Psalms 90:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [89:7] οτι G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G4771 P-GS σου G5015 V-API-1P εταραχθημεν
    8 G5087 V-AMI-2S [89:8] εθου G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G165 N-NSM αιων G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו׃ 8 שׁת עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3615 כלינו we are consumed H639 באפך by thine anger, H2534 ובחמתך and by thy wrath H926 נבהלנו׃ are we troubled.
  8 H7896 שׁת Thou hast set H5771 עונתינו our iniquities H5048 לנגדך before H5956 עלמנו thee, our secret H3974 למאור in the light H6440 פניך׃ of thy countenance.
Vulgate(i) 7 consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus 8 posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui
Clementine_Vulgate(i) 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. 8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
Wycliffe(i) 7 A thousynde schulen falle doun fro thi side, and ten thousynde fro thi riytside; forsothe it schal not neiye to thee. 8 Netheles thou schalt biholde with thin iyen; and thou schalt se the yelding of synneris.
Coverdale(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, and are afrayed at thy wrothfull indignacion. 8 Thou settest oure mi?dedes before the, and oure secrete synnes in the light of thy countenaunce.
MSTC(i) 7 For we consume away in thy displeasure, and are afraid at thy wrathful indignation. 8 Thou hast set our misdeeds before thee, and our secret sins in the light of thy countenance.
Matthew(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, and are afrayed at thy wrathful indignacion. 8 Thou settest our misdedes before the, and our secrete sinnes in the light of thy countenaunce.
Great(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, & are afrayed at thy wrathfull indignacyon. 8 Thou hast set oure misdedes before the, and oure secrete synnes in the lyght of thy countenaunce.
Geneva(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance.
Bishops(i) 7 For we be consumed through thy displeasure: and we are astonyed through thy wrathfull indignation 8 Thou hast set our misdeedes before thee: and our sinnes wherof we be not priuie, in the lyght of thy countenaunce
DouayRheims(i) 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
KJV(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
KJV_Cambridge(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Thomson(i) 7 Because we have fallen short by thine anger, and by thine indignation have been troubled; 8 thou hast placed our iniquities before thee: let this age of ours be for the light of thy countenance.
Webster(i) 7 For we are consumed by thy anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Brenton(i) 7 (89:7) For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. 8 (89:8) Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου, καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. 8 Ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐναντίον σου, αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου.
Leeser(i) 7 For thus are we consumed by thy anger, and by thy fury are we terrified. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our concealed sins before the light of thy countenance.
YLT(i) 7 For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face,
JuliaSmith(i) 7 For we were finished in thine Anger, and in thy wrath we were terrified. 8 Thou didst set our iniquities before thee, our hidden things before the light of thy face.
Darby(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
ERV(i) 7 For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
ASV(i) 7 For we are consumed in thine anger,
And in thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee,
Our secret sins in the light of thy countenance.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For we are consumed in Thine anger, and by Thy wrath are we hurried away. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance.
Rotherham(i) 7 For we are consumed in thine anger, And, in thy wrath, are we dismayed; 8 Thou hast set, Our iniquities before thee, Our secret near the luminary of thy face.
CLV(i) 7 For we are consumed by Your anger, And by Your fury are we filled with panic." 8 You have set our depravities in front of You, Our obscured deeds in the full light of Your face."
BBE(i) 7 We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath. 8 You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face.
MKJV(i) 7 For we are burned up by Your anger, and by Your wrath we are troubled. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your face.
LITV(i) 7 For we are consumed by Your anger, and we are troubled by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your face.
ECB(i) 7 for we are finished off by your wrath and terrified by your fury. 8 You set our perversities in front of you, our concealments in the light of your face.
ACV(i) 7 For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled. 8 Thou have set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
WEB(i) 7 For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
NHEB(i) 7 For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
AKJV(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
KJ2000(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
UKJV(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
EJ2000(i) 7 ¶ For we are consumed by thine anger, and by thy wrath we are troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
CAB(i) 7 For we have perished in Your anger, and in Your wrath we have been troubled. 8 You have set our transgressions before You; our age is in the light of Your countenance.
LXX2012(i) 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you. 8 Only with your eyes shall you observe and see the reward of sinners.
NSB(i) 7 Your anger consumes us. We are troubled by your rage. 8 You set our sins in front of you. You put our secret sins in the light of your presence.
ISV(i) 7 Indeed, we are consumed by your anger and terrified by your wrath. 8 You have set our iniquities before you, what we have concealed in the light of your presence.
LEB(i) 7 For we are brought to an end by your anger, and we hasten off* by your wrath. 8 You have put our iniquities before you, our hidden sins into the light of your countenance.
BSB(i) 7 For we are consumed by Your anger and terrified by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence.
MSB(i) 7 For we are consumed by Your anger and terrified by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence.
MLV(i) 7 Because we are consumed in your anger and in your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
VIN(i) 7 Indeed, we are consumed by your anger and terrified by your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
Luther1545(i) 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. 8 Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
Luther1912(i) 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. 8 Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
ELB1871(i) 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
ELB1905(i) 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. O. bestürzt 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H639 Denn wir vergehen durch deinen Zorn H2534 , und durch deinen Grimm H3615 werden wir hinweggeschreckt.
  8 H6440 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor H5956 dich H3974 gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
DSV(i) 7 Want wij vergaan door Uw toorn; en door Uw grimmigheid worden wij verschrikt. 8 Gij stelt onze ongerechtigheden voor U, onze heimelijke zonden in het licht Uws aanschijns.
