Revelation 17:7

Stephanus(i) 7 και ειπεν μοι ο αγγελος διατι εθαυμασας εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2296 [G5656] V-AAI-2S εθαυμασας G1473 P-1NS εγω G3004 [G5692] V-FAI-1S ερω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3588 T-GSN του G941 [G5723] V-PAP-GSN βασταζοντος G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSN του G2192 [G5723] V-PAP-GSN εχοντος G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G2776 N-APF κεφαλας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-APN κερατα
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος, G1302 PRT-I διατί G2296 V-AAI-2S ἐθαύμασας; G1473 P-1NS ἐγὼ G4771 P-2DS σοι G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G3588 T-GSN τοῦ G941 V-PAP-GSN βαστάζοντος G846 P-ASF αὐτήν, G3588 T-GSN τοῦ G2192 V-PAP-GSN ἔχοντος G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G2776 N-APF κεφαλὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1176 A-NUI δέκα G2768 N-APN κέρατα·
Tregelles(i) 7
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικός, καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2296 (G5656) V-AAI-2S εθαυμασας G1473 P-1NS εγω G4671 P-2DS σοι G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3588 T-GSN του G941 (G5723) V-PAP-GSN βασταζοντος G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSN του G2192 (G5723) V-PAP-GSN εχοντος G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G2776 N-APF κεφαλας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-APN κερατα
Nestle(i) 7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG2296 [G5656]V-AAI-2SεθαυμασαvG1473P-1NSεγωG2046 [G5692]V-FAI-1S| ερωG4771P-2DSσοιG2046 [G5692]V-FAI-1S| <ερωG4771P-2DSσοι>G4771P-2DSVAR: σοιG2046 [G5692]V-FAI-1Sερω :ENDG3588T-ASN| τοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG3588T-GSNτουG941 [G5723]V-PAP-GSNβασταζοντοvG846P-ASFαυτηνG3588T-GSNτουG2192 [G5723]V-PAP-GSNεχοντοvG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG2776N-APFκεφαλαvG2532CONJκαιG3588T-APNταG1176A-NUIδεκαG2768N-APNκεραταG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3739R-ASNοG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG305 [G5721]V-PANαναβαινεινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG2532CONJκαιG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειανG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
SBLGNT(i) 7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·
f35(i) 7 και ειπεν μοι ο αγγελος δια τι εθαυμασας εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3427 μοι To Me G3588 ο The G32 αγγελος Angel, G1302 διατι Why G2296 (G5656) εθαυμασας Didst Thou Wonder? G1473 εγω I G4671 σοι Thee G2046 (G5692) ερω Will Tell G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 της Of The G1135 γυναικος Woman, G2532 και And G3588 του Of The G2342 θηριου Beast G3588 του Which G941 (G5723) βασταζοντος Carries G846 αυτην Her, G3588 του Which G2192 (G5723) εχοντος Has G3588 τας The G2033 επτα Seven G2776 κεφαλας Heads G2532 και And G3588 τα The G1176 δεκα Ten G2768 κερατα Horns.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2296 V-AAI-2S εθαυμασας Did Thou Wonder G1473 P-1NS εγω I G3004 V-FAI-1S ερω Will Tell G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G3588 T-GSN του The G941 V-PAP-GSN βασταζοντος That Carries G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-GSN του The G2192 V-PAP-GSN εχοντος Which Has G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns
Vulgate(i) 7 et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixit mihi angelus: Quare miraris? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.
Wycliffe(i) 7 And the aungel seide to me, Whi wondrist thou? I schal seie to thee the sacrament yf the womman, and of the beeste that berith hir, that hath seuene heedis and ten hornes.
Tyndale(i) 7 And the angell sayde vnto me: wherfore mervayllyst thou? I wyll shewe the ye mistery of the woman and of the best that berith her which hath seven heddes and ten hornes.
Coverdale(i) 7 And the angell sayde vnto me: wherfore meruayllest thou? I wyl shewe the the mistery of the woman, and of the beest that beerith her, which hath seuen heades, and ten hornes.
