Revelation 17:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3778 These G1520 [2one G1106 3opinion G2192 1have], G2532 and G3588 [2the G1411 3power G2532 4and G3588   G1849 5their authority G1473   G3588 6to the G2342 7beast G1325 1they give].
  14 G3778 These G3326 [2against G3588 3the G721 4lamb G4170 1shall wage war], G2532 and G3588 the G721 lamb G3528 will overcome G1473 them, G3754 for G2962 [2Lord G2962 3of lords G1510.2.3 1he is] G2532 and G935 king G935 of kings; G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 trustworthy.
ABP_GRK(i)
  13 G3778 ούτοι G1520 μίαν G1106 γνώμην G2192 έχουσι G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν G2532 και G3588 την G1849 εξουσίαν αυτων G1473   G3588 τω G2342 θηρίω G1325 διδόασιν
  14 G3778 ούτοι G3326 μετά G3588 του G721 αρνίου G4170 πολεμήσουσι G2532 και G3588 το G721 αρνίον G3528 νικήσει G1473 αυτούς G3754 ότι G2962 κύριος G2962 κυρίων G1510.2.3 εστί G2532 και G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2822 κλητοί G2532 και G1588 εκλεκτοί G2532 και G4103 πιστοί
Stephanus(i) 13 ουτοι μιαν γνωμην εχουσιν και την δυναμιν και την εξουσιαν εαυτων τω θηριω διαδιδωσουσιν 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι
LXX_WH(i)
    13 G3778 D-NPM ουτοι G1520 A-ASF μιαν G1106 N-ASF γνωμην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G1325 [G5719] V-PAI-3P διδοασιν
    14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 [G5692] V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
Tischendorf(i)
  13 G3778 D-NPM οὗτοι G1520 A-ASF μίαν G1106 N-ASF γνώμην G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G1325 V-PAI-3P διδόασιν.
  14 G3778 D-NPM οὗτοι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G4170 V-FAI-3P πολεμήσουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM σὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2822 A-NPM κλητοὶ G2532 CONJ καὶ G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G2532 CONJ καὶ G4103 A-NPF πιστοί.
Tregelles(i) 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων· καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
TR(i)
  13 G3778 D-NPM ουτοι G1520 A-ASF μιαν G1106 N-ASF γνωμην G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G1239 (G5719) V-PAI-3P διαδιδωσουσιν
  14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 (G5692) V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
Nestle(i) 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
RP(i)
   13 G3778D-NPMουτοιG1520A-ASFμιανG2192 [G5719]V-PAI-3P| εχουσινG1106N-ASFγνωμηνG2192 [G5719]V-PAI-3P| <εχουσινG1106N-ASFγνωμην>G1106N-ASFVAR: γνωμηνG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G1849N-ASF| εξουσιανG846P-GPMαυτωνG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG1325 [G5719]V-PAI-3Pδιδοασιν
   14 G3778D-NPMουτοιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4170 [G5692]V-FAI-3PπολεμησουσινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2822A-NPMκλητοιG2532CONJκαιG1588A-NPMεκλεκτοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι
SBLGNT(i) 13 οὗτοι μίαν ⸂γνώμην ἔχουσιν⸃, καὶ τὴν δύναμιν ⸀καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
f35(i) 13 ουτοι μιαν γνωμην εχουσιν και την δυναμιν και την εξουσιαν αυτων τω θηριω διδοασιν 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι
IGNT(i)
  13 G3778 ουτοι These G3391 μιαν One G1106 γνωμην Mind G2192 (G5719) εχουσιν Have, G2532 και And G3588 την The G1411 δυναμιν Power G2532 και And G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority G1438 εαυτων Of Themselves G3588 τω To The G2342 θηριω Beast G1239 (G5719) διαδιδωσουσιν They Shall Give Up.
