Revelation 17:6

Stephanus(i) 6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3184 [G5723] V-PAP-ASF μεθυουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G3144 N-GPM μαρτυρων G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-1S εθαυμασα G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2295 N-ASN θαυμα G3173 A-ASN μεγα
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδα G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3184 V-PAP-ASF μεθύουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GPM τῶν G3144 N-GPM μαρτύρων G2424 N-GSM Ἰησοῦ. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-1S ἐθαύμασα G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G2295 N-ASN θαῦμα G3173 A-ASN μέγα.
Tregelles(i) 6 Καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ· καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3184 (G5723) V-PAP-ASF μεθυουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G3144 N-GPM μαρτυρων G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-1S εθαυμασα G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2295 N-ASN θαυμα G3173 A-ASN μεγα
Nestle(i) 6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3184 [G5723]V-PAP-ASFμεθυουσανG1537PREP| εκG1537PREP| <εκ>G3588T-GSN| τουG129N-GSNαιματοvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1537PREP| εκG1537PREP| <εκ>G2532CONJVAR: καιG1537PREPεκ :ENDG3588T-GSN| τουG129N-GSNαιματοvG3588T-GPMτωνG3144N-GPMμαρτυρωνG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-1SεθαυμασαG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG2295N-ASNθαυμαG3173A-ASNμεγα
SBLGNT(i) 6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
f35(i) 6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
IGNT(i)
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 την The G1135 γυναικα Woman G3184 (G5723) μεθυουσαν Drunk G1537 εκ With G3588 του The G129 αιματος Blood G3588 των Of The G40 αγιων Saints, G2532 και And G1537 εκ With G3588 του The G129 αιματος Blood G3588 των Of The G3144 μαρτυρων Witnesses G2424 ιησου Of Jesus. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασα I Wondered, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτην Her, G2295 θαυμα With Wonder G3173 μεγα Great.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3184 V-PAP-ASF μεθυουσαν Drunken G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GPM των Of Thos G3144 N-GPM μαρτυρων Witnesses G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASF αυτην Her G2296 V-AAI-1S εθαυμασα I Wondered G3173 A-ASN μεγα Great G2295 N-ASN θαυμα Amazement
Vulgate(i) 6 et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna
Clementine_Vulgate(i) 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Wycliffe(i) 6 And Y say a womman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Jhesu. And whanne Y say hir, Y wondride with greet wondryng.
Tyndale(i) 6 And I sawe the wyfe dronke with the bloud of saynctes and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her I wondred with grett mervayle.
Coverdale(i) 6 And I sawe the wyfe dronke with the bloude of sayntes, and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her, I wondred with greate mervayle.
MSTC(i) 6 And I saw the wife drunken with the blood of saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great marvel.
Matthew(i) 6 And I saw the wyfe drounken with the bloude of Saynctes, and with the bloud of the wytnesses of Iesu. And when I saw her, I wondred wyth great maruayle.
Great(i) 6 And I sawe the wyfe droncken wyth the bloude of saynctes, and with the bloude of the wytnesses of Iesu. And when I sawe her: I wondred with great meruayle.
Geneva(i) 6 And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile.
Bishops(i) 6 And I sawe ye woman dronken with the blood of the martirs of Iesus: And when I sawe her, I wondred with great maruayle
DouayRheims(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
KJV(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJV_Cambridge(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Mace(i) 6 and I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondred with great admiration.
Whiston(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Wesley(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw, I wondered exceedingly.
Worsley(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Haweis(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Thomson(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her I expressed my astonishment with great amaze.
Webster(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Living_Oracles(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Etheridge(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jeshu; and I wondered, when I saw, with great wonder.
Murdock(i) 6 And I saw that the woman was intoxicated with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great amazement.
Sawyer(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered when I saw her with great wonder.
Diaglott(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the holy ones, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, having seen her a wonder great.
ABU(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and I wondered when I saw her, with great wonder.
Anderson(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her, I wondered with great astonishment.
Noyes(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great wonder.