MSTC(i) 7 And the angel said unto me, "Wherefore marvellest thou? I will show thee the mystery of the woman, and of the beast that beareth her, which hath seven heads, and ten horns.
Matthew(i) 7 And the angel said vnto me, wherfore maruailest thou? I wil shewe the the mistery of the woman, & of the beast that beareth her, whyche had seuen heades & .x. hornes.
Great(i) 7 And the Angell sayde vnto me: wherfore maruaylest thou? I wyll shewe the the mystery of the woman, and of the beast that beryth her, which hath seuen heades and ten hornes.
Geneva(i) 7 Then the Angel saide vnto me, Wherefore marueilest thou? I will shewe thee the misterie of that woman, and of that beast, that beareth her, which hath seuen heads, and tenne hornes.
Bishops(i) 7 And the angell sayde vnto me: wherfore maruaylest thou? I wyll shewe thee the misterie of the woman, and of the beast that beareth her, which hath seuen heades, and ten hornes
DouayRheims(i) 7 And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
KJV(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
KJV_Cambridge(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Mace(i) 7 and the angel said to me, wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystical meaning of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Whiston(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the wild beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Wesley(i) 7 And the angel said to me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the wild beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
Worsley(i) 7 And the angel said unto me, Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Haweis(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carrieth her, which hath seven heads and ten horns.
Thomson(i) 7 And the angel said to me, Why art thou amazed? I will tell thee the mystery of this woman and of the beast which carrieth her, which hath seven heads and ten horns.
Webster(i) 7 And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Living_Oracles(i) 7 And the angel said to me, Why do you wonder? I will tell you the secret of the woman, and of the beast which carries her, which has the seven heads and the ten horns.
Etheridge(i) 7 And the angel said to me, Why wonderest thou? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast of prey which beareth her, which hath the seven heads and the ten horns.
Murdock(i) 7 And the Angel said to me, Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast of prey that beareth her, which hath the seven heads and the ten horns.
Sawyer(i) 7 (10:3) And the angel said to me, Why did you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast which carries her, having the seven heads and ten horns.
Diaglott(i) 7 And said to me the messenger: Why didst thou wonder? I to thee will tell the secret of the woman, and of the wild-beast of that bearing her, of that having the seven heads and the ten horns.
ABU(i) 7 And the angel said to me: Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
Anderson(i) 7 And the angel said to me: Why did you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, that has seven heads and ten horns.
Noyes(i) 7 And the angel said to me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads, and the ten horns.
YLT(i) 7 and the messenger said to me, `Wherefore didst thou wonder? I—I will tell thee the secret of the woman and of the beast that is carrying her, which hath the seven heads and the ten horns.
JuliaSmith(i) 7 And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the wild beast lifting her up, having seven heads and ten horns.
Darby(i) 7 And the angel said to me, Why hast thou wondered? *I* will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carries her, which has the seven heads and the ten horns.
ERV(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
ASV(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
Rotherham(i) 7 And the messenger said unto me––Wherefore wast thou astonished? I, will tell thee the secret of the woman, and of the wild–beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
Twentieth_Century(i) 7 but the angel said to me-- 'Why were you amazed? I will tell you the mystic meaning of the vision of this woman, and of the Beast, with the seven heads and ten horns, that carries her.
Godbey(i) 7 And the angel said to me, Wherefore wast thou astonished? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast which carries her, having the seven heads and ten horns.
WNT(i) 7 Then the angel said to me, "Why are you so astonished? I will explain to you the secret meaning of the woman and of the seven-headed, ten-horned Wild Beast which carries her.
Worrell(i) 7 And the angel said to me, "Why did you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
Moffatt(i) 7 But the angel said to me, "Why marvel? I will explain to you the mystery of the woman, and of the Beast with the seven heads and the ten horns who carries her.
Goodspeed(i) 7 but the angel said to me, "Why are you amazed? I will explain to you what the woman and the animal with seven heads and ten horns that carries her symbolize.
Riverside(i) 7 The angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystic meaning of the woman and the beast with seven heads and ten horns that carries her.
MNT(i) 7 And the angel said to me. "Why did you wonder? I will explain to you the mystery of the woman, and of the beast with the seven heads and ten horns, that carried her.
