; nor the servile souls of men. 14 the fruits, the object of your delight, are departed from thee, all your delicacy and magnificence are lost, beyond the possibility of a recovery! the merchants 15 of these wares who were enrich'd by her, shall stand afar off, under the dread of her torments, with tears and lamentations,
Whiston(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and sliver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious stone, and of brass and iron, and marble, 13 And cinnamon, and amomum, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruit of the desire of thy soul is departed from thee, and all things which were dainty and goodly are perished from thee, and they shall find them no more at all. 15 The merchants of these things which were made rich by her, shall stand afar off, for fear of [her] torment, weeping and mourning,
Wesley(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandize any more; Merchandize of gold, 12 and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all sorts of thyine wood, and all sorts of vessels of ivory, and all sorts of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 And cinnamon, and amomum, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep; and merchandize of horses and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desireth are departed from thee, and all things that were dainty and splendid are perished from thee and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things who became rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, Saying, alas, alas!
Worsley(i) 11 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more: 12 the lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and all sorts of thyine wood, and vessels of ivory, and of the most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and their cinnamon, and perfumes, and sweet ointment, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, yea and the souls of men. 14 And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
Haweis(i) 11 And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more: 12 the merchandise of gold and of silver, and of precious stones, and of pearl, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and every sweet scented wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of gold, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and perfumes, and myrrh, and libanum, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and the souls of men. 14 And the delicate autumnal fruit of thy soul's earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more. 15 The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing,
Thomson(i) 11 The merchants of the earth also will weep and mourn for her; because no one any more buyeth their merchandize 12 the merchandize of gold and silver and precious stones and pearls; and of cotton and purple and silk and scarlet; and every sort of odoriferous wood and the various wares of ivory and of most precious wood and of brass and iron and marble, 13 and cinnamon and frankincense and myrrh and incense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep and horses and chariots and the bodies and souls of men. 14 Even the autumnal fruits, thy soul's desire are gone from thee; and all these delicious and all those splendid things are gone from thee and thou shalt find them no more. 15 The venders of these things who have been enriched by her will stand far off for fear of her torment, weeping and wailing
Webster(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold G2532 , and G696 silver G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 of pearls G2532 , and G1040 fine linen G2532 , and G4209 purple G2532 , and G4596 silk G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G3956 all G2367 thyine G3586 wood G2532 , and G3956 all kinds of G4632 vessels G1661 of ivory G2532 , and G3956 all kinds of G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood G2532 , and G5475 of brass G2532 , and G4604 iron G2532 , and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon G2532 , and G2368 incense G2532 , and G3464 ointments G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G3631 wine G2532 , and G1637 oil G2532 , and G4585 fine flour G2532 , and G4621 wheat G2532 , and G2934 cattle G2532 , and G4263 sheep G2532 , and G2462 horses G2532 , and G4480 chariots G2532 , and G4983 bodies G2532 , and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 soul G1939 lusted after G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee G2532 , and G3956 all things G3588 which G3045 were luxurious G2532 and G2986 splendid G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee G2532 , and G2147 [G5661] thou shalt find G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her G2476 [G5695] , shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 [G5723] , weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
Living_Oracles(i) 11 And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer- 12 the merchandise of gold, and silver, and jewels, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every odiferous wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and perfume, and myrrh, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and oxen, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desired, are gone from thee; and all delicious and splendid things are departed from thee, and thou shalt never find them any more. 15 The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning,
Etheridge(i) 11 And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden. 12 No more (shall there be in thee) the burden of gold, and of silver and of precious stones, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk and scarlet; and of every aromatic wood, and every vessel of elephant's-tooth, and every vessel of wood of great price, and of brass and of iron and of marble; 13 and cinnamon and omomun* and perfumes, and ointment and frankincense and wine and oil, and fine meal, and wheat, and cattle, and slaves, and horses and chariots, and bodies and souls of men. [* Spikenard. Gr. text, - which the Syr. retains untranslated.] 14 And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee, and the merchants of these things will find them no more. 15 They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful,
Murdock(i) 11 And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo; 12 no more, the cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every aromatic wood, and all vessels of ivory, and all vessels of very precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and amomum, and aromatics, and unguents, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts of burden, and sheep, and horses, and chariots, and the bodies and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more. 15 And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn,
Sawyer(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more, 12 wares of gold and silver and precious stones and pearls, and linen and purple and silk and scarlet, and all thyine wood, and every implement of ivory and every implement of most precious wood, of brass and iron and marble, 13 cinnamon and amomum and incense and ointment and frankincense, and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and of horses and chariots and servants, and souls of men. 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all precious and shining stores have perished from you, and you shall find them no more. 15 (10:8) And dealers in these things, and those who became rich by her, shall stand afar off for fear of her distress, weeping and lamenting,
Diaglott(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because the cargo of them no one buys any more; 12 cargo of gold and of silver, and of stone of value and of pearl, and of fine cotton and of purple, and of silk and of scarlet; and all wood aromatic, and every vessel ivory, and every vessel of wood most precious and of copper and of iron and of marble; 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and finest flour, and wheat, and cattle, and sheep; and of horses, and of chariots, and of bodies; and lives of men. 14 And the fruit season of the earnest desire of the soul of thee went away from thee, and all the dainty things and the splendid things perished from thee, and no longer not not thou mayest find them. 15 The merchants of these things those having been enriched from her, from at a distance shall stand, because of the fear of the torment of her, weeping and mourning,
ABU(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more; 12 the lading of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet; and all citron wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron and of marble, 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [lading] of horses, and of chariots, and of slaves; and souls of men. 14 And the fruit that thy soul desired departed from thee, and all the dainty and goodly things perished from thee, and thou shalt no more find them. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
Anderson(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more; 12 the merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, and of fine linen and purple, and of silk and scarlet; and every kind of thyme wood, and every kind of vessel of ivory, and every kind of vessel of most costly wood, and of brass, and of iron, and of marble: 13 and cinnamon and amomum and incense, and ointment and frankincense, and wine and oil, and fine flour and wheat, and beasts and sheep, and horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all. 15 Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and
Noyes(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold and of silver, and of precious stones and of pearls, and of fine linen and of purple, and of silk and of scarlet; and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most costly wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
YLT(i) 11 `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things—the dainty and the bright—did go away from thee, and no more at all mayest thou find them. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
JuliaSmith(i) 11 And the wholesale merchants of the earth shall weep and mourn over her; for their cargo will none purchase more: 12 The cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all fir wood, and every ivory vessel, and every vessel of precious wood, and of iron, and brass, and marble, 13 And cinnamon, and perfumes, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and the finest wheat flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and of souls of men, 14 And the harvest fruit of the eager desire of thy soul departed from thee, and all fat and brilliant things departed from thee, and thou shouldest find them no more. 15 The wholesale merchants of these things, having been rich from her, shall stand from far off for fear of her torture, weeping and mourning,
Darby(i) 11 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble, 13 and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men. 14 And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all. 15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
ERV(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
ASV(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no man G59 buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stone, G2532 and G3135 pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet; G2532 and G3956 all G2367 thyine G3586 wood, G2532 and G3956 every G4632 vessel G1661 of ivory, G2532 and G3956 every G4632 vessel G1537 made of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble;
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532 and spice, and G2368 incense, G2532 and G3464 ointment, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 wheat, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep; G2532 and G2462 merchandise of horses G2532 and G4480 chariots G2532 and G4983 slaves; G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G3588 which G4675 thy G5590 soul G1939 lusted after G565 are gone G575 from G4675 thee, G2532 and G3956 all things G3045 that were dainty G2532 and G2986 sumptuous G565 are perished G575 from G4675 thee, G2532 and G2147 men shall find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and shall mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more, 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and merchandise of horses and chariots and slaves, and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