  14 G3778 ουτοι These G3326 μετα With G3588 του The G721 αρνιου Lamb G4170 (G5692) πολεμησουσιν War Will Make, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them; G3754 οτι Because G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings : G2532 και And G3588 οι Those That "are" G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2822 κλητοι Called, G2532 και And G1588 εκλεκτοι Chosen, G2532 και And G4103 πιστοι Faithful.
ACVI(i)
   13 G3778 D-NPM ουτοι These G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3391 N-ASF μιαν One G1106 N-ASF γνωμην Mind G2532 CONJ και And G1325 V-PAI-3P διδοασιν Give G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast
   14 G3778 D-NPM ουτοι These G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν Will War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3528 V-FAI-3S νικησει Will Conquer G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords G2532 CONJ και And G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2822 A-NPM κλητοι Called G2532 CONJ και And G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G2532 CONJ και And G4103 A-NPM πιστοι Faithful
new(i)
  13 G3778 These G2192 [G5719] have G3391 one G1106 opinion, G2532 and G1239 [G5719] shall give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 authority G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them: G3754 for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3326 they that are with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
Vulgate(i) 13 hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt 14 hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles
Clementine_Vulgate(i) 13 Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent. 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.
Wycliffe(i) 13 These han a counsel, and schulen bitake her vertu and power to the beeste. 14 These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful.
Tyndale(i) 13 These have one mynde and shall geve their power and strenghte vnto ye beste. 14 These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull.
Coverdale(i) 13 These haue one mynde, and shal geue their power and stregth vnto ye beeste. 14 These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull.
MSTC(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful."
Matthew(i) 13 These haue one minde, & shal geue their power & strength vnto the beast. 14 These shal fyght wt the lamb, & the lamb shal ouercome them. For he is Lorde of Lordes, & kinge of kinges, & they that are on his syde, are called the chosen and faithful.
Great(i) 13 These haue one mynde, and shall geue their power and strength vnto the beast. 14 These shall fyght with the lambe, & the lambe shall ouercome them. For he is Lorde of lordes, and kynge of kynges, and they that are on his side, are called, and chosen, and faythfull.
Geneva(i) 13 These haue one minde, and shall giue their power, and authoritie vnto the beast. 14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull.
Bishops(i) 13 These haue one mynde, and shal geue their power & strength vnto the beast 14 These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull
DouayRheims(i) 13 These have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast. 14 These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful.
KJV(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJV_Cambridge(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJV_Strongs(i)
  13 G3778 These G2192 have [G5719]   G3391 one G1106 mind G2532 , and G1239 shall give [G5719]   G1438 their G1411 power G2532 and G1849 strength G2342 unto the beast.
  14 G3778 These G4170 shall make war [G5692]   G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 shall overcome [G5692]   G846 them G3754 : for G2076 he is [G5748]   G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
Mace(i) 13 they all agree in this, to give their power and strength to the beast. 14 they will make war with the lamb, but the lamb, who is lord of lords, and king of kings, together with those that are called, chosen, and faithful, shall overcome them.
Whiston(i) 13 These have one mind, and give their power and strength unto the wild beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him, [are] called, and chosen, and faithful.
Wesley(i) 13 These have one mind, and give their power and authority to the wild beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Worsley(i) 13 These are of one mind, and will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for He is Lord of lords, and King of kings: and those that are with Him are called, and chosen, and faithful.
Haweis(i) 13 They hold one sentiment, and will give their own power and authority to the beast. 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: because he is Lord of lords, and King of kings and they that are with him, are called, and elect, and faithful.
Thomson(i) 13 These have one mind and will transfer their power and authority to the beast. 14 These will make war against the lamb, and the lamb will overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and they who are with him are called and chosen and faithful.
Webster(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Webster_Strongs(i)
  13 G3778 These G2192 [G5719] have G3391 one G1106 mind G2532 , and G1239 [G5719] shall give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 strength G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them G3754 : for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
Living_Oracles(i) 13 These have one mind, and shall deliver their own power and authority to the beast. 14 These shall make war with the Lamb; and the Lamb shall overcome them: for he is the Lord of lords, and King of kings; and those that are with him, are called, and chosen, and faithful.
Etheridge(i) 13 They have one will, and their power and their authority unto the beast of prey they will give. 14 They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful.
Murdock(i) 13 They have one mind; and they will give their power and authority unto the beast of prey. 14 They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him are called and chosen and faithful.
Sawyer(i) 13 These have one will, and give their power and their authority to the beast. 14 They shall make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them,—for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.
Diaglott(i) 13 These one have purpose, and the power and the authority of themselves to the wild best they give. 14 These with the lamb will make war; and the lamb will overcome them, because a Lord of lords he is and a king of kings; and those with him, called ones and chosen ones and faithful ones.
ABU(i) 13 These have one mind, and give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because he is Lord of lords, and King of kings; and they who are with him are called, and chosen, and faithful.
Anderson(i) 13 These have one mind, and will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings: and those with him are called and chosen and faithful.
Noyes(i) 13 These have one mind, and give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb; and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings: and they who are with him are called, and chosen, and faithful.
YLT(i) 13 these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over;
14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'
JuliaSmith(i) 13 These have one purpose, and their power and authority will they transmit to the wild beast. 14 These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful.
Darby(i) 13 These have one mind, and give their power and authority to the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful.
ERV(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.
ASV(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.
JPS_ASV_Byz(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.
Rotherham(i) 13 These, have, one mind, and, their power and authority, unto the wild–beast, they give.
14 These, with the Lamb, will make war; and, the Lamb, will overcome them, because he is, Lord of lords, and King of kings,––and, they who are with him, are called and chosen and faithful.
Twentieth_Century(i) 13 These kings are of one mind in surrendering their power and authority to the Beast. 14 They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the Call and are chosen and faithful.
Godbey(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them, because he is the Lord of lords, and King of kings: and with him are the called, and the elect, and the faithful.
WNT(i) 13 They have one common policy, and they are to give their power and authority to the Wild Beast. 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him--called, as they are, and chosen, and faithful--shall share in the victory."
Worrell(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because He is Lord of lords, and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful."
Moffatt(i) 13 they are of one mind, and they confer their power and authority upon the Beast. 14 They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings — the Lamb and the elect, the chosen, the faithful who are with him."
Goodspeed(i) 13 They have one purpose, they give their power and authority to the animal. 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb with his elect, chosen, and faithful followers with him will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings.
Riverside(i) 13 They have one mind and they give over their power and authority to the Beast. 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. They who are with him, called and chosen and faithful, will also conquer."
MNT(i) 13 These kings have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is the Lord of lords, and King of kings. And they who are with him are called and faithful and chosen."
Lamsa(i) 13 These are in one accord, and they shall give their strength and authority to the beast. 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful.
CLV(i) 13 These have one opinion, and they are giving their power and authority to the wild beast." 14 These will be battling with the Lambkin, and the Lambkin will be conquering them, seeing that It is Lord of lords and King of kings, and those with It are called and chosen and faithful."
Williams(i) 13 They have one common policy. They give their power and authority to the wild beast. 14 They will make war upon the Lamb, but the Lamb will conquer them, and His chosen, elect, and faithful followers will conquer with Him, too, because He is Lord of lords and King of kings."
BBE(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true.
MKJV(i) 13 These have one mind, and they will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them. For He is Lord of lords and King of kings. And those with Him are the called and elect and faithful ones.
LITV(i) 13 These have one mind, and their power and authority they shall give up to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and the ones with Him are the called and elect and faithful ones.
ECB(i) 13 These have one opinion and distribute their own dynamis and authority to the beast. 14 These war with the Lamb and the Lamb triumphs over them: because he is Adonay of adoniym and Sovereign of sovereigns: and those with him are called and select and trustworthy.
AUV(i) 13 These kings have one purpose, and they give their power and authority to the beast. 14 These kings and the beast will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is the Lord of lords and the King of kings. And those who are called and chosen [by God], and who are faithful [to Him will share the victory] with the Lamb.”
ACV(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings. And those with him are the called and chosen and faithful.
Common(i) 13 These have one purpose and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords and King of kings, and those who are with him are the called and chosen and faithful."
WEB(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.”
NHEB(i) 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful."
AKJV(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJC(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
KJ2000(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
UKJV(i) 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
RKJNT(i) 13 These are of one mind, and shall give their power and authority to the beast. 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and those who are with him are called, and chosen, and faithful.
RYLT(i) 13 these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over; 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.'
EJ2000(i) 13 These have one mind and shall give their power and authority unto the beast. 14 ¶ These shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and those that are with him are called and chosen and faithful.
CAB(i) 13 These have one purpose, and they will give their power and authority to the Beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, and elect, and faithful."
WPNT(i) 13 These are of one mind and give their power and authority to the Beast. 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called and chosen and faithful.”
JMNT(i) 13 "These continually hold (or: have) one opinion (or: thought; resolve), and they continually give their power (or: ability) and authority to the little wild animal. 14 "These will proceed waging war (or: do battle) with the little Lamb, and the little Lamb will progressively overcome (subdue; conquer) them because He is LORD of lords and KING of kings, and the ones with Him are CALLED ONES and CHOSEN ONES and FAITHFUL ONES (or: trusting folks; people filled with faith; loyal ones)."
NSB(i) 13 »They are united in one purpose (single-minded), and they will give their power and authority to the beast. 14 »They will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome (conquer) them: for he is Lord of lords, and King of kings. Those who are with him are called, and chosen, and faithful.«
ISV(i) 13 They have one purpose: to give their power and authority to the beast. 14 They will wage war against the lamb, but the lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him.”
LEB(i) 13 These have one opinion, and they will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful."
BGB(i) 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.”
BIB(i) 13 οὗτοι (These) μίαν (one) γνώμην (mind) ἔχουσιν (have), καὶ (and) τὴν (the) δύναμιν (power) καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) αὐτῶν (of themselves), τῷ (to the) θηρίῳ (beast) διδόασιν (they shall give up). 14 Οὗτοι (These) μετὰ (with) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb) πολεμήσουσιν (war will make), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) νικήσει (will overcome) αὐτούς (them), ὅτι (because) Κύριος (Lord) κυρίων (of lords) ἐστὶν (He is), καὶ (and) Βασιλεὺς (King) βασιλέων (of kings); καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) κλητοὶ (are called) καὶ (and) ἐκλεκτοὶ (chosen) καὶ (and) πιστοί (faithful).”
BLB(i) 13 These have one mind, and they shall give up their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful.”
BSB(i) 13 These kings have one purpose: to yield their power and authority to the beast. 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”
MSB(i) 13 These kings have one purpose: to yield their power and authority to the beast. 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.”
MLV(i) 13 These have one intention and they are giving their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him.
VIN(i) 13 These have one purpose and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him.
Luther1545(i) 13 Diese haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier. 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HERR aller HERREN und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3778 Diese G2192 haben G3391 eine G1106 Meinung G2532 und G1438 werden ihre G1411 Kraft G2532 und G1849 Macht G1239 geben G2342 dem Tier .
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 es ist G2962 der HErr G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 ; und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
Luther1912(i) 13 Die haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier. 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden [denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige] und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3778 Die G2192 haben G3391 eine G1106 Meinung G2532 und G1239 werden G1438 ihre G1411 Kraft G2532 und G1849 Macht G1239 geben G2342 dem Tier .
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 [denn G2076 es ist G2962 der HERR G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
ELB1871(i) 13 Diese haben einen Sinn und geben ihre Macht und Gewalt dem Tiere. 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue.
ELB1905(i) 13 Diese haben einen Sinn und geben ihre Macht und Gewalt dem Tiere. 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue.
DSV(i) 13 Dezen hebben enerlei mening, en zullen hun kracht en macht het beest overgeven. 14 Dezen zullen tegen het Lam krijgen, en het Lam zal hen overwinnen (want Het is een Heere der heren, en een Koning der koningen), en die met Hem zijn, de geroepenen, en uitverkorenen en gelovigen.
DSV_Strongs(i)
  13 G3778 Dezen G2192 G5719 hebben G3391 enerlei G1106 mening G2532 , en G1438 zullen hun G1411 kracht G2532 en G1849 macht G2342 het beest G1239 G5719 overgeven.
  14 G3778 Dezen G3326 zullen tegen G721 het Lam G4170 G5692 krijgen G2532 , en G721 het Lam G846 zal hen G3528 G5692 overwinnen G3754 (want G2076 G5748 Het is G2962 een Heere G2962 der heren G2532 , en G935 een Koning G935 der koningen G2532 ), en G3326 die met G846 Hem G2822 zijn, de geroepenen G2532 , en G1588 uitverkorenen G2532 en G4103 gelovigen.
DarbyFR(i) 13 Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. 14
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Martin(i) 13 Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, sont du nombre des appelés, des élus et des fidèles.
Segond(i) 13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Segond_Strongs(i)
  13 G3778 Ils G2192 ont G5719   G3391 un G1106 même dessein G2532 , et G1239 ils donnent G5719   G1438 leur G1411 puissance G2532 et G1849 leur autorité G2342 à la bête.
  14 G3778 ¶ Ils G4170 combattront G5692   G3326 contre G721 l’agneau G2532 , et G721 l’agneau G846 les G3528 vaincra G5692   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G2962 le Seigneur G2962 des seigneurs G2532 et G935 le Roi G935 des rois G2532 , et G2822 les appelés G2532 , G1588 les élus G2532 et G4103 les fidèles G3326 qui sont avec G846 lui les vaincront aussi.
SE(i) 13 Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad a la bestia. 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.
ReinaValera(i) 13 Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad á la bestia. 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.
JBS(i) 13 Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad a la bestia. 14 ¶ Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores, y el Rey de reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles.
Albanian(i) 13 Këta kanë një qëllim, dhe do t'ia japin fuqinë dhe pushtetin e tyre bishës. 14 Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t'i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë''.
RST(i) 13 Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. 14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.
Peshitta(i) 13 ܗܠܝܢ ܚܕ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܚܝܠܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܝܗܒܝܢ ܀ 14 ܗܠܝܢ ܥܡ ܐܡܪܐ ܢܩܪܒܘܢ ܘܐܡܪܐ ܢܙܟܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܐ ܗܘ ܕܡܪܘܬܐ ܘܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܕܥܡܗ ܩܪܝܐ ܘܓܒܝܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 13 هؤلاء لهم رأي واحد ويعطون الوحش قدرتهم وسلطانهم. 14 هؤلاء سيحاربون الخروف والخروف يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون.
Amharic(i) 13 እነዚህ አንድ አሳብ አላቸው፥ ኃይላቸውንና ሥልጣናቸውንም ለአውሬው ይሰጣሉ። 14 እነዚህ በጉን ይወጋሉ፤ በጉም የጌቶች ጌታና የነገሥታት ንጉሥ ስለ ሆነ እነርሱን ድል ይነሣል፥ ከእርሱም ጋር ያሉ የተጠሩና የተመረጡ የታመኑም ደግሞ ድል ይነሣሉ።
Armenian(i) 13 Ասոնք միեւնոյն նպատակը ունին.- իրենց զօրութիւնն ու իշխանութիւնը տալ գազանին: 14 Ասոնք պիտի պատերազմին Գառնուկին հետ, եւ Գառնուկը պիտի յաղթէ անոնց. քանի որ ան տէրերուն Տէրն է, ու թագաւորներուն Թագաւորը, եւ անոր հետ եղողները՝ կանչուած, ընտրուած ու հաւատարիմ են»:
Basque(i) 13 Hauc conseillu berbat dié, eta bere puissançá eta authoritatea bestiari emanen diarocoé. 14 Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac.
Bulgarian(i) 13 Те са единомислени и предават своята власт и сила на звяра. 14 Те ще воюват срещу Агнето и Агнето ще ги победи, защото е Господар на господарите и Цар на царете; също и тези, които са с Него, са призвани, избрани и верни.
Croatian(i) 13 Jedne su misli: svu svoju silu i vlast predati Zvijeri. 14 Ratovat će protiv Jaganjca, ali će ih pobijediti Jaganjac - i njegovi pozvanici, izabranici, vjernici - jer on je Gospodar gospodara i Kralj kraljeva."
BKR(i) 13 Tiť jednu radu mají, a sílu i moc svou šelmě dadí. 14 Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní.
Danish(i) 13 Disse have een Mening, og deres Magt og Myndig skulle de overgive Dyret. 14 Disse skulle stride med Lammet, og Lammet skal overvinde dem, fordi det er Herrens Herre og Kongers Konge, og de, som ere med det, de Kaldte og Udvalgte og Trofaste.
CUV(i) 13 他 們 同 心 合 意 將 自 己 的 能 力 、 權 柄 給 那 獸 。 14 他 們 與 羔 羊 爭 戰 , 羔 羊 必 勝 過 他 們 , 因 為 羔 羊 是 萬 主 之 主 、 萬 王 之 王 。 同 著 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 選 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 勝 。
CUVS(i) 13 他 们 同 心 合 意 将 自 己 的 能 力 、 权 柄 给 那 兽 。 14 他 们 与 羔 羊 争 战 , 羔 羊 必 胜 过 他 们 , 因 为 羔 羊 是 万 主 之 主 、 万 王 之 王 。 同 着 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 选 、 冇 忠 心 的 , 也 必 得 胜 。
Esperanto(i) 13 Tiuj havas unu intencon, kaj ili donas sian potencon kaj auxtoritaton al la besto. 14 Tiuj militos kontraux la SXafido, kaj la SXafido venkos ilin, cxar li estas Sinjoro de sinjoroj, kaj Regxo de regxoj; kaj venkos tiuj, kiuj estas kun li, vokitaj kaj elektitaj kaj fidelaj.
Estonian(i) 13 Neil on üks ja sama nõu, ja nad annavad metsalise kätte oma väe ja võimu. 14 Nemad hakkavad sõdima Tallega, ja Tall võidab nad ära, sest Tema on isandate Isand ja kuningate Kuningas, ja ühes Temaga võidavad need, kes on kutsutud ja valitud ja ustavad!"
Finnish(i) 13 Näillä on yksi neuvo, ja he antavat pedolle voimansa ja valtansa. 14 Nämät sotivat Karitsan kanssa, ja Karitsa on heidät voittava; sillä hän on herrain' Herra, ja kuningasten Kuningas: ja ne, jotka hänen kanssansa ovat, kutsutut ja valitut ja uskolliset.
FinnishPR(i) 13 Näillä on yksi ja sama mieli, ja he antavat voimansa ja valtansa pedolle. 14 He sotivat Karitsaa vastaan, mutta Karitsa on voittava heidät, sillä hän on herrain Herra ja kuningasten Kuningas; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa."
Haitian(i) 13 Yo toulèdis gen menm lide nan tèt yo, y'ap renmèt pouvwa yo ak otorite yo bay bèt la. 14 Y'a goumen kont ti Mouton an. Men, ti Mouton an va kraze yo, paske li Chèf tout chèf, li Wa tout wa. Li va kraze yo avèk moun pa l' yo, moun Bondye te rele, moun li te chwazi, moun ki kenbe fèm ak li.
Hungarian(i) 13 Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják. 14 Ezek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]
Indonesian(i) 13 Kesepuluh raja ini semuanya mempunyai tujuan yang sama; mereka semuanya menyerahkan kekuatan dan kekuasaan mereka kepada binatang itu. 14 Mereka akan berperang melawan Anak Domba itu. Tetapi Anak Domba itu dengan pengikut-pengikut-Nya yang setia yang telah dipanggil-Nya dan dipilih-Nya itu akan mengalahkan raja-raja itu, sebab Dialah Tuhan segala tuan, dan Raja segala raja-raja."
Italian(i) 13 Costoro hanno un medesimo consiglio: e daranno la lor potenza, e podestà alla bestia. 14 Costoro guerreggeranno con l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perciocchè egli è il Signor de’ signori, e il Re dei re; e coloro che con lui son chiamati, ed eletti, e fedeli.
ItalianRiveduta(i) 13 Costoro hanno uno stesso pensiero e daranno la loro potenza e la loro autorità alla bestia. 14 Costoro guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli.
Japanese(i) 13 彼らは心を一つにして己が能力と權威とを獸にあたふ。 14 彼らは羔羊と戰はん。而して羔羊かれらに勝ち給ふべし、彼は主の主、王の王なればなり。これと偕なる召されたるもの、選ばれたるもの、忠實なる者も勝を得べし』
Kabyle(i) 13 Msefhamen s yiwen ṛṛay, ad ɛawnen lweḥc s tezmert-nsen akk-d lḥekma-nsen. 14 Ad sekkren imenɣi akk-d Izimer meɛna a ten-yeɣleb imi d nețța i d Ssid n Ssyadi, i d agellid n igelliden; wid i gextaṛ daɣen iwumi i d-yessawel, i t-iḍuɛen a ten-ɣelben ula d nutni.
Korean(i) 13 저희가 한 뜻을 가지고 자기의 능력과 권세를 짐승에게 주더라 14 저희가 어린 양으로 더불어 싸우려니와 어린 양은 만주의 주시요 만왕의 왕이시므로 저희를 이기실 터이요 또 그와 함께 있는 자들 곧 부르심을 입고 빼내심을 얻고 진실한 자들은 이기리로다'
Latvian(i) 13 Viņiem ir vienas domas, un tie nodos savu spēku un varu zvēram. 14 Tie karos ar Jēru, bet Jērs tos uzvarēs, jo Viņš ir kungu Kungs un ķēniņu Ķēniņš; un tie, kas ar Viņu, ir aicinātie, izredzētie un uzticīgie.
Lithuanian(i) 13 Jie turi vieną tikslą ir savo jėgą bei valdžią atiduos žvėriui. 14 Jie kovos su Avinėliu, bet Avinėlis juos nugalės, nes Jis yra viešpačių Viešpats ir karalių Karalius, ir su juo visi pašauktieji, išrinktieji ir ištikimieji”.
PBG(i) 13 Ci jedną radę mają i moc, i zwierzchność swoję bestyi podadzą. 14 Ci z Barankiem walczyć będą, i Baranek ich zwycięży, bo jest Panem panów i królem królów, i którzy są z nim powołani i wybrani, i wierni.
Portuguese(i) 13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta. 14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
Norwegian(i) 13 Disse har én tanke, og sin kraft og sin makt gir de til dyret. 14 Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste.
Romanian(i) 13 Toţi au acelaş gînd, şi dau fiarei puterea şi stăpînirea lor. 14 Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui.
Ukrainian(i) 13 Вони мають одну думку, а силу та владу свою віддадуть звірині. 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні.
UkrainianNT(i) 13 Ті мають одну думку і силу, і власть свою зьвірові передадуть. 14 Ті воювати муть з Агнцем, і Агнець побідить їх, бо Він Пан панів і Цар царів, а ті, що з Ним, покликані і вибрані і вірні.
SBL Greek NT Apparatus

13 γνώμην ἔχουσιν WH Treg NIV ] ἔχουσιν γνώμην RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <εχουσιν γνωμην> γνωμην εχουσιν <την> OMIT την