Lamsa(i) 7 And the angel said to me, Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the wild beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
CLV(i) 7 And the messenger said to me, "Wherefore do you marvel? I shall be declaring to you the secret of the woman and of the wild beast which is bearing her, which has the seven heads and the ten horns."
Williams(i) 7 but the angel said to me: "Why are you astonished? I will tell you the symbolical meaning of the woman, and the wild beast with seven heads and ten horns, that carries her.
BBE(i) 7 And the angel said to me, Why were you surprised? I will make clear to you the secret of the woman, and of the beast on which she is seated, which has the seven heads and the ten horns.
MKJV(i) 7 And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, that has the seven heads and ten horns.
LITV(i) 7 And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast supporting her, the one having the seven heads and the ten horns.
ECB(i) 7
THE MYSTERY OF THE WOMAN AND THE BEAST FROM THE SEA
And the angel says to me, Why marvel? I say to you the mystery of the woman and of the beast who bears her - having the seven heads and ten horns.
AUV(i) 7 Then the angel [See verse 1] said to me, “Why are you so amazed? I will explain to you the secret [meaning] of the woman and the beast with seven heads and ten horns that she is riding on.
ACV(i) 7 And the agent said to me, Why did thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
Common(i) 7 And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
WEB(i) 7 The angel said to me, “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
NHEB(i) 7 The angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
AKJV(i) 7 And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
KJC(i) 7 And the angel said unto me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
KJ2000(i) 7 And the angel said unto me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
UKJV(i) 7 And the angel said unto me, Wherefore did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
RKJNT(i) 7 And the angel said to me, Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
RYLT(i) 7 And the messenger said to me, 'Why did you wonder? I -- I will tell you the secret of the woman and of the beast that is carrying her, which has the seven heads and the ten horns.
EJ2000(i) 7 ¶ And the angel said unto me, Why didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
CAB(i) 7 But the angel said to me, "Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the Beast carrying her, which has the seven heads and the ten horns.
WPNT(i) 7 So the angel said to me: “Why are you impressed? I will tell you the mystery of the woman and of the beast, having the seven heads and the ten horns, that carries her.
JMNT(i) 7 And the agent said to me, "Why do (or: did) you wonder (marvel)? I will proceed declaring to you the secret of the woman and of the little wild animal [which is] continuously bearing her aloft, [and] which has the seven heads and the ten horns.
NSB(i) 7 The angel said: »Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
ISV(i) 7 “Why are you surprised?” The angel asked me. “I will tell you the secret of the woman and the beast with the seven heads and the ten horns that carries her.
LEB(i) 7 And the angel said to me, "Why are you astonished? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that has the seven heads and the ten horns that carries her.
BGB(i) 7 Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος “Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
BIB(i) 7 Καὶ (And) εἶπέν (said) μοι (to me) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Διὰ (Because of) τί (why) ἐθαύμασας (did you marvel)? ἐγὼ (I) ἐρῶ (will tell) σοι (you) τὸ (the) μυστήριον (mystery) τῆς (of the) γυναικὸς (woman), καὶ (and) τοῦ (of the) θηρίου (beast) τοῦ (-) βαστάζοντος (carrying) αὐτήν (her), τοῦ (-) ἔχοντος (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) κεφαλὰς (heads), καὶ (and) τὰ (the) δέκα (ten) κέρατα (horns).
BLB(i) 7 And the angel said to me, “Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast carrying her, having the seven heads and the ten horns.
BSB(i) 7 “Why are you so amazed?” said the angel. “I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
MSB(i) 7 “Why are you so amazed?” said the angel. “I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
MLV(i) 7 And the messenger said to me, Why did you marvel? I will be telling you the mystery of the woman and of the beast bearing her, which has the seven heads and the ten horns. The beast which you saw was and is not, and is about to come up out of the abyss and to go into destruction.
VIN(i) 7 And the angel said to me, Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and ten horns.
Luther1545(i) 7 Und der Engel sprach zu mir: Warum verwunderst du dich? Ich will dir sagen das Geheimnis von dem Weibe und von dem Tier, das sie trägt, und hat sieben Häupter und zehn Hörner.