Giguet(i) 7 ¶ Car nous avons défailli devant votre colère; nous avons été troublés par votre courroux. 8 Vous avez mis nos iniquités devant votre face, et notre vie à la clarté de votre visage.
DarbyFR(i) 7
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. 8 as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
Martin(i) 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
Segond(i) 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
SE(i) 7 Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras maldades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro.
ReinaValera(i) 7 Porque con tu furor somos consumidos, Y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras maldades delante de ti, Nuestros yerros á la luz de tu rostro.
JBS(i) 7 ¶ Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras iniquidades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro.
Albanian(i) 7 Sepse jemi të konsumuar nga zemërimi yt dhe jemi të tmerruar nga tërbimi yt. 8 Ti i vë fajet tona para teje, mëkatet tona të fshehta në dritën e fytyrës sate.
RST(i) 7 (89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. 8 (89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
Arabic(i) 7 لاننا قد فنينا بسخطك وبغضبك ارتعبنا‎. 8 ‎قد جعلت آثامنا امامك خفياتنا في ضوء وجهك‏‎.
Bulgarian(i) 7 защото изчезваме от Твоя гняв и ужасени сме от яростта Ти. 8 Поставил си безчестията ни пред Себе Си, тайните ни грехове — в светлината на лицето Си.
Croatian(i) 7 Zaista, izjeda nas tvoja srdžba i zbunjuje ljutina tvoja. 8 Naše si grijehe stavio pred svoje oči, naše potajne grijehe na svjetlost lica svojega.
BKR(i) 7 Ale my hyneme od hněvu tvého, a prochlivostí tvou jsme zděšeni. 8 Nebo jsi položil nepravosti naše před sebe, a tajnosti naše na světlo oblíčeje svého.
Danish(i) 7 Thi vi fortæres i din Vrede, og vi forfærdes i din Harme. 8 Du har sat vore Misgerninger for dine Øjne, vor skjulte Synd for dit Ansigts Lys.
CUV(i) 7 我 們 因 你 的 怒 氣 而 消 滅 , 因 你 的 忿 怒 而 驚 惶 。 8 你 將 我 們 的 罪 孽 擺 在 你 面 前 , 將 我 們 的 隱 惡 擺 在 你 面 光 之 中 。
CUVS(i) 7 我 们 因 你 的 怒 气 而 消 灭 , 因 你 的 忿 怒 而 惊 惶 。 8 你 将 我 们 的 罪 孽 摆 在 你 面 前 , 将 我 们 的 隐 恶 摆 在 你 面 光 之 中 。
Esperanto(i) 7 Jes, ni pereas de Via kolero, Kaj de Via kolerego ni neniigxas. 8 Vi metis niajn malbonagojn antaux Vin, Nian kasxitajxon antaux la lumon de Via vizagxo.
Finnish(i) 7 Sen tekee sinun vihas, että me niin hukumme, ja sinun hirmuisuutes, että me niin äkisti täältä temmataan. 8 Sillä meidän pahat tekomme sinä asetat etees, meidän tuntemattomat syntimme valkeuteen sinun kasvois eteen.
FinnishPR(i) 7 Sillä me hukumme sinun vihasi voimasta, ja sinun kiivastuksesi voimasta me häviämme pois. 8 Meidän pahat tekomme sinä asetat eteesi, salaiset syntimme kasvojesi valkeuteen.
Haitian(i) 7 Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase. 8 Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
Hungarian(i) 7 Bizony megemésztetünk a te haragod által, és a te búsulásod miatt megromlunk! 8 Elédbe vetetted a mi álnokságainkat; titkos bûneinket a te orczádnak világa elé.
Indonesian(i) 7 Kami terkejut oleh kemarahan-Mu, dan habis binasa oleh murka-Mu. 8 Engkau menaruh kesalahan kami di hadapan-Mu, dosa kami yang tersembunyi terlihat oleh-Mu.
Italian(i) 7 Perciocchè noi veniam meno per la tua ira; E siam conturbati per lo tuo cruccio. 8 Tu metti davanti a te le nostre iniquità, E i nostri peccati occulti alla luce della tua faccia.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio. 8 Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia.
Korean(i) 7 우리는 주의 노에 소멸되며 주의 분내심에 놀라나이다 8 주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니
Lithuanian(i) 7 Tavo rūstybė sunaikina mus, Tavo pyktis mus gąsdina. 8 Tu laikai mūsų kaltes savo akivaizdoje, mūsų slaptas nuodėmes­savo veido šviesoje.
PBG(i) 7 Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni. 8 Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego.
Portuguese(i) 7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados. 8 Diante de ti puseste as nossas iniquidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos.
Norwegian(i) 7 For vi har gått til grunne ved din vrede, og ved din harme er vi faret bort med forferdelse. 8 Du har satt våre misgjerninger for dine øine, vår skjulte synd for ditt åsyns lys.
Romanian(i) 7 Noi sîntem mistuiţi de mînia Ta, şi îngroziţi de urgia Ta. 8 Tu pui înaintea Ta nelegiuirile noastre, şi scoţi la lumina Feţei Tale păcatele noastre cele ascunse.
Ukrainian(i) 7 Бо від гніву Твого ми гинемо, і пересердям Твоїм перестрашені, 8 Ти наші провини поклав перед Себе, гріхи ж нашої молодости на світло Свого лиця!