YLT(i) 6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder—having seen her—with great wonder;
JuliaSmith(i) 6 And I saw the woman intoxicated from the blood of the holy, and from the blood of the witnesses of Jesus: and 1 wondered, seeing her, with great wonder.
Darby(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.
ERV(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
ASV(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, even with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
Rotherham(i) 6 And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I was astonished, when I beheld her, with great astonishment.
Twentieth_Century(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of Christ's People and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
Godbey(i) 6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the martyrs of Jesus: and seeing her, I was astonished with great astonishment.
WNT(i) 6 And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.
Worrell(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And, seeing her, I wondered with great wonder.
Moffatt(i) 6 Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses of Jesus; and as I looked at her I marvelled greatly.
Goodspeed(i) 6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her I was perfectly amazed,
Riverside(i) 6 I saw the woman drunk with the blood of the holy and with the blood of the witnesses for Jesus. When I saw her I wondered greatly.
MNT(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered with a great wonder.
Lamsa(i) 6 And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
CLV(i) 6 And I perceive the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus. And I marvel at perceiving her. The marvel is great!"
Williams(i) 6 I saw the woman drinking herself drunk with the blood of God's people and the blood of the martyred witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astonished,
BBE(i) 6 And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
MKJV(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with a great marveling.
LITV(i) 6 And I saw the woman being drunk from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, seeing her with a great marveling.
ECB(i) 6 And I see the woman intoxicated from the blood of the holy and from the blood of the witnesses of Yah Shua: and when I see her I marvel a mega marvel.
AUV(i) 6 And I saw that the woman was drunk on the blood of God’s holy people and on the blood of those [who were killed] witnessing about Jesus. And when I saw her I was greatly amazed.
ACV(i) 6 And I saw the woman drunken from the blood of the sanctified, and from the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I wondered with great amazement.
Common(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
WEB(i) 6 I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
NHEB(i) 6 I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
AKJV(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJC(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJ2000(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder.
UKJV(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
RKJNT(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered greatly.
RYLT(i) 6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder.
EJ2000(i) 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise.
CAB(i) 6 I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
WPNT(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, even with the blood of the martyrs of Jesus. And upon seeing her I was tremendously impressed.
JMNT(i) 6 Then I saw the woman, being continuously drunk from out of the blood of the set-apart folks and from out of the blood of the witnesses of Jesus, and seeing her I wondered (marveled) a great wonder (or: I wondered, “ [It is] a great marvel!”).
NSB(i) 6 I saw the woman drunk with the blood of the holy ones, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her I wondered greatly.
ISV(i) 6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. I was very surprised when I saw her.
LEB(i) 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus.
And I was greatly astonished when I saw her*.
BGB(i) 6 Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
BIB(i) 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὴν (the) γυναῖκα (woman) μεθύουσαν (being drunk) ἐκ (with) τοῦ (the) αἵματος (blood) τῶν (of the) ἁγίων (saints), καὶ (and) ἐκ (with) τοῦ (the) αἵματος (blood) τῶν (of the) μαρτύρων (witnesses) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐθαύμασα (I marveled), ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), θαῦμα (with wonder) μέγα (great).
BLB(i) 6 And I saw the woman being drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I marveled with great wonder.
BSB(i) 6 I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
MSB(i) 6 I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
MLV(i) 6 And I saw the woman drunken from the blood of the holy-ones and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled when I saw her– with great marvel!
VIN(i) 6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her I was perfectly amazed,
Luther1545(i) 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
Luther1912(i) 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
ELB1871(i) 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
ELB1905(i) 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
DSV(i) 6 En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.
DarbyFR(i) 6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Martin(i) 6 Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
Segond(i) 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
SE(i) 6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombró.
ReinaValera(i) 6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.
JBS(i) 6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombro.
Albanian(i) 6 Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.
RST(i) 6 Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.