Rotherham(i) 11 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: 12 cargo of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every article of ivory, and every article of wood most precious, and of copper, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and spice, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and [cargo] of horses, and of chariots, and of bodies, and lives of men. 14 And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek. 15 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving,
Twentieth_Century(i) 11 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes-- 12 their cargoes of gold, or silver, or precious stones, or pearls, or fine linen, or purple robes, or silk, or scarlet cloth; nor their many scented woods; nor their many articles of ivory; nor their many articles of choicest wood, or brass, or iron, or marble; 13 nor their cinnamon, or spice, or incense, or perfumes. or frankincense, or wine, or oil, or fine flour, or wheat, or cattle, or sheep; nor their horses, or chariots, or slaves; nor the bodies and souls of men. 14 The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.' 15 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying--
Godbey(i) 11 And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise: 12 their merchandise of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine linen; and of purple, and of silk, and of scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most valuable wood, and of brass, and of iron, and of marble; 13 and cinnamon, and amomum, and incense, and myrrh, and libation, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and bodies and souls of men; 14 and the fruit of thy soul's inordinate desire has departed from thee; and all things bright and shining have perished from thee, and they will no longer find them. 15 The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning;
WNT(i) 11 And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes-- 12 cargoes of gold and silver, of jewels and pearls, of fine linen, purple and silk, and of scarlet stuff; all kinds of rare woods, and all kinds of goods in ivory and in very costly wood, in bronze, steel and marble. 13 Also cinnamon and amomum; odors to burn as incense or for perfume; frankincense, wine, oil; fine flour, wheat, cattle and sheep; horses and carriages and slaves; and the lives of men. 14 The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found. 15 Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,
Worrell(i) 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and of silver, and of precious stone, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and of every kind of fragrant wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of slaves, and souls of men. 14 And the fruit of your souls coveting departed from you, and all dainty things and sumptuous things perished from you, and in nowise shall men find them any more. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning,
Moffatt(i) 11 And the traders of earth shall weep and wail over her; for now there is none to buy their freights, 12 freights of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purples, silk, scarlet stuff, all sorts of citron wood and ivory wares, all articles of costly wood, of bronze, of iron and of marble, 13 with cinnamon, balsam, spices, myrrh, frankincense, wines, olive-oil, fine flour and wheat, with cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and the souls of men. 14 [Relocated to between vss 22 & 23] Vanished the ripe fruit of thy soul's desire! Perished thy luxury and splendour! Never again to be seen. 15 The traders in these wares, who made rich profits from her, will stand far off for fear of her torture, weeping and wailing:
Goodspeed(i) 11 The merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one will buy their cargoes any more— 12 cargoes of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, and scarlet, all kinds of citron wood, all kinds of objects of ivory and costly wood, bronze, iron, and marble, 13 and cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves—and human lives! 14 The fruit of your soul's desire is gone, your luxury and splendor have perished, and people will never find them again. 15 The dealers in these things, who had grown rich from their trade with her, for fear of her torture will stand a long way off, weeping and mourning,
Riverside(i) 11 The merchants of the earth will weep and wail over her, for no one will any longer buy their cargoes, 12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, all kinds of citrus wood and their many kinds of articles of ivory and their many kinds of articles of costliest wood and brass and iron and marble, 13 and cinnamon and spice and incense and ointment and frankincense and wine, and olive oil and fine flour and wheat, and cattle and sheep and horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 The ripe fruits for which your soul longed have gone from you, and all your dainty and splendid things are lost to you and they will never more be found. 15 The traders in these things who grew rich from her will stand afar through dismay at her torture, weeping and wailing
MNT(i) 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more— 12 Merchandise of gold and silver and precious stones, Of pearls, and fine linen, and purple and silk and scarlet; All citron wood, and vessels of ivory, And vessels of rare wood and brass and iron and marble; 13 Cinnamon and balsam and spices and myrrh and frankincense; Wine and oil and fine flour and wheat; Cattle and sheep, and horses and chariots, And slaves, and the souls of men. 14 And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore. 15 "The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
Lamsa(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 Never again will there be cargoes of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen and purple, and silk, and scarlet, and every kind of aromatic wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and perfumes and spices and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and hides, and slaves. 14 And the fruits which your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and goodly are lost to you, and you shall never find them any more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, and they shall weep and wail,
CLV(i) 11 And the merchants of the earth are lamenting and mourning over her, for no one is buying their cargo any longer:" 12 a cargo of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls; and of cambric, and of purple, and of silk, and of scarlet; including also every kind of citron wood; and every ivory utensil, and every utensil of most valuable wood and of copper and of iron and of marble;" 13 including also cinnamon, and ginger, and incenses, and attar, and frankincense; and wine, and oil, and flour, and grain; and beasts, and sheep, and made up of horses, and of coaches, and of bodies, including also human souls." 14 And the fruition of your yearning soul passed away from you, and all that is sumptuous and splendid perished from you, and they will be finding them no longer under any circumstances.'" 15 The merchants of these things, who are rich through her, will be standing afar off because of the fear of her torment, lamenting and mourning,
Williams(i) 11 The businessmen of the earth will weep and mourn over her, because no one can buy their cargoes anymore -- 12 cargoes of gold, silver, precious stones, fine linen, silk, and scarlet, all kinds of citron wood, all kinds of goods in ivory and costly woods, bronze, iron, and marble, 13 cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and the lives of human beings. 14 The ripe fruit of your soul's desire has gone from you, all your luxury and splendor have perished from your hands, and people will never find them again. 15 The businessmen who dealt in these things, who had grown rich from their business with her, will stand a long way off for fear of her torture, weeping and mourning,
BBE(i) 11 And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, 12 Gold, and silver, and stones of great price, and jewels, and delicate linen, and robes of purple and silk and red; and perfumed wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of fair wood, and of brass, and iron, and stone; 13 And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men. 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen. 15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
MKJV(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more; 12 the cargo of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of very precious wood, and of bronze, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning
LITV(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more, 12 cargo of gold, and silver, and of precious stone, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of very precious wood, and of bronze, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine meal, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and of bodies and souls of men. 14 And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all. 15 The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning;
ECB(i) 11
MERCHANTS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one markets her wares never more 12 - the wares of gold and silver and precious stones and of pearls and white linen and purple and silk and scarlet and all incense timber and all vessels of elephantine and all vessels of most precious timber and of copper and iron and marble 13 and cinnamon and incense and myrrh and frankincense and wine and olive oil and fine flour and grain and animals and sheep and horses and chariots and bodies and souls of humanity. 14 And the evening hour of the panting of your soul is gone from you; and all the greasy and radiant are gone from you; and you no way find them never more. 15 Her merchants of these, whom she enriched, stand from afar for the awe of her torture - weeping and mourning
AUV(i) 11 “And the [wholesale] merchants of the earth cry and mourn over her, for no one buys their cargoes [of goods] anymore: 12 goods made of gold, silver, precious stones, pearls, expensive linen, purple [cloth], silk and scarlet [cloth]. [No one buys their] scented wood products, their articles made from ivory and expensive woods [i.e., furniture], their articles of brass, iron and marble. 13 [No one buys their] cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, [olive] oil, flour and wheat. [No one buys their] cattle, sheep, horses, wagons, or the bodies and souls [i.e., the very lives] of people [i.e., slaves used for all purposes]. 14 “The [late summer] fruit that you [i.e., the people of Babylon] longed for is gone from you, and all of your luxurious and glamorous things have vanished from you, never to be found again. 15 The store owners who sold these things and were made wealthy from her [i.e., from the prosperous trade with Babylon] will stand far away, out of fear over her [See verse 10], crying and mourning,
ACV(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more, 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and olive oil, and fine flour, and wheat, and sheep, and cattle, and horses, and chariots, and bodies and souls of men. 14 And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more. 15 The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning,
Common(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls. 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered. 15 The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning,
WEB(i) 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more: 12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls. 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G1713 The merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no one G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532   G696 silver, G2532   G5093 precious G3037 stones, G2532   G3135 pearls, G2532   G1040 fine linen, G2532   G4209 purple, G2532   G4596 silk, G2532   G2847 scarlet, G2532   G3956 all G2367 expensive G3586 wood, G2532   G3956 every G4632 vessel G1661 of ivory, G2532   G3956 every G4632 vessel G1537 made of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble;
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532   G2368 incense, G2532   G3464 perfume, G2532   G3030 frankincense, G2532   G3631 wine, G2532   G1637 olive oil, G2532   G4585 fine flour, G2532   G4621 wheat, G2532   G4263 sheep, G2532   G2462 horses, G2532   G4480 chariots, G2532 and G444 people's G4983 bodies G2532 and G5590 souls.