Luther1912(i) 7 Und der Engel spricht zu mir: Warum verwunderst du dich? Ich will dir sagen das Geheimnis von dem Weibe und von dem Tier, das sie trägt und hat sieben Häupter und zehn Hörner.
ELB1871(i) 7 Und der Engel sprach zu mir: Warum verwundertest du dich? Ich will dir das Geheimnis des Weibes sagen und des Tieres, das sie trägt, welches die sieben Köpfe und die zehn Hörner hat.
ELB1905(i) 7 Und der Engel sprach zu mir: Warum verwundertest du dich? Ich will dir das Geheimnis des Weibes sagen und des Tieres, das sie trägt, welches die sieben Köpfe und die zehn Hörner hat.
DSV(i) 7 En de engel zeide tot mij: Waarom verwondert gij u? Ik zal u zeggen de verborgenheid der vrouw en van het beest, dat haar draagt, hetwelk de zeven hoofden heeft en de tien hoornen.
DarbyFR(i) 7
Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Martin(i) 7 Et l'Ange me dit : pourquoi t'étonnes-tu ? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes.
Segond(i) 7 Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
SE(i) 7 Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el secreto de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.
ReinaValera(i) 7 Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.
JBS(i) 7 ¶ Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.
Albanian(i) 7 Dhe engjëlli më tha: ''Përse çuditesh? Unë do të të tregoj misterin e gruas dhe të bishës që e mban atë, e cila ka shtatë krerë dhe dhjetë brirë.
RST(i) 7 И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее,имеющего семь голов и десять рогов.
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܠܐܟܐ ܠܡܢܐ ܐܬܕܡܪܬ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܪܐܙܐ ܕܐܢܬܬܐ ܘܕܚܝܘܬܐ ܕܛܥܝܢܐ ܠܗ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܘܥܤܪ ܩܪܢܢ ܀
Arabic(i) 7 ثم قال لي الملاك لماذا تعجبت. انا اقول لك سرّ المرأة والوحش الحامل لها الذي له السبعة الرؤوس والعشرة القرون.
Amharic(i) 7 መልአኩም አለኝ። የምትደነቅ ስለ ምንድር ነው? የሴቲቱን ምስጢርና የሚሸከማትን፥ ሰባት ራሶችና አስር ቀንዶች ያሉትን የአውሬውን ምስጢር እኔ እነግርሃለሁ።
Armenian(i) 7 Հրեշտակը ըսաւ ինծի. «Ինչո՞ւ զարմացար. քեզի պիտի ըսեմ խորհուրդը այդ կնոջ ու այդ գազանին՝ որ կը կրէ զայն իր վրայ, եւ ունի եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր:
Basque(i) 7 Eta erran cieçadan Aingueruäc, Cergatic miresten duc? nic erranen drauat emaztearen, eta hura ekarten duen bestia çazpi burutacoaren eta hamar adarretacoaren mysterioa.
Bulgarian(i) 7 И ангелът ми каза: Защо се зачуди? Аз ще ти кажа тайната на жената и на звяра, който я носи, който има седемте глави и десетте рога.
Croatian(i) 7 Nato će mi anđeo: "Što se čudiš? Ja ću ti kazati tajnu te žene i Zvijeri koja je nosi, Zvijeri sa sedam glava i deset rogova."
BKR(i) 7 I řekl mi anděl: Co se divíš? Já tobě povím tajemství té ženy i šelmy, kteráž ji nese, mající hlav sedm a rohů deset.
Danish(i) 7 Og Englen sagde til mig: hvi forundrede du dig? Jeg vil sige dig den Kvindes Hemmelighed og Dyrets, som bærer hende, som bærer de syv Hoveder og de ti Horn.
CUV(i) 7 天 使 對 我 說 : 你 為 甚 麼 希 奇 呢 ? 我 要 將 這 女 人 和 馱 著 他 的 那 七 頭 十 角 獸 的 奧 秘 告 訴 你 。
CUVS(i) 7 天 使 对 我 说 : 你 为 甚 么 希 奇 呢 ? 我 要 将 这 女 人 和 驮 着 他 的 那 七 头 十 角 兽 的 奥 秘 告 诉 你 。
Esperanto(i) 7 Kaj la angxelo diris al mi:Kial vi miris? mi diros al vi la misteron de la virino, kaj de la besto, kiu portas sxin kaj kiu havas la sep kapojn kaj la dek kornojn.
