Psalms 88:6

HOT(i) 6 (88:7) שׁתני בבור תחתיות במחשׁכים במצלות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7896 שׁתני Thou hast laid H953 בבור pit, H8482 תחתיות me in the lowest H4285 במחשׁכים in darkness, H4688 במצלות׃ in the deeps.
Vulgate(i) 6 posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
Clementine_Vulgate(i) 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
Wycliffe(i) 6 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Coverdale(i) 6 Thy indignacion lieth hard vpon me, and thou vexest me with all thy floudes.
MSTC(i) 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in a place of darkness and in the deep.
Matthew(i) 6 Thou hast layed me, in the lowest pytte, in the darcknesse and in the depe.
Great(i) 6 Thyne indignacyon lyeth harde vpon me, and thou hast vexed me wyth all thy stormes. Selah.
Geneva(i) 6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
Bishops(i) 6 (88:5) Thou hast layde me in the lowest pit: in darknes and in deepenes
DouayRheims(i) 6 (88:7) They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
KJV(i) 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Thomson(i) 6 they laid me in the lowest pit; in dark places and in the shade of death.
Webster(i) 6 (88:5)Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Brenton(i) 6 (87:6) They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death.
Brenton_Greek(i) 6 Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
Leeser(i) 6 (88:7) Thou hast laid me in the pit of the lower world, in darkness, in the depths.
YLT(i) 6 Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
JuliaSmith(i) 6 Thou didst set me in the pit beneath, in darknesses, in the shades.
Darby(i) 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
ERV(i) 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
ASV(i) 6 Thou hast laid me in the lowest pit,
In dark places, in the deeps.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (88:7) Thou hast laid me in the nethermost pit, in dark places, in the deeps.
Rotherham(i) 6 Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps:
CLV(i) 6 You have set me down in the nether crypt, In utter darkness, in shadowy depths;"
BBE(i) 6 You have put me in the lowest deep, even in dark places.
MKJV(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
LITV(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in dark places; in the deeps.
ECB(i) 6 You place me in the nethermost well - in darkness - in the deeps:
ACV(i) 6 Thou have laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
WEB(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
NHEB(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
AKJV(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
KJ2000(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deep.
UKJV(i) 6 You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps.
EJ2000(i) 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
CAB(i) 6 They laid me in the lowest pit, in darkness, and in the shadow of death.
LXX2012(i) 6 For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
NSB(i) 6 You have put me in the bottom of the pit, in deep dark places.
ISV(i) 6 You have assigned me to the lowest part of the Pit, to the darkest depths.
LEB(i) 6 You have set me in the pit below, in dark places, in the depths.
BSB(i) 6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths.
MSB(i) 6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths.
MLV(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths.
VIN(i) 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
Luther1545(i) 6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H8482 Ich liege unter H7896 den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
Luther1912(i) 6 Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
ELB1871(i) 6 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
ELB1905(i) 6 unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand Eig. von deiner Hand weg abgeschnitten.
DSV(i) 6 Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand.
Giguet(i) 6 On m’a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort.
DarbyFR(i) 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Martin(i) 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
Segond(i) 6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
SE(i) 6 Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras.
ReinaValera(i) 6 Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras.
JBS(i) 6 Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras.
Albanian(i) 6 Ti më ke shtënë në gropën më të thellë, në vënde të errëta, në humnerat.
RST(i) 6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
Arabic(i) 6 ‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎.
Bulgarian(i) 6 Положил си ме в най-дълбокия ров, в тъмни места, в бездни.
Croatian(i) 6 Među mrtvima moj je ležaj, poput ubijenih što leže u grobu kojih se više ne spominješ, od kojih si ustegao ruku.
BKR(i) 6 Mezi mrtvé jsem odložen, jako zmordovaní ležící v hrobě, na něž nezpomínáš více, kteříž od ruky tvé vyhlazeni jsou.
Danish(i) 6 løsladt iblandt de døde, som de ihjelslagne, der ligge i Graven, hvilke du ikke ydermere kommer i Hu, da de ere udrevne af din Haand.
CUV(i) 6 你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 處 。
CUVS(i) 6 你 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。
Esperanto(i) 6 Vi metis min en la plej profundan foson, En mallumon, en abismon.
Finnish(i) 6 Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen.
FinnishPR(i) 6 (H88:7) Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin.
Haitian(i) 6 Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
Hungarian(i) 6 A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikrõl többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtõl.
Indonesian(i) 6 (88-7) Engkau melemparkan aku ke lubang yang dalam, ke liang kubur yang dalam dan gelap.
Italian(i) 6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi.
ItalianRiveduta(i) 6 Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Korean(i) 6 주께서 나를 깊은 웅덩이 어두운 곳 음침한 데 두셨사오며
Lithuanian(i) 6 Tu įstūmei mane į giliausią duobę, į tamsą, į gelmes.
PBG(i) 6 Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Portuguese(i) 6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Norwegian(i) 6 frigitt* som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd. / {* d.e. ikke lenger stående i din tjeneste.}
Romanian(i) 6 M'ai aruncat în groapa cea mai de jos, în întunerec, în adîncuri.
Ukrainian(i) 6 Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...