  14 G2532   G3703 The fruits G3588 which G4675 your G5590 soul G1939 lusted after G565 have been lost G575 to G4675 you, G2532 and G3956 all things G3045 that were dainty G2532 and G2986 sumptuous G565 have perished G575 from G4675 you, G2532 and G2147 you will find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 will stand G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
NHEB(i) 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; 12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves and human lives. 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were luxury and splendor have perished from you, and you will never ever find them again. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
AKJV(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
AKJV_Strongs(i)
  11 G1713 And the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G3996 and mourn G1909 over G3762 her; for no G3762 man G59 buys G1117 their merchandise G3765 any G3765 more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G696 and silver, G5093 and precious G3037 stones, G3135 and of pearls, G1040 and fine linen, G4209 and purple, G4596 and silk, G2847 and scarlet, G3956 and all G2367 thyine G3586 wood, G3956 and all G4632 manner vessels G1661 of ivory, G3956 and all G4632 manner vessels G5093 of most precious G3586 wood, G5475 and of brass, G4604 and iron, G3139 and marble,
  13 G2792 And cinnamon, G2368 and odors, G3464 and ointments, G3030 and frankincense, G3631 and wine, G1637 and oil, G4585 and fine G4585 flour, G4621 and wheat, G2934 and beasts, G4263 and sheep, G2462 and horses, G4480 and chariots, G4983 and slaves, G5590 and souls G444 of men.
  14 G3703 And the fruits G5590 that your soul G1937 lusted G565 after are departed G3956 from you, and all G3588 things which G3045 were dainty G2986 and goodly G565 are departed G2147 from you, and you shall find G3364 them no G3765 more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these G3588 things, which G4147 were made G4147 rich G2476 by her, shall stand G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G2799 weeping G3996 and wailing,
KJC(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and good are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJ2000(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and incense, and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and splendid are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
UKJV(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing,
RKJNT(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their cargoes any more: 12 Cargoes of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all articles of ivory, and all articles of precious wood, and of bronze, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and the souls of men. 14 And the fruits that your soul longed for have departed from you, and all the luxuries and splendour have vanished, never to be found again. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
TKJU(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise anymore: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all fragrant wood, and all sorts of ivory vessels, and all sorts of most precious wood vessels, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and fragrant ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after have departed from you, and all things which were dainty and gorgeous have departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 of pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3956 all G2367 thyine G3586 wood, G2532 and G3956 all manner G4632 vessels G1661 of ivory, G2532 and G3956 all manner G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon, G2532 and G2368 odors, G2532 and G3464 ointments, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 wheat, G2532 and G2934 animals, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 chariots, G2532 and G4983 slaves, G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G3588 that G4675 your G5590 soul G1939 lusted after G565 are departed G575 from G4675 you, G2532 and G3956 all things G3045 which were dainty G2532 and G2986 good G565 are departed G575 from G4675 you, G2532 and G2147 you shall find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 which G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 wailing,
RYLT(i) 11 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one does buy any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 'And the fruits of the desire of your soul did go away from you, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from you, and no more at all may you find them. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
EJ2000(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 The merchandise of gold and of silver and of precious stones and of pearls and of fine linen and of purple and of silk and of scarlet and of all thyine wood and of all manner vessels of ivory and of all manner vessels of most precious wood and of brass and of iron and of marble 13 and cinnamon and odours and ointments and frankincense and wine and oil and fine flour, and wheat, and beasts, and of sheep, and of horses, and of chariots and of bodies and souls of men. 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
CAB(i) 11 "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon and incense, perfume and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the sumptuous things and the gaudy things have perished from you, and you shall by no means find them no more. 15 The merchants of these things, who became rich from her, shall stand at afar on account of the fear of her torment, both weeping and sorrowing,
WPNT(i) 11 “And the merchants of the earth weep and sorrow over her because no one buys their goods anymore: 12 goods of gold and of silver, of precious stones and of pearl, of fine linen and of purple, of silk and of scarlet; every citron wood and object of ivory, every object of most precious wood and of bronze and of iron and of marble; 13 cinnamon and incense and perfume and frankincense, wine and olive oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses and carriages, and bodies and souls of men! 14 (‘Yes, the fruit that your soul craved has gone from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you, and you will never find them again!’) 15 The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off for fear of her torment, weeping and sorrowing
JMNT(i) 11 "And the merchants (sea traders) of the Land (or: earth) [are] continually weeping and mourning upon (over) her, because no one continues buying their cargo (merchandise) any longer: 12 "a cargo of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine cotton, and of purple, and of silk, and of scarlet (crimson), and every aromatic (thyme or citron) wood, and every ivory utensil (or: vessel), and every utensil (vessel) [made] out of precious wood and of copper (or: bronze) and of iron and of shining marble, 13 "also cinnamon [grown in Arabia & Syria] and amomum [fragrant white vine from India], and incenses and essential oil [aromatic juices from trees; used for anointing] and frankincense [from Mt. Lebanon and Arabia], and wine and olive oil, and the finest flour, and grain and cattle and sheep and horses and four-wheeled chariots (carriages; coaches), even bodies and souls (or: = lives) of people. 14 "And the fruit season (or: autumn; ripe fruits) of your soul’s earnest desire (yearning) went away (passes away) from you, and all the fat (sumptuous) things and the bright, shining things destroyed themselves (became lost; perished) from you, and no longer may you by any means find [other MSS: will they continue finding] them. 15 "The merchants of these things – those becoming rich from her – will proceed standing away at a distance, because of the fear of her testing (examination) with the touchstone, continually weeping and mourning,
NSB(i) 11 »The merchants of the earth will weep and mourn over her. For no man buys their merchandise any more. 12 »The merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, fine linen, purple and silk, scarlet, and everything in scented wood, all manner of ivory and all manner of most precious wood, of brass and iron and marble, 13 »cinnamon, odors and ointments, frankincense, wine and oil, fine flour, wheat, beasts, and sheep and horses, chariots and slaves and humans 14 »The fruits that you desired have departed from you. All things that were dainty and wonderful have departed from you. You will find them no more at all. 15 »The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing.
