Revelation 12:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσα G2896 έκραζεν G5605 ωδίνουσα G2532 και G928 βασινιζομένη G5088 τεκείν
  3 G2532 και G3708 ώφθη G243 αλλό G4592 σημείον G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G2400 ιδού G1404 δράκων G3173 μέγας G4450 πυρρός G2192 έχων G2776 κεφαλάς G2033 επτά G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτού G1473   G2033 επτα G1238 διαδηματα
Stephanus(i) 2 και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου διαδηματα επτα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2532 CONJ και G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G5605 [G5723] V-PAP-NSF ωδινουσα G2532 CONJ και G928 [G5746] V-PPP-NSF βασανιζομενη G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν
    3 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G2033 A-NUI επτα G1238 N-APN διαδηματα
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα, G2532 CONJ καὶ G2896 V-PAI-3S κράζει G5605 V-PAP-NSF ὠδίνουσα G2532 CONJ καὶ G928 V-PPP-NSF βασανιζομένη G5088 V-2AAN τεκεῖν.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G243 A-NSN ἄλλο G4592 N-NSN σημεῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1404 N-NSM δράκων G4450 A-NSM πυρρός G3173 A-NSM μέγας, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2776 N-APF κεφαλὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G2768 N-APN κέρατα G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1238 N-APN διαδήματα,
Tregelles(i) 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυῤῥὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα· καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα·
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G5605 (G5723) V-PAP-NSF ωδινουσα G2532 CONJ και G928 (G5746) V-PPP-NSF βασανιζομενη G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν
  3 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G1238 N-NPN διαδηματα G2033 A-NUI επτα
Nestle(i) 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5605 [G5723]V-PAP-NSFωδινουσαG2532CONJκαιG928 [G5746]V-PPP-NSFβασανιζομενηG5088 [G5629]V-2AANτεκειν
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG243A-NSNαλλοG4592N-NSNσημειονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1404N-NSMδρακωνG4442N-GSN| πυροvG3173A-NSMμεγαvG4442N-GSN| <πυροvG3173A-NSMμεγαv>G3173A-NSMVAR: μεγαvG4442N-GSNπυροvG4450A-NSMπυρροvG3173A-NSMμεγαvG3173A-NSMμεγαvG4450A-NSMπυρροv :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NSM| εχωνG2776N-APFκεφαλαvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG2768N-APNκεραταG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GSMαυτουG2033A-NUIεπταG1238N-APNδιαδηματα
SBLGNT(i) 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
f35(i) 2 και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου επτα διαδηματα
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1722 εν   G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσα Being With Child G2896 (G5719) κραζει She Cries G5605 (G5723) ωδινουσα Being In Travail, G2532 και And G928 (G5746) βασανιζομενη Being In Pain G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth.
  3 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G243 αλλο Another G4592 σημειον Sign G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1404 δρακων A Dragon G3173 μεγας Great G4450 πυρρος Red, G2192 (G5723) εχων Having G2776 κεφαλας Heads G2033 επτα Seven G2532 και And G2768 κερατα Horns G1176 δεκα Ten, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτου His Heads G1238 διαδηματα Diadems G2033 επτα Seven;
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2896 V-IAI-3S εκραζεν She Cried Out G5605 V-PAP-NSF ωδινουσα Suffering Birth Pains G2532 CONJ και And G928 V-PPP-NSF βασανιζομενη Suffering G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth
   3 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Another G4592 N-NSN σημειον Sign G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G1404 N-NSM δρακων Dragon G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G1238 N-APN διαδηματα Diadems G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 2 et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat 3 et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata
Clementine_Vulgate(i) 2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. 3 Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem,
Wycliffe(i) 2 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. 3 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes.
Tyndale(i) 2 And ther appered a gret wonder in heve A woman clothed with the sunne and the mone vnder her fete and apon her heed a croune of xii. starres. 3 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered.
Coverdale(i) 2 And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. 3 And there appeared another token in heauen, and beholde a greate reed dragon, hauinge seuen heades, and ten hornes and seue crownes vpo his heades:
MSTC(i) 2 And she was with child and cried, travailing in birth, and pained ready to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven, for behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns on his heads:
Matthew(i) 2 And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered. 3 And there appered another wonder in heauen, for behold a great Dragon, hauinge .vij. heades, and ten hornes & crounes vpon his heades,
Great(i) 2 And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered. 3 And ther appered another wonder in heauen, for beholde, a gret red dragon hauynge .vii. heddes, & ten hornes & seuen crounes vpon hys heades:
Geneva(i) 2 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. 3 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads:
Bishops(i) 2 And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered 3 And there appeared another wonder in heauen, for beholde, a great redde dragon, hauing seuen heades, and tenne hornes, and seuen crownes vpon his heades
DouayRheims(i) 2 And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems.
KJV(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJV_Cambridge(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2192 she being [G5723]   G1722 with G1064 child G2896 cried [G5719]   G5605 , travailing in birth [G5723]   G2532 , and G928 pained [G5746]   G5088 to be delivered [G5629]  .
  3 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 behold [G5628]   G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
Mace(i) 2 she was with child, and cried in her labour with the pangs of her delivery. 3 And there appeared another wonder in heaven, it was a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Whiston(i) 2 And she being with child, cried, andtravelling in birth, was pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns were upon their head.
Wesley(i) 2 And being with child she crieth, travailing in birth and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.
Worsley(i) 2 And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns; and upon his heads seven crowns.
Haweis(i) 2 and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered. 3 And there appeared another sign in the heaven; and lo! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns.
Thomson(i) 2 and being with child she crieth out being in labour and in the pangs of child birth. 3 And another sign was seen in heaven and behold! a great red dragon having seven heads and ten horns and on his heads seven crowns;
Webster(i) 2 And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2192 [G5723] she being G1722 with G1064 child G2896 [G5719] cried G5605 [G5723] , travailing in birth G2532 , and G928 [G5746] pained G5088 [G5629] to be delivered.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 [G5723] , having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
Living_Oracles(i) 2 and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and, behold! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns.
Etheridge(i) 2 And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth. 3 And I saw another sign in heaven; and behold a great dragon of fire, which had seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.[Polyglot.]
Murdock(i) 2 And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth. 3 And there appeared another wonder in heaven; and lo, a great fiery dragon, which had seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.
Sawyer(i) 2 and being with child she cried out in pain and distress to give it birth. 3 And there appeared another symbol in heaven, and behold, a great fiery dragon, having seven heads and ten horns and upon his heads seven diadems,
Diaglott(i) 2 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth. 3 And was seen another sign in the heaven, and lo a dragon great fiery-red, having heads seven and horns ten, and on the heads of him seven diadems;
ABU(i) 2 And being with child she cries out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
Anderson(i) 2 and, being with child, she cried out in travail, and in the pains of delivery. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, a great dragon, fiery-red, that had seven heads, and ten horns: and on his heads seven diadems.
Noyes(i) 2 and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
YLT(i) 2 and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
JuliaSmith(i) 2 And having in the womb she cries, having the pains of childbirth, and making trial to bring forth. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
Darby(i) 2 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
ERV(i) 2 and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
ASV(i) 2 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and being with child she was crying out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
Rotherham(i) 2 and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? 3 And there appeared another sign in heaven; and lo! a great red dragon,––having seven heads and ten horns, and, upon his heads, seven diadems;
Twentieth_Century(i) 2 She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.' 3 Another portent also was seen in the heavens There was a great red Dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
Godbey(i) 2 and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth. 3 And there appeared another sign in the heaven; and behold the great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems:
WNT(i) 2 and she was crying out in the pains and agony of childbirth. 3 And another marvel was seen in Heaven--a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns.
Worrell(i) 2 and, being with child, she cries out, travailing in birth, and being in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
Moffatt(i) 2 she was with child, crying in the pangs of travail, in anguish for her delivery. 3 Then another portent was seen in heaven! There was a huge red dragon, with seven heads and seven horns and seven diadems upon his heads;
Goodspeed(i) 2 She was soon to have a child, and she cried out with pain and agony in giving birth to it. 3 Another portent appeared in the sky—there was a great fire-red dragon with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
Riverside(i) 2 She was with child and cried out in the pangs and anguish of child-birth. 3 There appeared also another sign in heaven, a great fiery-red Dragon with seven heads and ten horns. On his heads were seven diadems
MNT(i) 2 She was with child; and she cried out, travailing in birth, in anguish to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and lo, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.
Lamsa(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
CLV(i) 2 And being pregnant, she is crying, travailing and tormented to be bringing forth." 3 And seen was another sign in heaven, and lo! a great fiery-red dragon, having seven heads and ten horns, and on its heads seven diadems."
