Psalms 89:28-29
LXX_WH(i)
28
G1519
PREP
[88:29] εις
G3588
T-ASM
τον
G165
N-ASM
αιωνα
G5442
V-FAI-1S
φυλαξω
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-ASN
το
G1656
N-ASN
ελεος
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1242
N-NSF
διαθηκη
G1473
P-GS
μου
G4103
A-NSF
πιστη
G846
D-DSM
αυτω
29
G2532
CONJ
[88:30] και
G5087
V-FMI-1S
θησομαι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G165
N-ASM
αιωνα
G3588
T-GSM
του
G165
N-GSM
αιωνος
G3588
T-ASN
το
G4690
N-ASN
σπερμα
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G2362
N-ASM
θρονον
G846
D-GSM
αυτου
G3739
CONJ
ως
G3588
T-APF
τας
G2250
N-APF
ημερας
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
DouayRheims(i)
28 (89:29) I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
29 (89:30) And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
KJV_Cambridge(i)
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
Brenton_Greek(i)
28 Εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ· 29 Καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
JuliaSmith(i)
28 Forever will I watch my mercy to him, and my covenant was firm to him.
29 I set his seed forever, and his throne as the days of the heavens.
JPS_ASV_Byz(i)
28 (89:29) For ever will I keep for him My mercy, and My covenant shall stand fast with him.
29 (89:30) His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
Luther1545(i)
28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
29 Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
Luther1912(i)
28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
29 Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
ReinaValera(i)
28 Para siempre le conservaré mi misericordia; Y mi alianza será firme con él.
29 Y pondré su simiente para siempre, Y su trono como los días de los cielos.
Indonesian(i)
28 (89-29) Dia akan tetap Kukasihi sampai kekal, perjanjian-Ku dengan dia tetap teguh.
29 (89-30) Takhtanya Kupertahankan selama langit ada di atas bumi, turun-temurun anak cucunya akan mendudukinya.
ItalianRiveduta(i)
28 Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.
29 Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
Lithuanian(i)
28 Aš būsiu jam gailestingas per amžius, tvirta pasiliks sandora tarp mūsų.
29 Jo palikuonims leisiu gyventi per amžius, kol bus dangus, stovės jo sostas.
Portuguese(i)
28 Conservar-lhe-ei para sempre a minha benignidade, e o meu pacto com ele ficará firme.
29 Farei que subsista para sempre a sua descendência, e o seu trono como os dias dos céus.