ISV(i) 11 The world’s businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore— 12 cargo of gold, silver, gems, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all articles made of ivory, all articles made of very costly wood, bronze, iron, marble, 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and slaves (that is, human souls)— 14 “The fruit that you crafted has abandoned you. All your dainties and your splendor are lost, and no one will ever find them again.” 15 Frightened by the severity of her punishment, businesses that had become rich because of her will stand at a distance, crying and mourning:
LEB(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more— 12 cargo of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple cloth and silk and scarlet cloth and all kinds of scented wood and all kinds of ivory goods and all kinds of goods of precious wood and bronze and iron and marble 13 and cinnamon and amomum* and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages and slaves* and human lives. 14 "And the fruit your soul desires* has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more." 15 The merchants of these things, who became rich from them, will stand far off*, weeping and mourning because of the fear of her torment,
BGB(i) 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 “Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.” 15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
BIB(i) 11 Καὶ (And) οἱ (the) ἔμποροι (merchants) τῆς (of the) γῆς (earth) κλαίουσιν (weep) καὶ (and) πενθοῦσιν (mourn) ἐπ’ (for) αὐτήν (her), ὅτι (because) τὸν (the) γόμον (cargo) αὐτῶν (of them), οὐδεὶς (no one) ἀγοράζει (buys) οὐκέτι (no longer) — 12 γόμον (cargo) χρυσοῦ (of gold), καὶ (and) ἀργύρου (of silver), καὶ (and) λίθου (of stone) τιμίου (precious), καὶ (and) μαργαριτῶν (of pearls); καὶ (and) βυσσίνου (of fine linen), καὶ (and) πορφύρας (of purple), καὶ (and) σιρικοῦ (of silk), καὶ (and) κοκκίνου (of scarlet); καὶ (and) πᾶν (all) ξύλον (wood) θύϊνον (citron) καὶ (and) πᾶν (every) σκεῦος (article) ἐλεφάντινον (of ivory) καὶ (and) πᾶν (every) σκεῦος (article) ἐκ (of) ξύλου (wood) τιμιωτάτου (most precious); καὶ (and) χαλκοῦ (of bronze), καὶ (and) σιδήρου (of iron), καὶ (and) μαρμάρου (of marble); 13 καὶ (and) κιννάμωμον (cinnamon), καὶ (and) ἄμωμον (spice), καὶ (and) θυμιάματα (incense), καὶ (and) μύρον (myrrh), καὶ (and) λίβανον (frankincense); καὶ (and) οἶνον (wine), καὶ (and) ἔλαιον (oil), καὶ (and) σεμίδαλιν (finest flour), καὶ (and) σῖτον (wheat); καὶ (and) κτήνη (cattle), καὶ (and) πρόβατα (sheep), καὶ (and) ἵππων (of horses), καὶ (and) ῥεδῶν (of chariots); καὶ (and) σωμάτων (of slaves) καὶ (and) ψυχὰς (souls) ἀνθρώπων (of men). 14 “Καὶ (And) ἡ (the) ὀπώρα (ripe fruit) σου (of you) τῆς (of the) ἐπιθυμίας (desire) τῆς (of the) ψυχῆς (soul) ἀπῆλθεν (are departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) λιπαρὰ (sumptuous things) καὶ (and) τὰ (the) λαμπρὰ (splendid things) ἀπώλετο (have departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) οὐκέτι (no longer) οὐ (no) μὴ (not) αὐτὰ (them) εὑρήσουσιν (they will find).” 15 Οἱ (The) ἔμποροι (merchants) τούτων (of these things) οἱ (-) πλουτήσαντες (having been enriched) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her), ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) στήσονται (will stand), διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning),
BLB(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their cargo any longer— 12 cargo of gold, and of silver, and of precious stone, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet; and all thyine wood and of every article of ivory and every article of most precious wood; and of bronze, and of iron, and of marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense; and wine, and oil, and finest flour, and wheat; and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots; and of slaves and souls of men. 14 “And the ripe fruits of the desire of your soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things have departed from you, and they will not find them any longer.” 15 The merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment,
BSB(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo— 12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble; 13 of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men. 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.” 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
MSB(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo— 12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble; 13 of cinnamon, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men. 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.” 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
MLV(i) 11 And the merchants of the earth will weep and will mourn over her, because no one is buying their cargo anymore; 12 cargo of gold, silver, precious stone, pearl, fine-linen, purple, silk, scarlet, every citron wood thing, every vessel of ivory, every vessel made out of the most precious wood and from brass, iron and marble; 13 and cinnamon, spice, incenses, perfume, frankincense, wine, oil, fine-flour, grain, sheep, other animals, and of horses and of chariots and of bodies and souls of men. 14 And the autumn-fruits of lust of your soul have gone away from you and all things which were luxurious and bright have perished from you and you may never find them anymore. 15 The merchants of these things, who were enriched from her, will be standing from afar because of the fear of her torment, while weeping and mourning.
VIN(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls. 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered. 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
Luther1545(i) 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird, 12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und Seide und Purpur und Scharlach und allerlei Thinenholz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor 13 und Zimt und Thymian und Salben und Weihrauch und Wein und Öl und Semmeln und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leichname und Seelen der Menschen. 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden. 15 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G846 die G1713 Kaufleute G1909 auf G1093 Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid tragen G3754 bei sich selbst, daß G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
  12 G1117 die Ware G2532 des G5557 Goldes G2532 und G696 Silbers G2532 und G5093 Edelgesteins G2532 und G3135 die Perlen G2532 und G4596 Seide G2532 und G4209 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G3956 allerlei G2532 Thinenholz und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1537 von G1661 Elfenbein G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G3586 von köstlichem Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 von Eisen G2532 und G3139 von Marmor
  13 G2532 und G2792 Zimt G2532 und G2532 Thymian und G3464 Salben G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G2532 Semmeln und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 und G2462 Pferde G2532 und G4480 Wagen G2532 und G4983 Leichname G2532 und G5590 Seelen G444 der Menschen .
  14 G2532 Und G3956 das G3703 Obst G4675 , daran deine G5590 SeeLE G1939 Lust G575 hatte, ist von G4675 dir G565 gewichen G2532 ; und G3588 alles, was G3045 völlig G2532 und G2986 herrlich G565 war G575 , ist von G4675 dir G2532 gewichen; und G846 du wirst solches G3364 nicht G3765 mehr G2147 finden .
  15 G5130 Die G1713 Kaufleute G3588 solcher Ware, die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G575 worden, werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
Luther1912(i) 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, 12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und köstliche Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei wohlriechendes Holz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor, 13 und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen. 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden. 15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 auf Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid G1909 tragen über G846 sie G3754 , weil G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
  12 G1117 die Ware G5557 des Goldes G2532 und G696 Silbers G2532 und G5093 G3037 Edelgesteins G2532 und G3135 die Perlen G2532 und G1040 köstliche Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G3956 allerlei G2367 wohlriechendes G3586 Holz G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1537 von G5093 köstlichem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 von Eisen G2532 und G3139 von Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimt G2532 und G2368 Räuchwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Semmelmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 und G2462 Pferde G2532 und G4480 Wagen G2532 und G4983 Leiber G2532 und G5590 Seelen G444 der Menschen .
  14 G2532 Und G3703 das Obst G4675 , daran deine G5590 Seele G1939 Lust G565 hatte, ist G575 von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G3956 alles G3588 , was G3045 völlig G2532 und G2986 herrlich G565 war, ist G575 von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G2147 du G846 wirst solches G3765 nicht G3364 mehr G2147 finden .
  15 G1713 Die Händler G5130 solcher Ware G3588 , die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G2476 geworden, werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
ELB1871(i) 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft: 12 Ware von Gold und Silber und Edelgestein und Perlen und feiner Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach, und alles Thynenholz und jedes Gerät von Elfenbein und jedes Gerät von kostbarstem Holz und von Erz und Eisen und Marmor, 13 und Zimmet und Amomum und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen, und Menschenseelen. 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden. 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie, G3754 weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft:
  12 G1117 Ware G5557 von Gold G2532 und G696 Silber G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2532 und G1040 feiner Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach, G2532 und G3956 alles G2367 G3586 Thynenholz G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1537 von G5093 kostbarstem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 Eisen G2532 und G3139 Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimmet G2532 und Amomum und G2368 Räucherwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Feinmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe, G2532 und G2462 von Pferden G2532 und G4480 von Wagen G2532 und G4983 von Leibeigenen, G2532 und G444 G5590 Menschenseelen.
  14 G2532 Und G3703 das Obst G1939 der Lust G4675 deiner G5590 Seele G575 ist von G4675 dir G565 gewichen, G2532 und G3956 alles G3045 Glänzende G2532 und G2986 Prächtige G565 ist G575 G4675 dir G565 verloren, G2532 und G2147 du wirst G846 es G3364 nie G3765 mehr G2147 finden.
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge, G3588 die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen, G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd,
ELB1905(i) 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware Eig. Schiffsladung kauft: 12 Ware Eig. Schiffsladung von Gold und Silber und Edelgestein und Perlen und feiner Leinwand O. Byssus; so auch [V. 16]; [Kap. 19,8.14] und Purpur und Seide und Scharlach, O. Scharlachstoff; so auch [V. 16] und alles Thynenholz O. Thujaholz und jedes Gerät von Elfenbein und jedes Gerät von kostbarstem Holz und von Erz und Eisen und Marmor, 13 und Zimmet und Amomum eine indische Gewürzpflanze, aus welcher eine wohlriechende Salbe bereitet wurde und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen, W. Leibern und Menschenseelen. 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende Eig. Fette und Prächtige ist dir verloren, O. vernichtet und du wirst es nie mehr finden. 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie G3754 , weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft :
  12 G1117 Ware G5557 von Gold G2532 und G696 Silber G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2532 und G1040 feiner Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach G2532 , und G3956 alles G2367 -G3586 Thynenholz G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1537 von G5093 kostbarstem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 Eisen G2532 und G3139 Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimmet G2532 und Amomum und G2368 Räucherwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Feinmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 , und G2462 von Pferden G2532 und G4480 von Wagen G2532 und G4983 von Leibeigenen G2532 , und G444 -G5590 Menschenseelen .