Estonian(i) 7 Ja Ingel ütles mulle: "Mispärast sa imestad? Ma ütlen sulle saladuse naisest ja metsalistest, kes naist kannab ja kellel on seitse pead ja kümme sarve.
Finnish(i) 7 Ja enkeli sanoi minulle, miksis ihmettelet? Minä sanon sinulle vaimon salaisuuden ja pedon salaisuuden, joka häntä kantaa, ja jolla on seitsemän päätä ja kymmenen sarvea.
FinnishPR(i) 7 Ja enkeli sanoi minulle: "Miksi ihmettelet? Minä sanon sinulle tuon naisen salaisuuden ja tuon pedon salaisuuden, joka häntä kantaa ja jolla on seitsemän päätä ja kymmenen sarvea.
Haitian(i) 7 Men, zanj lan di mwen: Poukisa ou sezi konsa? Mwen pral ba ou yon sekrè, mwen pral fè ou konnen ki sans pou ou bay fanm lan ansanm ak bèt k'ap pòte l' la, bèt ki gen sèt tèt ak dis kòn lan.
Hungarian(i) 7 És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van.
Indonesian(i) 7 Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Apa sebab engkau terheran-heran? Baiklah aku memberitahukan kepadamu rahasia wanita itu dan rahasia binatang yang ditungganginya, yaitu binatang yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.
Italian(i) 7 E l’angelo mi disse: Perchè ti maravigli? Io ti dirò il mistero della donna, e della bestia che la porta, la quale ha le sette teste, e le dieci corna.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’angelo mi disse: Perché ti maravigli? Io ti dirò il mistero della donna e della bestia che la porta, la quale ha le sette teste e le dieci corna.
Japanese(i) 7 御使われに言ふ『なにゆゑ怪しむか、我この女と之を乘せたる七つの頭、十の角ある獸との奧義を汝に告げん。
Kabyle(i) 7 Yekker lmelk-nni yenna-yi-d : Acuɣeṛ i twehmeḍ ? Atan a k-d sfehmeɣ lbaḍna n tmeṭṭut-agi akk-d lweḥc i ț-yețbibbin, win akken yesɛan sebɛa iqeṛṛay d ɛecṛa wacciwen.
Korean(i) 7 천사가 가로되 `왜 기이히 여기느냐 내가 여자와 그의 탄 바 일곱 머리와 열 뿔 가진 짐승의 비밀을 네게 이르리라
Latvian(i) 7 Un eņģelis man sacīja: Kāpēc tu brīnies? Es tev teikšu sievietes un zvēra, kas viņu nes un kam ir septiņas galvas un desmit ragu, noslēpumu:
Lithuanian(i) 7 O angelas man tarė: “Ko stebiesi? Aš tau pasakysiu paslaptį moters ir ją nešančio žvėries, kuris turi septynias galvas ir dešimt ragų”.
PBG(i) 7 I rzekł mi Anioł: Czemuż się dziwujesz? Ja tobie powiem tajemnicę tej niewiasty i bestyi, która ją nosi, która ma siedm głów i dziesięć rogów.
Portuguese(i) 7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
Norwegian(i) 7 Og engelen sa til mig: Hvorfor undret du dig? Jeg vil si dig hemmeligheten med kvinnen og med dyret som bærer henne, og som har de syv hoder og de ti horn.
Romanian(i) 7 Şi îngerul mi -a zis:,,De ce te miri?`` Îţi voi spune taina acestei femei şi a fiarei care o poartă, şi care are cele şapte capete şi cele zece coarne.
Ukrainian(i) 7 А Ангол промовив до мене: Чого ти дивуєшся? Я скажу тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять рогів.
UkrainianNT(i) 7 І рече. менї ангел: Для чого дивуєш ся? Я тобі скажу тайну жінки, і зьвіра, що носить її, у котрого сїм голов і десять рогів:
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ερω σοι> σοι ερω