Williams(i) 2 She was about to become a mother, and she cried out in anguish in giving birth to a child. 3 Another symbol was seen in heaven -- there was a huge dragon, red as fire, with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
BBE(i) 2 And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth. 3 And there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
MKJV(i) 2 and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear. 3 And another sign was seen in the heavens. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven crowns on his heads!
LITV(i) 2 and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear. 3 And another sign was seen in the heavens. And, behold, a great red dragon having seven heads and ten horns! And on his heads were seven diadems,
ECB(i) 2 and having in womb, she cries, travailing and torturing to birth. 3
THE DRAGON
And another sign appears in the heavens; and behold, a mega fiery dragon having seven heads and ten horns and seven diadems on his heads;
AUV(i) 2 She was pregnant, and cried out in pain as she was about to give birth. 3 And another [supernatural] sign was seen in heaven; it was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and on each of his seven heads was a crown.
ACV(i) 2 And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth. 3 And another sign was seen in heaven. And behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads.
Common(i) 2 and she was with child, and she cried out in labor and in pain to give birth. 3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
WEB(i) 2 She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth. 3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
NHEB(i) 2 She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth. 3 Another sign was seen in heaven. Look, a great fiery red serpent, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
AKJV(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads.
KJC(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJ2000(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
UKJV(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
RKJNT(i) 2 And she was with child, and in the pains of birth cried out to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
TKJU(i) 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
RYLT(i) 2 and being with child she does cry out, travailing and pained to bring forth. 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
EJ2000(i) 2 and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
CAB(i) 2 And being pregnant, she was crying out, being in labor and being in great pain to give birth. 3 And another sign appeared in heaven: and behold, a great, fiery dragon having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads.
WPNT(i) 2 And being pregnant she was crying out in labor, being in great pain to give birth. 3 And another sign appeared in the sky: wow, a dragon, huge, fiery red, having seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
JMNT(i) 2 And being pregnant (continuously having or holding within the womb), she is constantly crying (or: repeatedly uttering a cry), travailing with birth-pangs, and being progressively tested and tried in the labor pains (or: experiencing the touchstone) to bring forth (= to bear a child). 3 Then another sign was seen within the atmosphere (or: sky; heaven): and consider this!, a great fiery-colored dragon having seven heads and ten horns, and seven bands (diadems; kingly ornaments) upon its seven heads.
NSB(i) 2 She, being with child, cried out in labor pains, ready to deliver. 3 Another sign appeared in heaven. It was a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
ISV(i) 2 She was pregnant and was crying out from her labor pains, the agony of giving birth.
3 The Vision of the Red DragonThen another sign appeared in the sky: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on its heads.
LEB(i) 2 and who was pregnant* and was crying out because she* was having birth pains, and was in torment to give birth. 3 And another sign appeared in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven royal headbands.*
BGB(i) 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός ⇔ μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
BIB(i) 2 καὶ (and) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἔχουσα (having). καὶ (And) κράζει (she cries out), ὠδίνουσα (being in travail), καὶ (and) βασανιζομένη (being in pain) τεκεῖν (to bring forth). 3 Καὶ (And) ὤφθη (was seen) ἄλλο (another) σημεῖον (sign) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), δράκων (a dragon) πυρρός (red) μέγας (great), ἔχων (having) κεφαλὰς (heads) ἑπτὰ (seven), καὶ (and) κέρατα (horns) δέκα (ten), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτοῦ (of him), ἑπτὰ (seven) διαδήματα (royal crowns).
BLB(i) 2 and having in womb. And she cries out, being in travail, and being in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in heaven, and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and upon his heads, seven diadems.
BSB(i) 2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
MSB(i) 2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
MLV(i) 2 and she was pregnant, and was crying, being in travail and in torment to bear forth. 3 And another sign was seen in heaven and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven diadems upon his heads.
VIN(i) 2 She was pregnant, and cried out in pain as she was about to give birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
Luther1545(i) 2 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. 3 Und es erschien ein ander Zeichen im Himmel; und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen.