  14 G2532 Und G3703 das Obst G1939 der Lust G4675 deiner G5590 Seele G575 ist von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G3956 alles G3045 Glänzende G2532 und G2986 Prächtige G565 ist G575 -G4675 dir G565 verloren G2532 , und G2147 du wirst G846 es G3364 nie G3765 mehr G2147 finden .
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge G3588 , die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen G2799 , weinend G2532 und G3996 trauernd,
DSV(i) 11 En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt; 12 Waren van goud, en van zilver, en van kostelijk gesteente, en van paarlen, en van fijn lijnwaad, en van purper, en van zijde, en van scharlaken; en allerlei welriekend hout, en allerlei ivoren vaten, en allerlei vaten van het kostelijkste hout, en van koper, en van ijzer, en van marmersteen; 13 En kaneel, en reukwerk, en welriekende zalf, en wierook, en wijn, en olie, en meelbloem, en tarwe, en lastbeesten, en schapen; en van paarden, en van koetswagens, en van lichamen, en de zielen der mensen. 14 En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden. 15 De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende;
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G1713 de kooplieden G1093 der aarde G2799 G5719 zullen wenen G2532 en G3996 G5719 rouw maken G1909 over G846 haar G3754 , omdat G3762 niemand G846 hun G1117 waren G3765 meer G59 G5719 koopt;
  12 G1117 Waren G5557 van goud G2532 , en G696 van zilver G2532 , en G5093 van kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 van paarlen G2532 , en G1040 van fijn lijnwaad G2532 , en G4209 van purper G2532 , en G4596 van zijde G2532 , en G2847 van scharlaken G2532 ; en G3956 allerlei G2367 welriekend G3586 hout G2532 , en G3956 allerlei G1661 ivoren G4632 vaten G2532 , en G3956 allerlei G4632 vaten G1537 van G5093 het kostelijkste G3586 hout G2532 , en G5475 van koper G2532 , en G4604 van ijzer G2532 , en G3139 van marmersteen;
  13 G2532 En G2792 kaneel G2532 , en G2368 reukwerk G2532 , en G3464 welriekende zalf G2532 , en G3030 wierook G2532 , en G3631 wijn G2532 , en G1637 olie G2532 , en G4585 meelbloem G2532 , en G4621 tarwe G2532 , en G2934 lastbeesten G2532 , en G4263 schapen G2532 ; en G2462 van paarden G2532 , en G4480 van koetswagens G2532 , en G4983 van lichamen G2532 , en G5590 de zielen G444 der mensen.
  14 G2532 En G3703 de vrucht G1939 der begeerlijkheid G4675 uwer G5590 ziel G575 is van G4675 u G565 G5627 weggegaan G2532 ; en G3956 al G3588 wat G3045 lekker G2532 en G2986 wat heerlijk G575 was, is van G4675 u G565 G5627 weggegaan G2532 ; en G846 gij zult hetzelve G3765 niet G3364 meer G2147 G5661 vinden.
  15 G1713 De kooplieden G5130 dezer dingen G3588 , die G4147 G5660 rijk geworden waren G575 van G846 haar G575 , zullen van G3113 verre G2476 G5695 staan G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw makende;
DarbyFR(i) 11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, 12 marchandise d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois très-précieux, et en airain, et en fer, et en marbre; 13 et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d'hommes. 14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et
Martin(i) 11 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; 12 Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre; 13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes. 14 Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. 15 Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil;
Segond(i) 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, 12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G1713 les marchands G1093 de la terre G2799 pleurent G5719   G2532 et G3996 sont dans le deuil G5719   G1909 à cause G846 d’elle G3754 , parce que G3762 personne G59 n’achète G5719   G3765 plus G846 leur G1117 cargaison,
  12 G1117 cargaison G5557 d’or G2532 , G696 d’argent G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 , G3135 de perles G2532 , G1040 de fin lin G2532 , G4209 de pourpre G2532 , G4596 de soie G2532 , G2847 d’écarlate G2532 , G3956 de toute G3586 espèce de bois G2367 de senteur G2532 , G3956 de toute espèce G4632 d’objets G1661 d’ivoire G2532 , G3956 de toute espèce G4632 d’objets G1537 en G3586 bois G5093 très précieux G2532 , G5475 en airain G2532 , G4604 en fer G2532 et G3139 en marbre,
  13 G2532   G2792 de cinnamome G2532 , G2368 d’aromates G2532 , G3464 de parfums G2532 , G3030 de myrrhe, d’encens G2532 , G3631 de vin G2532 , G1637 d’huile G2532 , G4585 de fine farine G2532 , G4621 de blé G2532 , G2934 de bœufs G2532 , G4263 de brebis G2532 , G2462 de chevaux G2532 , G4480 de chars G2532 , G4983 de corps G2532 et G5590 d’âmes G444 d’hommes.
  14 G2532   G3703 Les fruits G1939 que désirait G4675 ton G5590 âme G565 sont allés G5627   G575 loin de G4675 toi G2532  ; et G3956 toutes les choses G3588 délicates G3045   G2532 et G2986 magnifiques G565 sont perdues G5627   G575 pour G4675 toi G2532 , et G846 tu ne les G2147 retrouveras G5661   G3765 plus G3364  .
  15 G1713 Les marchands G5130 de ces choses G3588 , qui G4147 se sont enrichis G5660   G575 par G846 elle G2476 , se tiendront G5695   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G2799  ; ils pleureront G5723   G2532 et G3996 seront dans le deuil G5723  ,
SE(i) 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 La mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de bronce, y de hierro, y de mármol; 13 y canela, y olores, y ungüentos, e incienso, y vino, y aceite; y flor de harina y trigo, y bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás mas estas cosas. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
ReinaValera(i) 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 Mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino fino, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de cobre, y de hierro, y de mármol; 13 Y canela, y olores, y ungüentos, y de incienso, y de vino, y de aceite; y flor de harina y trigo, y de bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
JBS(i) 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 La mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de bronce, y de hierro, y de mármol; 13 y canela, y olores, y ungüentos, e incienso, y vino, y aceite, y flor de harina, y trigo, y bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de cuerpos y almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás más estas cosas. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
Albanian(i) 11 Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre: 12 mallra prej ari dhe argjendi, gurë të çmuar dhe margaritarë, pëlhura liri dhe purpri, mendafshi e të kuqeje, dhe gjithfarë drurësh erëmirë, e gjithfarë sendesh fildishi dhe druri shumë të çmuar, bronzi, hekuri dhe mermeri, 13 dhe kanellë, dhe parfume, vajra erëmirë, temian, verë, vaj, majë mielli, grurë, gjë e gjallë, dhen, kuaj, qerre, trupa e shpirtra njerëzish. 14 Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë. 15 Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë,
RST(i) 11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, 12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, 13 корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, иконей и колесниц, и тел и душ человеческих. 14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. 15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая
Peshitta(i) 11 ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀ 12 ܡܘܒܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܤܐܡܐ ܘܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܕܡܪܓܢܝܬܐ ܘܕܒܘܨܐ ܘܕܐܪܓܘܢܐ ܘܫܐܪܝܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܟܠ ܩܝܤ ܕܒܤܡܐ ܘܟܠ ܡܐܢ ܕܫܢܐ ܘܟܠ ܡܐܢ ܕܩܝܤܐ ܝܩܝܪܐ ܘܢܚܫܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܫܝܫܐ ܀ 13 ܘܩܘܢܝܡܘܢ ܘܒܤܡܐ ܘܡܘܪܘܢ ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܝܕܐ ܘܥܪܒܐ ܘܪܟܫܐ ܘܡܪܟܒܬܐ ܘܦܓܪܐ ܘܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 14 ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 15 ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܀
Arabic(i) 11 ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد 12 بضائع من الذهب والفضة والحجر الكريم واللؤلؤ والبز والارجوان والحرير والقرمز وكل عود ثيني وكل اناء من العاج وكل اناء من اثمن الخشب والنحاس والحديد والمرمر 13 وقرفة وبخورا وطيبا ولبانا وخمرا وزيتا وسميذا وحنطة وبهائم وغنما وخيلا ومركبات واجساد ونفوس الناس. 14 وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد. 15 تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون
Amharic(i) 11 የመርከባቸውንም ጭነት ከእንግዲህ ወዲህ የሚገዛ የለምና የምድር ነጋዴዎች ያለቅሱላታል ያዝኑላትማል፤ 12 ጭነትም ወርቅና ብር የከበረም ድንጋይ ዕንቁም፥ ቀጭንም ተልባ እግር ቀይም ሐርም ሐምራዊም ልብስ የሚሸትም እንጨት ሁሉ፥ ከዝሆን ጥርስም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ እጅግም ከከበረ እንጨት ከናስም ከብረትም ከዕብነ በረድም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ 13 ቀረፋም ቅመምም የሚቃጠልም ሽቱ ቅባትም ዕጣንም የወይን ጠጅም ዘይትም የተሰለቀ ዱቄትም ስንዴም ከብትም በግም ፈረስም ሰረገላም ባሪያዎችም የሰዎችም ነፍሳት ነው። 14 ነፍስሽም የጎመጀችው ፍሬ ከአንቺ ዘንድ አልፎአል፥ የሚቀማጠልና የሚያጌጥም ነገር ሁሉ ጠፍቶብሻል፥ ሰዎችም ከእንግዲህ ወዲህ ከቶ አያገኙአቸውም። 15 እነዚህን የነገዱ በእርስዋም ባለ ጠጋዎች የሆኑት እያለቀሱና እያዘኑ። በቀጭን ተልባ እግርና በቀይ ሐምራዊም ልብስ ለተጐናጸፈች በወርቅና በከበረ ድንጋይም በዕንቁም ለተሸለመች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ ይህን የሚያህል ታላቅ ባለ ጠግነት በአንድ ሰዓት ጠፍቶአልና እያሉ ስቃይዋን ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ይቆማሉ። የመርከብም መሪ ሁሉ በመርከብም ወደ ማናቸውም ስፍራ የሚሄድ ሁሉ መርከበኞችም ከባሕርም የሚጠቀሙ ሁሉ በሩቅ ቆሙ፥
Armenian(i) 11 Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.- 12 ոսկիի, արծաթի, պատուական քարերու եւ մարգարիտներու, բեհեզի, ծիրանիի, մետաքսի ու որդան կարմիրի ապրանք. ամէն տեսակ բուրումնաւէտ փայտ, ամէն տեսակ առարկայ՝ փղոսկրէ, եւ ամէն տեսակ առարկաներ՝ պատուական փայտէ, պղինձէ, երկաթէ ու մարմարէ. 13 կինամոն, (ամոմոն,) խունկեր, օծանելիքներ եւ կնդրուկ. գինի, ձէթ, նաշիհ ու ցորեն. անասուններ, ոչխարներ, ձիեր, կառքեր, մարմիններ եւ մարդոց անձեր: 14 Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»: 15 Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով,
Basque(i) 11 Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric: 12 Marchandiça vrrhezcoric, eta cilharrezcoric, eta harri preciatuzcoric, eta perlazcoric, eta crespazcoric, eta pourprezcoric, eta cetazcoric, eta escarlatazcoric, eta vssain onetaco çur mota gucitacoric, eta yuoirezco vnci gucitacoric, eta vnci gucizco çur preciatuzcoric, eta cobrezcoric, eta burdinazcoric, eta marbrezcoric: 13 Eta canela, eta vssain on, eta vnguentu, eta encensu, eta mahatsarno, eta olio, eta irin flore fin, eta ogui bihi, eta behor eta ardi, eta çaldi, eta carriot, eta sclabo, eta guiçonén arima. 14 (Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen) 15 Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela.
Bulgarian(i) 11 И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им, 12 стоки от злато и сребро, скъпоценни камъни и бисери, висон и пурпур, коприна и червен плат, и всякакво благоуханно дърво, и всякакви изделия от слонова кост, и всякакви изделия от скъпоценно дърво и от бронз, от желязо и от мрамор, 13 и канела, аромати, тамян, миро и ливан, вино и маслинено масло, чисто брашно и пшеница, добитък и овце, коне, колесници и роби, и човешки души. 14 Плодовете, за които душата ти копнееше, изчезнаха от теб и всеки разкош и блясък си отиде от теб и няма вече да се намери. 15 Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще застанат надалеч от страх от мъките й и ще плачат и ще жалеят,
Croatian(i) 11 I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje: 12 ni zlata, ni srebra, ni dragoga kamenja, ni biserja, ni tanana lana, ni grimiza, ni svile, ni skrleta: nit ikakva mirisava drveta, nit ikakva predmeta od slonove kosti, nit ikakva predmeta od skupocjena drveta, nit od mjedi, nit od željeza, nit od mramora; 13 ni cimeta, ni balzama, ni miomirisa, ni pomasti, ni tamjana, ni vina, ni ulja, ni bijeloga brašna, ni pšenice; ni goveda, ni ovaca, ni konja, ni kočija, ni roblja nit ikoje žive duše. 14 "Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!" 15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati:
BKR(i) 11 Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, 12 Koupě od zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva tyinového, a všech nádob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; 13 A kupectví skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských; 14 I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. 15 Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce,
Danish(i) 11 Og Jordens Kjøbmænd skulle græde og sørge over hende, fordi Ingen mere kjøber deres Ladning: 12 Ladning af Guld og Sølv og dyrebare Stene og Perler og kosteligt Linklæde og Purpur og Silke og Skarlagen og allehaande vellugtende Træ og allehaande Arbeide af Elfenbeen og allehaande Arbeide af kosteligt Træ og af Kobber og Jern og Marmor 13 og Kaneelbark og Røgelser og Salve og Virak og Viin og Olie og fint Meel og Hvede og Øxne og Faar og Heste og Vogne og Slaver, ja Menneskesjæle. 14 Og Frugten, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det Lækkre og Glindsende er veget fra dig, og du skal ingenlunde finde det mere. 15 De, som handlede dermed, som ere blevne rige ved hende, skulle staae langt borte af Frygt for hendes Piinsel og græde og sørge, sigende:
CUV(i) 11 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ; 12 這 貨 物 就 是 金 、 銀 、 寶 石 、 珍 珠 、 細 麻 布 、 紫 色 料 、 綢 子 、 朱 紅 色 料 、 各 樣 香 木 、 各 樣 象 牙 的 器 皿 、 各 樣 極 寶 貴 的 木 頭 , 和 銅 、 鐵 、 漢 白 玉 的 器 皿 , 13 並 肉 桂 、 荳 蔻 、 香 料 、 香 膏 、 乳 香 、 酒 、 油 、 細 麵 、 麥 子 、 牛 、 羊 、 車 、 馬 , 和 奴 僕 、 人 口 。 14 巴 比 倫 哪 , 你 所 貪 愛 的 果 子 離 開 了 你 ; 你 一 切 的 珍 饈 美 味 , 和 華 美 的 物 件 也 從 你 中 間 毀 滅 , 決 不 能 再 見 了 。 15 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 :
CUV_Strongs(i)
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都為 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因為 G3762 沒有人 G3765 G59 G846 他們的 G1117 貨物了;
  12 G1117 這貨物 G5557 就是金 G696 、銀 G5093 、寶 G3037 G3135 、珍珠 G1040 、細麻布 G4209 、紫色料 G4596 、綢子 G2847 、朱紅色料 G3956 、各樣 G2367 G3586 G3956 、各樣 G1661 象牙的 G4632 器皿 G3956 、各樣 G5093 極寶貴的 G3586 木頭 G2532 ,和 G5475 G4604 、鐵 G3139 、漢白玉的 G4632 器皿,
  13 G2532 G2792 肉桂 G2368 、荳蔻、香料 G3464 、香膏 G3030 、乳香 G3631 、酒 G1637 、油 G4585 、細麵 G4621 、麥子 G2934 、牛 G4263 、羊 G4480 、車 G2462 、馬 G2532 ,和 G4983 奴僕 G444 G5590 、人口。
  14 G4675 巴比倫哪,你 G1939 所貪愛的 G3703 果子 G565 離開了 G4675 G3956 ;你一切的 G3045 珍饈美味 G2532 ,和 G2986 華美的物件 G575 也從 G4675 G565 中間毀滅 G3364 ,決不能 G3765 G2147 見了。
  15 G5130 販賣這些 G1713 貨物 G575 、藉著 G846 G4147 發了財 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,說:
CUVS(i) 11 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 冇 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ; 12 这 货 物 就 是 金 、 银 、 宝 石 、 珍 珠 、 细 麻 布 、 紫 色 料 、 绸 子 、 朱 红 色 料 、 各 样 香 木 、 各 样 象 牙 的 器 皿 、 各 样 极 宝 贵 的 木 头 , 和 铜 、 铁 、 汉 白 玉 的 器 皿 , 13 并 肉 桂 、 荳 蔻 、 香 料 、 香 膏 、 乳 香 、 酒 、 油 、 细 麵 、 麦 子 、 牛 、 羊 、 车 、 马 , 和 奴 仆 、 人 口 。 14 巴 比 伦 哪 , 你 所 贪 爱 的 果 子 离 幵 了 你 ; 你 一 切 的 珍 馐 美 味 , 和 华 美 的 物 件 也 从 你 中 间 毁 灭 , 决 不 能 再 见 了 。 15 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 :
CUVS_Strongs(i)
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都为 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因为 G3762 没有人 G3765 G59 G846 他们的 G1117 货物了;
  12 G1117 这货物 G5557 就是金 G696 、银 G5093 、宝 G3037 G3135 、珍珠 G1040 、细麻布 G4209 、紫色料 G4596 、绸子 G2847 、朱红色料 G3956 、各样 G2367 G3586 G3956 、各样 G1661 象牙的 G4632 器皿 G3956 、各样 G5093 极宝贵的 G3586 木头 G2532 ,和 G5475 G4604 、铁 G3139 、汉白玉的 G4632 器皿,
  13 G2532 G2792 肉桂 G2368 、荳蔻、香料 G3464 、香膏 G3030 、乳香 G3631 、酒 G1637 、油 G4585 、细麵 G4621 、麦子 G2934 、牛 G4263 、羊 G4480 、车 G2462 、马 G2532 ,和 G4983 奴仆 G444 G5590 、人口。
  14 G4675 巴比伦哪,你 G1939 所贪爱的 G3703 果子 G565 离开了 G4675 G3956 ;你一切的 G3045 珍馐美味 G2532 ,和 G2986 华美的物件 G575 也从 G4675 G565 中间毁灭 G3364 ,决不能 G3765 G2147 见了。
  15 G5130 贩卖这些 G1713 货物 G575 、藉着 G846 G4147 发了财 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,说:
Esperanto(i) 11 Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon; 12 komercajxon el oro kaj argxento kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj kaj bisino kaj purpuro kaj silko kaj skarlato, kaj cxia parfuma ligno kaj cxia vazo ebura kaj cxia vazo el plej altvalora ligno kaj el kupro kaj fero kaj marmoro, 13 kaj cinamo kaj amomo kaj incenso kaj sxmirajxo kaj olibano kaj vino kaj oleo kaj faruno kaj tritiko kaj brutoj kaj sxafoj, kaj el cxevaloj kaj cxaroj, kaj korpoj kaj animoj de homoj. 14 Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin. 15 La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante,
Estonian(i) 11 Ja ilmamaa kaupmehed nutavad ja leinavad tema pärast, sest keegi ei osta enam nende kaupa: 12 ei kaubaks toodud kulda, ei hõbedat, ei kalliskive, ei pärleid, ei kallist lõuendit, ei purpurit, ei siidi, ei helkjaspunast riiet, ei mingisugust healõhnalist puud, ei mingisugust elevandiluust riista ega mingisugust kallimast puust riista, ei vasest, ei rauast ega marmorkivist riista, 13 ei kaneeli, ei juuksevõiet, ei suitsutusrohte, ei salvi, ei viirukit, ei viina, ei õli, ei peenikest jahu, ei nisu, ei veiseid, ei lambaid, ei hobuseid, ei tõldu, ei orje ega inimhingi! 14 Ja puuvili, mida su hing ihaldas, on su käest ära läinud, ja kõik, mis lihav ja läikiv, on su käest ära läinud, ja seda sa enam ei leia! 15 Nende asjade kaupmehed, kes selle linna kaudu rikkaks said, seisavad kaugel hirmu pärast tema piina ees, nuttes ja leinates,
Finnish(i) 11 Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta: 12 Kulta- ja hopiakaluja, ja kalliita kiviä ja päärlyjä, ja kalliita liinavaatteita, ja purpuraa ja silkkiä, ja tulipunaista, ja kaikkinaisia kalliita puita, ja kaikkinaisia astioita elephantin luista, ja kaikkinaisia astioita kalleimmista puista, ja vaskesta, ja raudasta, ja marmorista, 13 Ja kanelia ja hyvänhajullisia, ja voidetta, ja pyhää savua, ja viinaa, ja öljyä, ja sämpyliä, ja nisuja, ja karjaa, lampaita ja hevosia, rattaita, ja orjia ja ihmisten sieluja. 14 Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän. 15 Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman.
FinnishPR(i) 11 Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa, 12 kaupaksi tuotua kultaa ja hopeata ja jalokiviä ja helmiä ja pellavakangasta ja purppuraa ja silkkiä ja helakanpunaa ja kaikkinaista hajupuuta ja kaikenlaisia norsunluu-esineitä ja kaikenlaisia kalleimmasta puusta ja vaskesta ja raudasta ja marmorista tehtyjä esineitä, 13 ja kanelia ja hiusvoidetta ja suitsuketta ja hajuvoidetta ja suitsutuspihkaa ja viiniä ja öljyä ja lestyjä jauhoja ja viljaa ja karjaa ja lampaita ja hevosia ja vaunuja ja orjia ja ihmissieluja. 14 Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä. 15 Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren,
Haitian(i) 11 Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo: 12 lò, ajan, bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl, bèl twal fen, twal koulè violèt, twal koulè wouj, bèl swa, tout kalite bèl bwa ki santi bon, tout kalite bagay ki fèt an ivwa, an bwa ki koute chè, an asie, an fè ak an mab, 13 kannèl, epis, odè, mir ak lansan, diven ak lwil, farin frans ak diri, bèf ak mouton, chwal ak bèl cha pou moun woule, esklav ak nanm moun. 14 Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò! 15 Kòmèsan ki te fin rich nan fè kòmès nan lavil la va rete byen lwen, tèlman yo pral pè jan li pral soufri a. Y'a plenn sò li, y'a kriye,
Hungarian(i) 11 A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi; 12 Arany és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt; 13 És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit. 14 És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod. 15 Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,
Indonesian(i) 11 Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka. 12 Tidak ada yang membeli emas, perak, permata, dan mutiara mereka; juga kain lenan, kain ungu, sutera, dan kain merah tua; segala macam kayu yang jarang didapati, barang-barang dari gading dan dari kayu yang mahal-mahal, dari tembaga, besi, dan pualam; 13 kulit kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, dan kemenyan; anggur dan minyak, tepung dan gandum; sapi dan domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, bahkan nyawa manusia pun. 14 Para pedagang berkata kepada wanita itu, "Semua yang engkau ingin miliki sudah tidak ada lagi, dan segala kemewahan dan kementerenganmu sudah hilang. Engkau tidak akan menemukannya lagi!" 15 Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung,
Italian(i) 11 I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci; 12 merci d’oro e d’argento, e di pietre preziose, e di perle, e di bisso, e di porpora, e di seta, e di scarlatto, e d’ogni sorte di cedro; e d’ogni sorte di vasellamenti d’avorio, e d’ogni sorte di vasellamenti di legno preziosissimo, e di rame, e di ferro, e di marmo; 13 di cinnamomo, e di odori, e di olii odoriferi, e d’incenso, e di vino, e d’olio, e di fior di farina, e di frumento, e di giumenti, e di pecore, e di cavalli, e di carri, e di schiavi, e d’anime umane. 14 E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più. 15 I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo:
