Revelation 17:15
LXX_WH(i)
15
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3427
P-1DS
μοι
G3588
T-NPN
τα
G5204
N-NPN
υδατα
G3739
R-APN
α
G1492 [G5627]
V-2AAI-2S
ειδες
G3757
ADV
ου
G3588
T-NSF
η
G4204
N-NSF
πορνη
G2521 [G5736]
V-PNI-3S
καθηται
G2992
N-NPM
λαοι
G2532
CONJ
και
G3793
N-NPM
οχλοι
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G2532
CONJ
και
G1484
N-NPN
εθνη
G2532
CONJ
και
G1100
N-NPF
γλωσσαι
Tischendorf(i)
15
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G1473
P-1DS
μοι,
G3588
T-NPN
τὰ
G5204
N-NPN
ὕδατα
G3739
R-APN
ἃ
G3708
V-2AAI-2S
εἶδες,
G3757
ADV
οὗ
G3588
T-NSF
ἡ
G4204
N-NSF
πόρνη
G2521
V-PNI-3S
κάθηται,
G2992
N-NPM
λαοὶ
G2532
CONJ
καὶ
G3793
N-NPM
ὄχλοι
G1510
V-PAI-3P
εἰσὶν
G2532
CONJ
καὶ
G1484
N-NPN
ἔθνη
G2532
CONJ
καὶ
G1100
N-NPF
γλῶσσαι.
TR(i)
15
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3427
P-1DS
μοι
G3588
T-NPN
τα
G5204
N-NPN
υδατα
G3739
R-APN
α
G1492 (G5627)
V-2AAI-2S
ειδες
G3757
ADV
ου
G3588
T-NSF
η
G4204
N-NSF
πορνη
G2521 (G5736)
V-PNI-3S
καθηται
G2992
N-NPM
λαοι
G2532
CONJ
και
G3793
N-NPM
οχλοι
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G2532
CONJ
και
G1484
N-NPN
εθνη
G2532
CONJ
και
G1100
N-NPF
γλωσσαι
RP(i)
15
G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3588T-NPNταG5204N-NPNυδαταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG3757ADVουG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG2521 [G5736]V-PNI-3SκαθηταιG2992N-NPMλαοιG2532CONJκαιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG1100N-NPFγλωσσαι
IGNT(i)
15
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G3427
μοι
To Me,
G3588
τα
The
G5204
υδατα
Waters
G3739
α
Which
G1492 (G5627)
ειδες
Thou Sawest,
G3757
ου
Where
G3588
η
The
G4204
πορνη
Harlot
G2521 (G5736)
καθηται
Sits,
G2992
λαοι
Peoples
G2532
και
And
G3793
οχλοι
Multitudes
G1526 (G5748)
εισιν
Are,
G2532
και
And
G1484
εθνη
Nations
G2532
και
And
G1100
γλωσσαι
Tongues.
ACVI(i)
15
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G3427
P-1DS
μοι
To Me
G3588
T-NPN
τα
Thes
G5204
N-NPN
υδατα
Waters
G3739
R-APN
α
That
G1492
V-2AAI-2S
ειδες
Thou Saw
G3757
ADV
ου
Where
G3588
T-NSF
η
Tha
G4204
N-NSF
πορνη
Whore
G2521
V-PNI-3S
καθηται
Sits
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G2992
N-NPM
λαοι
Peoples
G2532
CONJ
και
And
G3793
N-NPM
οχλοι
Multitudes
G2532
CONJ
και
And
G1484
N-NPN
εθνη
Nations
G2532
CONJ
και
And
G1100
N-NPF
γλωσσαι
Tongues
Clementine_Vulgate(i)
15 Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
DouayRheims(i)
15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues.
KJV_Cambridge(i)
15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Living_Oracles(i)
15 And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
JuliaSmith(i)
15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Twentieth_Century(i)
15 And the angel said to me-- 'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Luther1545(i)
15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Luther1912(i)
15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
ReinaValera(i)
15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Indonesian(i)
15 Malaikat itu berkata juga, "Air yang engkau lihat itu, tempat pelacur itu duduk, ialah bangsa-bangsa, rakyat-rakyat, negara-negara dan bahasa-bahasa.
ItalianRiveduta(i)
15 Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
Lithuanian(i)
15 Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos.
Portuguese(i)
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
UkrainianNT(i)
15 І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики.