Psalms 97:8

HOT(i) 8 שׁמעה ותשׂמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משׁפטיך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 שׁמעה heard, H8055 ותשׂמח and was glad; H6726 ציון Zion H1523 ותגלנה rejoiced H1323 בנות and the daughters H3063 יהודה of Judah H4616 למען because of H4941 משׁפטיך thy judgments, H3068 יהוה׃ O LORD.
Vulgate(i) 8 audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine
Wycliffe(i) 8 Flodis schulen make ioie with hond, togidere hillis schulen make ful out ioye, for siyt of the Lord;
Coverdale(i) 8 Sion heareh of it and reioyseth: yee all ye doughters of Iuda are glad because of thy iudgmentes, o LORDE.
MSTC(i) 8 Zion heareth of it and rejoiceth; yea, and the daughters of Judah are glad because of thy judgments, O LORD.
Matthew(i) 8 Sion heareth of it & reioyseth: yea, & all the daughters of Iuda are glad because of thy iudgementes, O lorde.
Great(i) 8 Sion heard of it and reioysed: and the daughters of Iuda were glad because of thy iudgementes, O Lorde.
Geneva(i) 8 Zion heard of it, and was glad: and the daughters of Iudah reioyced, because of thy iudgements, O Lord.
Bishops(i) 8 Sion hearde of it, and reioyced: and the daughters of Iuda be glad, because of thy iudgementes O God
DouayRheims(i) 8 Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord.
KJV(i) 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
Thomson(i) 8 Sion heard, and was glad, and the daughters of Judea rejoiced, because of thy judgments, Lord.
Webster(i) 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
Brenton(i) 8 (96:8) Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Ἤκουσε καὶ εὐφράνθη ἡ Σιών, καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας, ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου Κύριε.
Leeser(i) 8 Zion heareth it, and rejoiceth; and glad are the daughters of Judah, because of thy decrees, O Lord.
YLT(i) 8 Zion hath heard and rejoiceth, And daughters of Judah are joyful, Because of Thy judgments, O Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 Zion heard and she will be glad, and the daughters of Judah shall rejoice for sake of thy judgments, O Jehovah.
Darby(i) 8 Zion heard, and rejoiced; and the daughters of Judah were glad, because of thy judgments, O Jehovah.
ERV(i) 8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced; because of thy judgments, O LORD.
ASV(i) 8 Zion heard and was glad,
And the daughters of Judah rejoiced,
Because of thy judgments, O Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced; because of Thy judgments, O LORD.
Rotherham(i) 8 Zion, hath heard and rejoiced, And the daughters of Judah, have exulted, Because of thy righteous decisions, O Yahweh:
CLV(i) 8 Zion hears and is rejoicing, And the daughters of Judah are exulting On account of Your right judgments, O Yahweh."
BBE(i) 8 Zion gave ear and was glad; and the daughters of Judah were full of joy, because of your decisions, O Lord.
MKJV(i) 8 Zion heard and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of Your judgments, O Jehovah.
LITV(i) 8 Zion heard and was glad; yea, the daughters of Judah rejoiced because of Your judgments, O Jehovah.
ECB(i) 8 Siyon hears and cheers and the daughters of Yah Hudah twirl because of your judgments, O Yah Veh.
ACV(i) 8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced, because of thy judgments, O LORD.
WEB(i) 8 Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced because of your judgments, Yahweh.
NHEB(i) 8 Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, LORD.
AKJV(i) 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of your judgments, O LORD.
KJ2000(i) 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of your judgments, O LORD.
UKJV(i) 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of your judgments, O LORD.
EJ2000(i) 8 ¶ Zion heard and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
CAB(i) 8 Zion heard and rejoiced; and the daughters of Judah rejoiced, because of Your judgments, O Lord.
LXX2012(i) 8 The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult.
NSB(i) 8 Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced because of your judgments, O Jehovah.
ISV(i) 8 Zion hears and rejoices; the towns of Judah rejoice on account of your justice, LORD.
LEB(i) 8 Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice because of your judgments, O Yahweh.
BSB(i) 8 Zion hears and rejoices, and the towns of Judah exult because of Your judgments, O LORD.
MSB(i) 8 Zion hears and rejoices, and the towns of Judah exult because of Your judgments, O LORD.
MLV(i) 8 Zion heard and was glad and the daughters of Judah rejoiced, because of your judgments, O Jehovah.
VIN(i) 8 Zion heard, and rejoiced; and the daughters of Judah were glad, because of thy judgments, O LORD.
Luther1545(i) 8 Zion höret es und ist froh; und die Töchter Judas sind fröhlich, HERR über deinem Regiment.
Luther1912(i) 8 Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment.
ELB1871(i) 8 Zion hörte es und freute sich, und es frohlockten die Töchter Judas, wegen deiner Gerichte, Jehova.
ELB1905(i) 8 Zion hörte es und freute sich, und es frohlockten die Töchter Judas, wegen deiner Gerichte, Jahwe.
DSV(i) 8 Sion heeft gehoord, en het heeft zich verblijd, en de dochteren van Juda hebben zich verheugd vanwege Uw oordelen, o HEERE!
Giguet(i) 8 ¶ Sion l’a entendu, et elle s’est réjouie; et les filles de Juda ont tressailli d’allégresse à cause de vos jugements, Seigneur.
DarbyFR(i) 8
Sion l'a entendu, et s'est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel!
Martin(i) 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel!
Segond(i) 8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Eternel!
SE(i) 8 Oyó Sion, y se alegró; y las hijas de Judá se gozaron por tus juicios, oh SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Oyó Sión, y alegróse; Y las hijas de Judá, Oh Jehová, se gozaron por tus juicios.
JBS(i) 8 ¶ Oyó Sion, y se alegró; y las hijas de Judá se gozaron por tus juicios, oh SEÑOR.
Albanian(i) 8 Sioni ka dëgjuar dhe është gëzuar për to, dhe bijat e Judës janë gëzuar me gjykimet e tua, o Zot.
RST(i) 8 (96:8) Слышит Сион и радуется, и веселятся дщериИудины ради судов Твоих, Господи,
Arabic(i) 8 ‎سمعت صهيون ففرحت وابتهجت بنات يهوذا من اجل احكامك يا رب‎.
Bulgarian(i) 8 Чу Сион и се развесели и се зарадваха дъщерите на Юда заради Твоите присъди, ГОСПОДИ.
Croatian(i) 8 Sion radostan sluša, gradovi Judini kliču zbog tvojih sudova, o Jahve!
BKR(i) 8 To uslyše Sion, rozveselí se, a zpléší dcery Judské z příčiny soudů tvých, Hospodine.
Danish(i) 8 Zion hørte det og blev glad, og Judas Døtre frydede sig over dine Domme, HERRE!
CUV(i) 8 耶 和 華 啊 , 錫 安 聽 見 你 的 判 斷 就 歡 喜 ; 猶 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 也 都 快 樂 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 啊 , 锡 安 听 见 你 的 判 断 就 欢 喜 ; 犹 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 也 都 快 乐 。
Esperanto(i) 8 Auxdis kaj ekgxojis Cion, Kaj ektriumfis la filinoj de Jehuda Pro Viaj jugxoj, ho Eternulo.
Finnish(i) 8 Zion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret ovat riemuissansa, Herra, sinun hallituksestas.
FinnishPR(i) 8 Siion kuulee sen ja iloitsee, ja Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi, Herra.
Haitian(i) 8 Pèp peyi Siyon an tande sa, li kontan. Tout lavil peyi Jida yo fè fèt pou jan ou jije moun, Seyè!
Hungarian(i) 8 Hallotta és örvendeze Sion, és örülének Júdának leányai a te ítéleteidnek Uram!
Indonesian(i) 8 Penduduk Sion dan kota-kota Yehuda senang ketika mendengar keputusan TUHAN.
Italian(i) 8 Sion l’ha udito, e se n’è rallegrata; E le figliuole di Giuda hanno festeggiato Per li tuoi giudicii, o Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Sion l’ha udito e si è rallegrata, e le figliuole di Giuda hanno esultato per i tuoi giudizi, o Eterno!
Korean(i) 8 여호와여, 주의 판단을 시온이 듣고 기뻐하며 유다의 딸들이 인하여 즐거워하였나이다
Lithuanian(i) 8 Tai girdi Sionas ir džiaugiasi. Viešpatie, dėl Tavo sprendimų džiūgauja Judo dukterys.
PBG(i) 8 To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie!
Portuguese(i) 8 Sião ouve e se alegra, e regozijam-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos, Senhor.
Norwegian(i) 8 Sion hører det og gleder sig, og Judas døtre fryder sig over dine dommer, Herre!
Romanian(i) 8 Sionul aude lucrul acesta, şi se bucură, se veselesc fiicele lui Iuda de judecăţile Tale, Doamne!
Ukrainian(i) 8 Почув і звеселився Сіон, і потішились Юдині дочки через Твої присуди, Господи,