ItalianRiveduta(i) 11 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie: 12 mercanzie d’oro, d’argento, di pietre preziose, di perle, di lino fino, di porpora, di seta, di scarlatto; e ogni sorta di legno odoroso, e ogni sorta d’oggetti d’avorio e ogni sorta d’oggetti di legno preziosissimo e di rame, di ferro e di marmo, 13 e la cannella e le essenze, e i profumi, e gli unguenti, e l’incenso, e il vino, e l’olio, e il fior di farina, e il grano, e i buoi, e le pecore, e i cavalli, e i carri, e i corpi e le anime d’uomini. 14 E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più. 15 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo:
Japanese(i) 11 地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。 12 その商品は金・銀・寶石・眞珠・細布・紫色・絹・緋色および各樣の香木、また象牙のさまざまの器、價貴き木、眞鍮・鐵・蝋石などの各樣の器、 13 また肉桂・香料・香・香油・乳香・葡萄酒・オリブ油・麥粉・麥・牛・羊・馬・車・奴隷および人の靈魂なり。 14 なんぢの靈魂の嗜みたる果物は汝を去り、すべての美味、華美なる物は亡びて汝を離れん、今より後これを見ること無かるべし。 15 これらの物を商ひ、バビロンに由りて富を得たる商人らは、其の苦難を懼れて遙に立ち、泣き悲しみて言はん、
Kabyle(i) 11 Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen, 12 sselɛa-nni n ddheb d lfeṭṭa, idɣaɣen ɣlayen d iɛeqcan, lkețțan n lfina akk-d lkețțan azeggaɣ d leḥrir, sselɛa n yal asɣaṛ i d-yețțaken rriḥa taẓiḍant, leḥwayeǧ akk ineǧṛen s wacciwen n lfil, s wesɣaṛ ɣlayen d wayen yețwaxedmen s nnḥas d wuzzal akk-d eṛxem; 13 ulac daɣen win ara yaɣen lqeṛfa, leɛqaqeṛ, leɛṭeṛ, lmuṛ, lebxuṛ, ccṛab, zzit, awren eṛqiqen akk-d yirden, izgaren, ulli, iɛewdiwen, ikeṛṛusen n umenɣi akk-d yemdanen i rran d aklan. 14 A tamdint n Babilun, ayen akken tețmenniḍ iṛuḥ-am ibɛed fell-am, lerbaḥ-im d wayen akk mucaɛen ɣuṛ-em, ṛuḥen-am ur tețțuɣaleḍ ara a ten-tafeḍ. 15 Wid yețțaɣen znuzun leḥwayeǧ di temdint-agi yuɣalen d imeṛkantiyen, ad qqimen mebɛid ad aggaden a ten-taweḍ twaɣit, ad țrun, ad ilin di leḥzen;
Korean(i) 11 땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라 12 그 상품은 금과 은과 보석과 진주와 세마포와 자주 옷감과 비단과 붉은 옷감이요 각종 향목과 각종 상아 기명이요 값진 나무와 진유와 철과 옥석으로 만든 각종 기명이요 13 계피와 향료와 향과 향유와 유향과 포도주와 감람유와 고운 밀가루와 밀과 소와 양과 말과 수레와 종들과 사람의 영혼들이라 14 바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다 15 바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여
Latvian(i) 11 Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces: 12 Zelta un sudraba preces, un dārgakmeņus, un pērles, un linu audeklus, un purpuru, un zīdu, un sarkano audumu, un dažādus tūjas kokus, un traukus no ziloņkaula, un visādus traukus no dārgakmeņiem un vara, un dzelzs, un marmora, 13 Arī kanēli, un smaržvielas, un svaidāmās eļļas, un vīraku, un vīnu, un eļļu, un smalkus miltus, un kviešus, un lopus, un avis, un zirgus, un ratus, un cilvēku miesas, un cilvēku dvēseles. 14 Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast. 15 Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami,
Lithuanian(i) 11 Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių: 12 aukso, sidabro, brangakmenių, perlų, švelnios drobės, purpuro, šilko, škarlato, jokios kvapios medienos, jokių dramblio kaulo dirbinių, jokių brangmedžio rakandų, nei vario, geležies, marmuro, 13 cinamono, kvapių augalų, miros, smilkalų, vyno, aliejaus, smulkių miltų, kviečių, galvijų, avių, arklių, vežimų, žmonių kūnų ir sielų. 14 Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi. 15 Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės
PBG(i) 11 Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie, 12 Towaru złota i srebra, i kamienia drogiego, i pereł, i lnu cienkiego, i purpury, i jedwabiu, i szarłatu, i wszelkiego drzewa tyinowego, i wszelkiego naczynia słoniowego, i wszelkiego naczynia z drzewa najkosztowniejszego, i z miedzi, i z żelaza, i z marmuru, 13 I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich. 14 I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz. 15 Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając,
Portuguese(i) 11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias: 12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objecto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore; 13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens. 14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e sumptuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão. 15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
Norwegian(i) 11 Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger, 12 skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor, 13 og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler. 14 Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen. 15 De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si:
Romanian(i) 11 Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa: 12 marfă de aur, de argint, de pietre scumpe, de mărgăritare, de in supţire, de purpură, de mătasă şi de stacojiu; nici feluritele lor soiuri de lemn de tiin, tot felul de vase de fildeş, tot felul de vase de lemn foarte scump, de aramă, de fer şi de marmoră; 13 nici scorţişoara, nici mirodeniile, nici miroznele, nici mirul, nici tămîia, nici vinul, nici untdelemnul, nici făina bună de tot, nici grîul, nici boii, nici oile, nici caii, nici căruţele, nici robii, nici sufletele oamenilor. 14 Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi. 15 Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui,
Ukrainian(i) 11 І земні купці будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу, 12 вантажу золота, і срібла, і каміння дорогоцінного, і перел, і віссону, і порфіри, і шовку, і кармазину, і всякого дерева запашного, і всякого посуду з слонової кости, і всякого посуду з дорогоцінного дерева, і мідяного, і залізного, і мармурового, 13 і кориці, і шафрану, і пахощів, і мирри, і ливану, і вина, і оливи, і тонкої муки, і пшениці, і товару, і вівців, і коней, і возів, і рабів, і душ людських. 14 І плоди пожадливости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, і вже їх ти не знайдеш! 15 Купці цими речами, що вони збагатилися з нього, від страху мук його стануть здалека, і будуть плакати та голосити,
UkrainianNT(i) 11 І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить, 12 товару: золота, і срібла, і каміння дорогого, і перед, і виссону, і ба-гряницї, і шовку, і кармазину, і всякого дерева пахучого, і всякого посуду з кости слоневої, і всякого посуду з дерева дорогого, і з мідї, і з желїза, і з мрамора; 13 і цинамону, і пахощів, і мира, і ладану, і вина, і оливи, і муки, і пшениці, і скоту, і овець, і коней, і возів, і тіл, і душ людських. 14 І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того. 15 Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати,
SBL Greek NT Apparatus

11 κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν WH Treg NIV ] κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν RP • αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP
12 μαργαριτῶν WH Treg NIV ] μαργαρίτου RP • πορφύρας WH Treg NIV ] πορφυροῦ RP
13 καὶ ἄμωμον WH Treg NIV ] – RP • κτήνη καὶ πρόβατα WH Treg NIV ] πρόβατα καὶ κτήνη RP
14 σου τῆς … ψυχῆς WH Treg NIV ] τῆς … ψυχῆς σου RP • οὐκέτι WH NIV RP ] – Treg • οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν WH Treg NIV ] αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <κλαυσουσιν> κλαιουσιν <πενθησουσιν> πενθουσιν
   12 <βυσσινου> βυσσου
   13 <προβατα και κτηνη> κτηνη και προβατα <ραιδων> ρεδων
   14 <απωλετο> απηλθεν <αυτα ου μη ευρηv> ου μη ευρης αυτα ου μη ευρησεις αυτα