Revelation 17:15

Stephanus(i) 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Tregelles(i) 15
Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Nestle(i) 15 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
SBLGNT(i) 15 Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
f35(i) 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NPN τα Thes G5204 N-NPN υδατα Waters G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Whore G2521 V-PNI-3S καθηται Sits G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2992 N-NPM λαοι Peoples G2532 CONJ και And G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2532 CONJ και And G1484 N-NPN εθνη Nations G2532 CONJ και And G1100 N-NPF γλωσσαι Tongues
Vulgate(i) 15 et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae
Clementine_Vulgate(i) 15 Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
Wycliffe(i) 15 And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
Tyndale(i) 15 And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
Coverdale(i) 15 And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.
MSTC(i) 15 And he said unto me, "The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folk, and nations, and tongues.
Matthew(i) 15 And he sayde vnto me, the waters whyche thou saweste, where the whore sitteth are people, and folke, and nacions & tounges.
Great(i) 15 And he sayde vnto me: the waters whych thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nacions, and tonges.
Geneva(i) 15 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Bishops(i) 15 And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues
DouayRheims(i) 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues.
KJV(i) 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJV_Cambridge(i) 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Mace(i) 15 Then he said to me, the waters which you saw, where the prostitute has her seat, are the people, the multitude, nations, and provinces.
Whiston(i) 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Wesley(i) 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Worsley(i) 15 And he said unto me, The waters which thou sawest, whereon the harlot sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Haweis(i) 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, on which the whore sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Thomson(i) 15 Then he saith to me, The waters which thou sawest where the harlot sitteth are peoples, and multitudes and nations and tongues:
Webster(i) 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
Living_Oracles(i) 15 And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Etheridge(i) 15 And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.
Murdock(i) 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Sawyer(i) 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Diaglott(i) 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, peoples and crowds are, and nations and tongues.
ABU(i) 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes, and nations and tongues.
Anderson(i) 15 And he said to me: The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Noyes(i) 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
YLT(i) 15 And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
JuliaSmith(i) 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Darby(i) 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
ERV(i) 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
ASV(i) 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Rotherham(i) 15 And he saith unto me––The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues.
Twentieth_Century(i) 15 And the angel said to me-- 'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Godbey(i) 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
WNT(i) 15 He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
Worrell(i) 15 And he says to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Moffatt(i) 15 He also told me, "The waters you saw, on which the woman is seated, are peoples and hosts, nations and tongues.
Goodspeed(i) 15 "The waters that you saw," he said to me, "on which the idolatrous woman was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Riverside(i) 15 He said to me, "The waters that you saw where the prostitute was sitting are peoples and crowds and nations and tongues.
MNT(i) 15 And he also said to me. "The waters which you saw, on which the harlot takes her seat, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Lamsa(i) 15 Then he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
CLV(i) 15 And he is saying to me, "These waters which you perceived, where the prostitute is sitting, are peoples and throngs and nations and languages."
Williams(i) 15 He also said to me: "The waters that you saw, on which the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
BBE(i) 15 And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
MKJV(i) 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues,
LITV(i) 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
ECB(i) 15 And he words to me, The waters you see, where the whore sits, are peoples and multitudes and goyim and tongues.
AUV(i) 15 Then the angel [See verses 1,7] said to me, “The waters you saw, on which the prostitute sits [See verse 1] are races, crowds, nations and language groups.
ACV(i) 15 And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Common(i) 15 And he said to me, "The waters you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
WEB(i) 15 He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
NHEB(i) 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
AKJV(i) 15 And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJC(i) 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJ2000(i) 15 And he said unto me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
UKJV(i) 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues.
RKJNT(i) 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
RYLT(i) 15 And he said to me, 'The waters that you did see, where the whore does sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
EJ2000(i) 15 And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
CAB(i) 15 Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
WPNT(i) 15 Then he says to me: “The waters that you saw, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
JMNT(i) 15 Then he is saying to me, "The waters which you saw (or: see), where the Prostitute continually sits, are peoples and crowds (mobs) and multitudes (nations; ethnic groups) and tongues (languages).
NSB(i) 15 He says to me: »The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples, and crowds, and nations, and languages.
ISV(i) 15 The angel also told me, “The bodies of water you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages.
LEB(i) 15 And he said to me, "The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.
BGB(i) 15 Καὶ λέγει μοι “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
BIB(i) 15 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Τὰ (The) ὕδατα (waters) ἃ (that) εἶδες (you saw), οὗ (where) ἡ (the) πόρνη (prostitute) κάθηται (sits), λαοὶ (peoples) καὶ (and) ὄχλοι (multitudes) εἰσὶν (are), καὶ (and) ἔθνη (nations) καὶ (and) γλῶσσαι (tongues).
BLB(i) 15 And he says to me, “The waters that you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes and nations and tongues.
BSB(i) 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
MSB(i) 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
MLV(i) 15 And he says to me, The waters which you saw, where the prostitute is sitting, are peoples and crowds and nations and languages.
VIN(i) 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Luther1545(i) 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Luther1912(i) 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
ELB1871(i) 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;
ELB1905(i) 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen O. Volksmassen und Nationen und Sprachen;
DSV(i) 15 En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
DarbyFR(i) 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
Martin(i) 15 Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
Segond(i) 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
SE(i) 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
ReinaValera(i) 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
JBS(i) 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Albanian(i) 15 Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë.
RST(i) 15 И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة.
Amharic(i) 15 አለኝም። ጋለሞታይቱ የተቀመጠችባቸው ያየሃቸው ውኃዎች፥ ወገኖችና ብዙ ሰዎች አሕዛብም ቋንቋዎችም ናቸው።
Armenian(i) 15 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ:
Basque(i) 15 Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac.
Bulgarian(i) 15 Каза ми още: Водите, които ти видя, там, където седи блудницата, са народи и множества, и нации, и езици.
Croatian(i) 15 I reče mi anđeo: "Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici.
BKR(i) 15 I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové.
Danish(i) 15 Og han sagde til mig: de Vande som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal.
CUV(i) 15 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。
CUVS(i) 15 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj.
Estonian(i) 15 Ja ta ütles mulle: "Veed, mis sa nägid seal, kus hoor istub, on rahvad ja rahvahulgad ja rahvahõimud ja keeled.
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet.
FinnishPR(i) 15 Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä.
Haitian(i) 15 Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang.
Hungarian(i) 15 És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek.
Indonesian(i) 15 Malaikat itu berkata juga, "Air yang engkau lihat itu, tempat pelacur itu duduk, ialah bangsa-bangsa, rakyat-rakyat, negara-negara dan bahasa-bahasa.
Italian(i) 15 Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
Japanese(i) 15 御使また我に言ふ『なんぢの見し水、すなわち淫婦の坐する處は、もろもろの民・群衆・國・國語なり。
Kabyle(i) 15 Lmelk yenna-yi-d daɣen : Aman-agi n isaffen i twalaḍ i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni tucmiț, țmettilen-d igduden, lɣaci d leǧnas n mkul tutlayt.
Korean(i) 15 또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라
Latvian(i) 15 Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas.
Lithuanian(i) 15 Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos.
PBG(i) 15 I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki.
Portuguese(i) 15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Norwegian(i) 15 Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger.
Romanian(i) 15 Apoi mi -a zis:,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi.
Ukrainian(i) 15 І говорить до мене: Води, що бачив ти їх, де сидить та розпусниця, то народи та люди, і племена та язики.
UkrainianNT(i) 15 І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики.