Revelation 17:14

Stephanus(i) 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι
LXX_WH(i)
    14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 [G5692] V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
Tischendorf(i)
  14 G3778 D-NPM οὗτοι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G4170 V-FAI-3P πολεμήσουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM σὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2822 A-NPM κλητοὶ G2532 CONJ καὶ G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G2532 CONJ καὶ G4103 A-NPF πιστοί.
Tregelles(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων· καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
TR(i)
  14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 (G5692) V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
Nestle(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
RP(i)
   14 G3778D-NPMουτοιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4170 [G5692]V-FAI-3PπολεμησουσινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2822A-NPMκλητοιG2532CONJκαιG1588A-NPMεκλεκτοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι
SBLGNT(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
f35(i) 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι
IGNT(i)
  14 G3778 ουτοι These G3326 μετα With G3588 του The G721 αρνιου Lamb G4170 (G5692) πολεμησουσιν War Will Make, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them; G3754 οτι Because G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings : G2532 και And G3588 οι Those That "are" G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2822 κλητοι Called, G2532 και And G1588 εκλεκτοι Chosen, G2532 και And G4103 πιστοι Faithful.
ACVI(i)
   14 G3778 D-NPM ουτοι These G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν Will War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3528 V-FAI-3S νικησει Will Conquer G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords G2532 CONJ και And G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2822 A-NPM κλητοι Called G2532 CONJ και And G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G2532 CONJ και And G4103 A-NPM πιστοι Faithful
Vulgate(i) 14 hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles
Clementine_Vulgate(i) 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.
Wycliffe(i) 14 These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful.
Tyndale(i) 14 These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull.
Coverdale(i) 14 These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull.
MSTC(i) 14 These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful."
Matthew(i) 14 These shal fyght wt the lamb, & the lamb shal ouercome them. For he is Lorde of Lordes, & kinge of kinges, & they that are on his syde, are called the chosen and faithful.
Great(i) 14 These shall fyght with the lambe, & the lambe shall ouercome them. For he is Lorde of lordes, and kynge of kynges, and they that are on his side, are called, and chosen, and faythfull.
Geneva(i) 14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull.
Bishops(i) 14 These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull
DouayRheims(i) 14 These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful.
KJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJV_Cambridge(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Mace(i) 14 they will make war with the lamb, but the lamb, who is lord of lords, and king of kings, together with those that are called, chosen, and faithful, shall overcome them.
Whiston(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him, [are] called, and chosen, and faithful.
Wesley(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Worsley(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for He is Lord of lords, and King of kings: and those that are with Him are called, and chosen, and faithful.
Haweis(i) 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: because he is Lord of lords, and King of kings and they that are with him, are called, and elect, and faithful.
Thomson(i) 14 These will make war against the lamb, and the lamb will overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and they who are with him are called and chosen and faithful.
Webster(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Living_Oracles(i) 14 These shall make war with the Lamb; and the Lamb shall overcome them: for he is the Lord of lords, and King of kings; and those that are with him, are called, and chosen, and faithful.
Etheridge(i) 14 They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful.
Murdock(i) 14 They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him are called and chosen and faithful.
Sawyer(i) 14 They shall make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them,—for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.
Diaglott(i) 14 These with the lamb will make war; and the lamb will overcome them, because a Lord of lords he is and a king of kings; and those with him, called ones and chosen ones and faithful ones.
ABU(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because he is Lord of lords, and King of kings; and they who are with him are called, and chosen, and faithful.
Anderson(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings: and those with him are called and chosen and faithful.
Noyes(i) 14 These will make war with the Lamb; and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings: and they who are with him are called, and chosen, and faithful.
YLT(i) 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'
JuliaSmith(i) 14 These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful.
Darby(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful.
ERV(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.
ASV(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.
JPS_ASV_Byz(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.
Rotherham(i) 14 These, with the Lamb, will make war; and, the Lamb, will overcome them, because he is, Lord of lords, and King of kings,––and, they who are with him, are called and chosen and faithful.
Twentieth_Century(i) 14 They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the Call and are chosen and faithful.
Godbey(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them, because he is the Lord of lords, and King of kings: and with him are the called, and the elect, and the faithful.
WNT(i) 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him--called, as they are, and chosen, and faithful--shall share in the victory."
Worrell(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because He is Lord of lords, and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful."
Moffatt(i) 14 They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings — the Lamb and the elect, the chosen, the faithful who are with him."
Goodspeed(i) 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb with his elect, chosen, and faithful followers with him will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings.
Riverside(i) 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. They who are with him, called and chosen and faithful, will also conquer."
MNT(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is the Lord of lords, and King of kings. And they who are with him are called and faithful and chosen."
Lamsa(i) 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful.
CLV(i) 14 These will be battling with the Lambkin, and the Lambkin will be conquering them, seeing that It is Lord of lords and King of kings, and those with It are called and chosen and faithful."
Williams(i) 14 They will make war upon the Lamb, but the Lamb will conquer them, and His chosen, elect, and faithful followers will conquer with Him, too, because He is Lord of lords and King of kings."
BBE(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true.
MKJV(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them. For He is Lord of lords and King of kings. And those with Him are the called and elect and faithful ones.
LITV(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and the ones with Him are the called and elect and faithful ones.
ECB(i) 14 These war with the Lamb and the Lamb triumphs over them: because he is Adonay of adoniym and Sovereign of sovereigns: and those with him are called and select and trustworthy.
AUV(i) 14 These kings and the beast will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is the Lord of lords and the King of kings. And those who are called and chosen [by God], and who are faithful [to Him will share the victory] with the Lamb.”
ACV(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings. And those with him are the called and chosen and faithful.
Common(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords and King of kings, and those who are with him are the called and chosen and faithful."
WEB(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.”
NHEB(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful."
AKJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJC(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJ2000(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
UKJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
RKJNT(i) 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and those who are with him are called, and chosen, and faithful.
TKJU(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: For He is Lord of lords, and King of kings: And those that are with Him are called, and chosen, and faithful."
RYLT(i) 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'
EJ2000(i) 14 ¶ These shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and those that are with him are called and chosen and faithful.
CAB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, and elect, and faithful."
WPNT(i) 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called and chosen and faithful.”
JMNT(i) 14 "These will proceed waging war (or: do battle) with the little Lamb, and the little Lamb will progressively overcome (subdue; conquer) them because He is LORD of lords and KING of kings, and the ones with Him are CALLED ONES and CHOSEN ONES and FAITHFUL ONES (or: trusting folks; people filled with faith; loyal ones)."
NSB(i) 14 »They will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome (conquer) them: for he is Lord of lords, and King of kings. Those who are with him are called, and chosen, and faithful.«
ISV(i) 14 They will wage war against the lamb, but the lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him.”
LEB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful."
BGB(i) 14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.”
BIB(i) 14 Οὗτοι (These) μετὰ (with) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb) πολεμήσουσιν (war will make), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) νικήσει (will overcome) αὐτούς (them), ὅτι (because) Κύριος (Lord) κυρίων (of lords) ἐστὶν (He is), καὶ (and) Βασιλεὺς (King) βασιλέων (of kings); καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) κλητοὶ (are called) καὶ (and) ἐκλεκτοὶ (chosen) καὶ (and) πιστοί (faithful).”
BLB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful.”
BSB(i) 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”
MSB(i) 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”
MLV(i) 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him.
VIN(i) 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him.
Luther1545(i) 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HERR aller HERREN und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
Luther1912(i) 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden [denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige] und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
ELB1871(i) 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue.
ELB1905(i) 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue.
DSV(i) 14 Dezen zullen tegen het Lam krijgen, en het Lam zal hen overwinnen (want Het is een Heere der heren, en een Koning der koningen), en die met Hem zijn, de geroepenen, en uitverkorenen en gelovigen.
DarbyFR(i) 14
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Martin(i) 14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, sont du nombre des appelés, des élus et des fidèles.
Segond(i) 14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
SE(i) 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.
ReinaValera(i) 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.
JBS(i) 14 ¶ Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores, y el Rey de reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.
Albanian(i) 14 Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t'i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë''.
RST(i) 14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.
Peshitta(i) 14 ܗܠܝܢ ܥܡ ܐܡܪܐ ܢܩܪܒܘܢ ܘܐܡܪܐ ܢܙܟܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܐ ܗܘ ܕܡܪܘܬܐ ܘܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܕܥܡܗ ܩܪܝܐ ܘܓܒܝܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 14 هؤلاء سيحاربون الخروف والخروف يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون.
Amharic(i) 14 እነዚህ በጉን ይወጋሉ፤ በጉም የጌቶች ጌታና የነገሥታት ንጉሥ ስለ ሆነ እነርሱን ድል ይነሣል፥ ከእርሱም ጋር ያሉ የተጠሩና የተመረጡ የታመኑም ደግሞ ድል ይነሣሉ።
Armenian(i) 14 Ասոնք պիտի պատերազմին Գառնուկին հետ, եւ Գառնուկը պիտի յաղթէ անոնց. քանի որ ան տէրերուն Տէրն է, ու թագաւորներուն Թագաւորը, եւ անոր հետ եղողները՝ կանչուած, ընտրուած ու հաւատարիմ են»:
Basque(i) 14 Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac.
Bulgarian(i) 14 Те ще воюват срещу Агнето и Агнето ще ги победи, защото е Господар на господарите и Цар на царете; също и тези, които са с Него, са призвани, избрани и верни.
Croatian(i) 14 Ratovat će protiv Jaganjca, ali će ih pobijediti Jaganjac - i njegovi pozvanici, izabranici, vjernici - jer on je Gospodar gospodara i Kralj kraljeva."
BKR(i) 14 Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní.
Danish(i) 14 Disse skulle stride med Lammet, og Lammet skal overvinde dem, fordi det er Herrens Herre og Kongers Konge, og de, som ere med det, de Kaldte og Udvalgte og Trofaste.
CUV(i) 14 他 們 與 羔 羊 爭 戰 , 羔 羊 必 勝 過 他 們 , 因 為 羔 羊 是 萬 主 之 主 、 萬 王 之 王 。 同 著 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 選 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 勝 。
CUVS(i) 14 他 们 与 羔 羊 争 战 , 羔 羊 必 胜 过 他 们 , 因 为 羔 羊 是 万 主 之 主 、 万 王 之 王 。 同 着 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 选 、 冇 忠 心 的 , 也 必 得 胜 。
Esperanto(i) 14 Tiuj militos kontraux la SXafido, kaj la SXafido venkos ilin, cxar li estas Sinjoro de sinjoroj, kaj Regxo de regxoj; kaj venkos tiuj, kiuj estas kun li, vokitaj kaj elektitaj kaj fidelaj.
Estonian(i) 14 Nemad hakkavad sõdima Tallega, ja Tall võidab nad ära, sest Tema on isandate Isand ja kuningate Kuningas, ja ühes Temaga võidavad need, kes on kutsutud ja valitud ja ustavad!"
Finnish(i) 14 Nämät sotivat Karitsan kanssa, ja Karitsa on heidät voittava; sillä hän on herrain' Herra, ja kuningasten Kuningas: ja ne, jotka hänen kanssansa ovat, kutsutut ja valitut ja uskolliset.
FinnishPR(i) 14 He sotivat Karitsaa vastaan, mutta Karitsa on voittava heidät, sillä hän on herrain Herra ja kuningasten Kuningas; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa."
Haitian(i) 14 Y'a goumen kont ti Mouton an. Men, ti Mouton an va kraze yo, paske li Chèf tout chèf, li Wa tout wa. Li va kraze yo avèk moun pa l' yo, moun Bondye te rele, moun li te chwazi, moun ki kenbe fèm ak li.
Hungarian(i) 14 Ezek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]
Indonesian(i) 14 Mereka akan berperang melawan Anak Domba itu. Tetapi Anak Domba itu dengan pengikut-pengikut-Nya yang setia yang telah dipanggil-Nya dan dipilih-Nya itu akan mengalahkan raja-raja itu, sebab Dialah Tuhan segala tuan, dan Raja segala raja-raja."
Italian(i) 14 Costoro guerreggeranno con l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perciocchè egli è il Signor de’ signori, e il Re dei re; e coloro che con lui son chiamati, ed eletti, e fedeli.
ItalianRiveduta(i) 14 Costoro guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli.
Japanese(i) 14 彼らは羔羊と戰はん。而して羔羊かれらに勝ち給ふべし、彼は主の主、王の王なればなり。これと偕なる召されたるもの、選ばれたるもの、忠實なる者も勝を得べし』
Kabyle(i) 14 Ad sekkren imenɣi akk-d Izimer meɛna a ten-yeɣleb imi d nețța i d Ssid n Ssyadi, i d agellid n igelliden; wid i gextaṛ daɣen iwumi i d-yessawel, i t-iḍuɛen a ten-ɣelben ula d nutni.
Korean(i) 14 저희가 어린 양으로 더불어 싸우려니와 어린 양은 만주의 주시요 만왕의 왕이시므로 저희를 이기실 터이요 또 그와 함께 있는 자들 곧 부르심을 입고 빼내심을 얻고 진실한 자들은 이기리로다'
Latvian(i) 14 Tie karos ar Jēru, bet Jērs tos uzvarēs, jo Viņš ir kungu Kungs un ķēniņu Ķēniņš; un tie, kas ar Viņu, ir aicinātie, izredzētie un uzticīgie.
Lithuanian(i) 14 Jie kovos su Avinėliu, bet Avinėlis juos nugalės, nes Jis yra viešpačių Viešpats ir karalių Karalius, ir su juo visi pašauktieji, išrinktieji ir ištikimieji”.
PBG(i) 14 Ci z Barankiem walczyć będą, i Baranek ich zwycięży, bo jest Panem panów i królem królów, i którzy są z nim powołani i wybrani, i wierni.
Portuguese(i) 14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
Norwegian(i) 14 Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste.
Romanian(i) 14 Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui.
Ukrainian(i) 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні.
UkrainianNT(i) 14 Ті воювати муть з Агнцем, і Агнець побідить їх, бо Він Пан панів і Цар царів, а ті, що з Ним, покликані і вибрані і вірні.