Luther1912(i) 2 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen im Himmel, und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen;
ELB1871(i) 2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe;
ELB1905(i) 2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe;
DSV(i) 2 En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren. 3 En er werd een ander teken gezien in den hemel; en ziet, er was een grote rode draak, hebbende zeven hoofden, en tien hoornen, en op zijn hoofden zeven koninklijke hoeden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2192 G5723 zij was G1722 G1064 zwanger G2896 G5719 , en riep G5605 G5723 , barensnood hebbende G2532 , en G928 G5746 zijnde in pijn G5088 G5629 om te baren.
  3 G2532 En G243 er werd een ander G4592 teken G3700 G5681 gezien G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3173 , er was een grote G4450 rode G1404 draak G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2776 hoofden G2532 , en G1176 tien G2768 hoornen G2532 , en G1909 op G846 zijn G2776 hoofden G2033 zeven G1238 koninklijke hoeden.
DarbyFR(i) 2 Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. 3 Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Martin(i) 2 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. 3 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Segond(i) 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G2192 Elle était G5723   G1722 enceinte G1064   G2896 , et elle criait G5719   G5605 , étant en travail G5723   G2532 et G928 dans les douleurs G5746   G5088 de l’enfantement G5629  .
  3 G2532   G243 Un autre G4592 signe G3700 parut G5681   G1722 encore dans G3772 le ciel G2532  ; et G2400 voici G5628   G3173 , c’était un grand G1404 dragon G4450 rouge G2192 , ayant G5723   G2033 sept G2776 têtes G2532 et G1176 dix G2768 cornes G2532 , et G1909 sur G846 ses G2776 têtes G2033 sept G1238 diadèmes.
SE(i) 2 Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz. 3 Y fue vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
ReinaValera(i) 2 Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. 3 Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
JBS(i) 2 Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz. 3 Y apareció otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
Albanian(i) 2 Dhe u duk një shenjë tjetër në qiell: dhe ja, një dragua i madh i kuq që kishte shtatë kokë dhe dhjetë brirë, dhe mbi kokat e tij kishte shtatë kurora. 3 Dhe bishti i tij tërhiqte pas vetes të tretën pjesë te yjeve të qiellit dhe i hodhi mbi tokë. Dhe dragoi qëndroi përpara gruas që ishte gati për të lindur, për të gllabëruar birin e saj kur ta kishte lindur.
RST(i) 2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. 3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
Peshitta(i) 2 ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ ܀ 3 ܘܐܬܚܙܝܬ ܐܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܐ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܘܥܠ ܪܫܘܗܝ ܫܒܥܐ ܬܐܓܝܢ ܀
Arabic(i) 2 وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. 3 وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان.
Amharic(i) 2 እርስዋም ፀንሳ ነበር፥ ምጥም ተይዛ ልትወልድ ተጭንቃ ጮኸች። 3 ሌላም ምልክት በሰማይ ታየ፤ እነሆም ታላቅ ቀይ ዘንዶ፤ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ነበሩት በራሶቹም ላይ ሰባት ዘውዶች ነበሩ፥
Armenian(i) 2 յղի ըլլալով կ՚աղաղակէր. երկունքի ցաւ կը քաշէր ու կը տանջուէր ծնանելու համար: 3 Ուրիշ նշան մըն ալ երեւցաւ երկինքի մէջ. ահա՛ մեծ շառագոյն վիշապ մը կար, որ ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր, եւ իր գլուխներուն վրայ՝ եօթը թագ:
Basque(i) 2 Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát. 3 Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema.
Bulgarian(i) 2 Тя беше бременна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. 3 И друго знамение се яви на небето: и ето, голям червен змей, който имаше седем глави и десет рога, и на главата му – седем корони.
Croatian(i) 2 Trudna viče u porođajnim bolima i mukama rađanja. 3 I pokaza se drugo znamenje na nebu: gle, Zmaj velik, ognjen, sa sedam glava i deset rogova; na glavama mu sedam kruna,
BKR(i) 2 A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila. 3 I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun.
Danish(i) 2 Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød under Fødselsveer. 3 Og et andet Tegn blev seet i Himmelen, og see, der var en stor ildrød Drage, som havde syv hoveder og ti Horn, og paa sine Hoveder syv Kroner.
CUV(i) 2 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 3 天 上 又 現 出 異 象 來 : 有 一 條 大 紅 龍 , 七 頭 十 角 ; 七 頭 上 戴 著 七 個 冠 冕 。
CUVS(i) 2 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 3 天 上 又 现 出 异 象 来 : 冇 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 ; 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。
Esperanto(i) 2 kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski. 3 Kaj vidigxis alia signo en la cxielo; kaj jen granda rugxa drako, havanta sep kapojn kaj dek kornojn, kaj sur siaj kapoj sep diademojn.