Peshitta(i) 6 ܘܚܙܝܬ ܐܢܬܬܐ ܕܪܘܝܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܤܗܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܕܡܪܬ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܟܕ ܚܙܝܬܗ ܀
Arabic(i) 6 ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين ومن دم شهداء يسوع. فتعجبت لما رأيتها تعجبا عظيما
Amharic(i) 6 ሴቲቱም በቅዱሳን ደምና በኢየሱስ ምስክሮች ደም ሰክራ አየኋት። ባየኋትም ጊዜ እጅግ ታላቅ ድንቅ አደነቅሁ።
Armenian(i) 6 Տեսայ այդ կինը, որ արբեցած էր սուրբերուն արիւնով եւ Յիսուսի վկաներուն արիւնով: Երբ տեսայ զայն՝ մեծապէս զարմացայ:
Basque(i) 6 Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.
Bulgarian(i) 6 И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Иисусовите свидетели; и като я видях, се зачудих твърде много.
Croatian(i) 6 I vidjeh: Žena je pijana od krvi svetih i od krvi svjedoka Isusovih. Kad je vidjeh, čudom se silnim začudih.
BKR(i) 6 A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým.
Danish(i) 6 Og jeg saae Kvinden drukken af de Helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg forundrede mig, der jeg saae hende med en stor Forundring.
CUV(i) 6 我 又 看 見 那 女 人 喝 醉 了 聖 徒 的 血 和 為 耶 穌 作 見 證 之 人 的 血 。 我 看 見 他 , 就 大 大 的 希 奇 。
CUVS(i) 6 我 又 看 见 那 女 人 喝 醉 了 圣 徒 的 血 和 为 耶 稣 作 见 證 之 人 的 血 。 我 看 见 他 , 就 大 大 的 希 奇 。
Esperanto(i) 6 Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro.
Estonian(i) 6 Ja ma nägin naise olevat joobnud pühade verest ja Jeesuse tunnistajate verest. Ja ma imestasin üliväga teda nähes.
Finnish(i) 6 Ja minä näin vaimon juopuneena pyhäin ja Jesuksen todistajain verestä; ja minä ihmettelin suuresti, kuin minä sen näin.
FinnishPR(i) 6 Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.
Haitian(i) 6 Mwen wè fanm lan te sou tèlman li te bwè san moun k'ap sèvi Bondye yo ak san tout moun yo te touye paske yo te pran pozisyon pou Jezi. Lè m' wè l', mwen te sezi anpil.
Hungarian(i) 6 És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt.
Indonesian(i) 6 Lalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran.
Italian(i) 6 Ed io vidi quella donna ebbra del sangue dei santi, e del sangue de’ martiri di Gesù; ed avendola veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
ItalianRiveduta(i) 6 E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
Japanese(i) 6 我この女を見るに、聖徒の血とイエスの證人の血とに醉ひたり。我これを見て大に怪しみたれば、
Kabyle(i) 6 Walaɣ tameṭṭut-nni teskeṛ s idammen n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, d idammen n inigan n Lmasiḥ. Mi ț-walaɣ, wehmeɣ deg-s.
Korean(i) 6 또 내가 보매 이 여자가 성도들의 피와 예수의 증인들의 피에 취한지라 내가 그 여자를 보고 기이히 여기고 크게 기이히 여기니
Latvian(i) 6 Es redzēju, ka šī sieviete piedzērusies no svēto asinīm un no Jēzus mocekļu asinīm. To redzējis, es brīnījos lielā izbrīnā.
Lithuanian(i) 6 Mačiau tą moterį, girtą nuo šventųjų kraujo ir nuo Jėzaus liudytojų kraujo. Ją matydamas, aš stebėte stebėjausi.
PBG(i) 6 I widziałem niewiastę onę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych; a widząc ją, dziwowałem się wielkim podziwieniem.
Portuguese(i) 6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
Norwegian(i) 6 Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne.
Romanian(i) 6 Şi am văzut pe femeia aceasta, îmbătată de sîngele sfinţilor şi de sîngele mucenicilor lui Isus. Cînd am văzut -o, m'am mirat minune mare.
Ukrainian(i) 6 І бачив я жінку, п'яну від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивувався я дивом великим.
UkrainianNT(i) 6 І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.
SBL Greek NT Apparatus

6 καὶ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <εκ> OMIT εκ <εκ> και εκ