Estonian(i) 2 Ta oli käima peal ja kisendas lapsevaevas ja tal oli suur valu sünnitades. 3 Ja teine imetäht ilmus taevas, ja vaata, suur tulipunane lohe, seitsme peaga ja kümne sarvega, ja ta peade peal seitse ehissidet.
Finnish(i) 2 Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää. 3 Ja toinen ihme näkyi taivaassa, katso: suuri ruskia lohikärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja hänen päissänsä seitsemän kruunua.
FinnishPR(i) 2 Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, ja hänen oli vaikea synnyttää. 3 Ja näkyi toinen merkki taivaassa, ja katso: suuri, tulipunainen lohikäärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja sen päissä seitsemän kruunua;
Haitian(i) 2 Li te prèt pou l' te akouche: soufrans ak doulè tranche t'ap fè l' rele. 3 Yon lòt siy te parèt nan sièl la tou: se te yon gwo dragon wouj. Li te gen sèt tèt ak dis kòn, ak yon kouwòn sou chak tèt li yo.
Hungarian(i) 2 A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben. 3 Láttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;
Indonesian(i) 2 Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan. 3 Lalu kelihatan pula di langit sesuatu yang ajaib. Ada seekor naga merah yang besar sekali yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Setiap kepalanya memakai sebuah mahkota.
Italian(i) 2 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. 3 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste v’erano sette diademi.
ItalianRiveduta(i) 2 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. 3 E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi.
Japanese(i) 2 かれは孕りをりしが、子を産まんとして産みの苦痛と惱とのために叫べり、 3 また天に他の徴見えたり。視よ、大なる赤き龍あり、これに七つの頭と十の角とありて、頭には七つの冠冕あり。
Kabyle(i) 2 Tella s tadist, yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew, tebda tețɛeggiḍ seg weqṛaḥ n tarrawt. 3 Tban-ed licaṛa nniḍen deg igenni : walaɣ yiwet llafɛa tazeggaɣt am tmes, tesɛa sebɛa iqeṛṛay akk-d ɛecṛa wacciwen, mkul aqeṛṛuy ters fell-as tɛeṣṣabt.
Korean(i) 2 이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라 3 하늘에 또 다른 이적이 보이니 보라, 한 큰 붉은 용이 있어 머리가 일곱이요 뿔이 열이라 그 여러 머리에 일곱 면류관이 있는데
Latvian(i) 2 Tā bija grūta un kliedza savās sāpēs un dzemdību mokās. 3 Un vēl cita zīme parādījas pie debesīm: un, lūk, liels ugunīgs pūķis, kam bija septiņas galvas un desmit ragi, un viņa galvās septiņi kroņi.
Lithuanian(i) 2 Ji buvo nėščia ir šaukė, kentėdama sąrėmius bei gimdymo skausmus. 3 Pasirodė ir kitas ženklas danguje: štai milžiniškas ugniaspalvis slibinas su septyniomis galvomis, su dešimčia ragų ir su septyniomis diademomis ant galvų.
PBG(i) 2 A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła. 3 I ukazał się drugi cud na niebie, a oto smok wielki rydzy, mając siedm głów i rogów dziesięć, a na głowach jego siedm koron;
Portuguese(i) 2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz. 3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
Norwegian(i) 2 og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer. 3 Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildrød drage, som hadde syv hoder og ti horn, og på sine hoder syv kroner,
Romanian(i) 2 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. 3 În cer s'a mai arătat un alt semn: iată, s'a văzut un mare balaur roş, cu şapte capete, zece coarne, şi şapte cununi împărăteşti pe capete.
Ukrainian(i) 2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та муки терпіла від породу. 3 І з'явилася інша ознака на небі, ось змій червоноогняний, великий, що мав сім голів та десять рогів, а на його головах сім вінців.
UkrainianNT(i) 2 І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом. 3 І явилась друга ознака на небі; і ось, змій великий, червоний як огонь, у котрого голов сїм і десять рогів, а на головах його сїм корон.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ κράζει WH NIV ] κράζει Treg; ἔκραζεν RP
3 μέγας πυρρός WH NIV ] πυρρὸς μέγας Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πυρος μεγαv> μεγας πυρος πυρρος μεγας μεγας πυρρος