Psalms 88:5

HOT(i) 5 (88:6) במתים חפשׁי כמו חללים שׁכבי קבר אשׁר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
Vulgate(i) 5 inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
Wycliffe(i) 5 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
Coverdale(i) 5 Thou hast layed me in the lowest pytte, in ye darcknesse and in the depe.
MSTC(i) 5 free among the dead, like unto them that lie in the grave, which be out of remembrance, and are cut away from thy hand.
Matthew(i) 5 Fre among the dead, like vnto them that lye in the graue, whyche be out of remembraunce, and are cutte away from thy hand.
Great(i) 5 Thou hast layed me in the lowest pytt, in a place of darcknesse and in the depe.
Geneva(i) 5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
Bishops(i) 5 (88:4) I am free among the dead: like such as beyng kylled lye in a graue, whom thou remembrest no more, and are cut away from thy hande
DouayRheims(i) 5 (88:6) Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
KJV(i) 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
KJV_Cambridge(i) 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Thomson(i) 5 like one set free among the dead; like the prostrate slain, asleep in the grave, whom thou hast no more remembered. Though they were cast off out of thy hand,
Webster(i) 5 (88:4)I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Brenton(i) 5 (87:5) free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand.
Brenton_Greek(i) 5 ὡσεὶ τραυματίαι ἐῤῥιμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.
Leeser(i) 5 (88:6) Free among the dead, like the slain that dwell in the grave, whom thou rememberest no more; and those that are cut off by thy hand.
YLT(i) 5 Among the dead—free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
JuliaSmith(i) 5 Free among the dead, as they wounded lying down in the grave, whom thou no more didst remember them, and they were cut off by thy hand.
Darby(i) 5 Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
ERV(i) 5 Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
ASV(i) 5 Cast off among the dead,
Like the slain that lie in the grave,
Whom thou rememberest no more,
And they are cut off from thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (88:6) Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand.
Rotherham(i) 5 Among the dead, is my couch,––Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
CLV(i) 5 With the dead set free, Like the slain who lie in a burying ground, Whom You do not remember any more, For they are severed from Your hand."
BBE(i) 5 My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
MKJV(i) 5 free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more; and by Your hand they are cut off.
LITV(i) 5 free among the dead, as pierced ones lying in the grave, whom You remember no more; yea by Your hand they are cut off.
ECB(i) 5 liberated among the dead as pierced lying in the tomb whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
ACV(i) 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand.
WEB(i) 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
NHEB(i) 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
AKJV(i) 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
KJ2000(i) 5 Adrift among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
UKJV(i) 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
TKJU(i) 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more: And they are cut off from Your hand.
EJ2000(i) 5 Freed among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou dost remember no more; and they are cut off from thy hand.
CAB(i) 5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom You remember no more; and they are rejected from Your hand.
LXX2012(i) 5 The heavens shall declare your wonders, O Lord; and your truth in the assembly of the saints.
NSB(i) 5 I am abandoned with the dead, like those who have been killed and lie in graves. I am like those whom you no longer remember, who are cut off from your hand (power) (care).
ISV(i) 5 released to remain with the dead, lying in a grave like a corpse, remembered no longer, and cut off from your power.
LEB(i) 5 set free* among the dead, like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, even those cut off from your hand.
BSB(i) 5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care.
MSB(i) 5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care.
MLV(i) 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand.
VIN(i) 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
Luther1545(i) 5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
Luther1912(i) 5 Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
ELB1871(i) 5 Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
ELB1905(i) 5 Ich bin gerechnet zu denen, O. denen gleich geachtet die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
DSV(i) 5 Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is;
Giguet(i) 5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont vous ne vous souvenez plus; ceux-là aussi ont été repoussés par votre main.
DarbyFR(i) 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
Martin(i) 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
Segond(i) 5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
SE(i) 5 librado entre los muertos. Como los muertos que duermen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.
ReinaValera(i) 5 Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano.
JBS(i) 5 librado entre los muertos. Como los muertos que duermen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.
Albanian(i) 5 Jam braktisur midis të vdekurve ashtu si të vrarët që janë në varr, të cilët ti nuk i mban mend dhe që janë prerë e janë larguar nga dora jote.
RST(i) 5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
Arabic(i) 5 ‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎.
Bulgarian(i) 5 паднал между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не си спомняш вече, и които са отсечени от ръката Ти.
Croatian(i) 5 Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku.
BKR(i) 5 Počten jsem mezi ty, kteříž se dostávají do jámy; připodobněn jsem člověku beze vší síly.
Danish(i) 5 Jeg agtes lige med dem, som fare ned i Hulen, jeg er som en Mand uden Kraft,
CUV(i) 5 我 被 丟 在 死 人 中 , 好 像 被 殺 的 人 躺 在 墳 墓 裡 。 他 們 是 你 不 再 紀 念 的 , 與 你 隔 絕 了 。
CUVS(i) 5 我 被 丢 在 死 人 中 , 好 象 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 纪 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。
Esperanto(i) 5 Etendita inter mortintoj; Kiel mortigitoj, kusxantaj en la tombo, Kiujn Vi jam ne rememoras Kaj kiuj estas forigitaj for de Via mano.
Finnish(i) 5 Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat.
FinnishPR(i) 5 (H88:6) Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut.
Haitian(i) 5 Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
Hungarian(i) 5 Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.
Indonesian(i) 5 (88-6) Aku ditinggalkan di antara orang mati, seperti orang terbunuh, terbaring dalam kuburan, seperti orang yang Kaulupakan sama sekali, orang yang tidak Kautolong lagi.
Italian(i) 5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 5 Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Korean(i) 5 사망자 중에 던지운 바 되었으며 살륙을 당하여 무덤에 누운 자 같으니이다 주께서 저희를 다시 기억지 아니하시니 저희는 주의 손에서 끊어진 자니이다
Lithuanian(i) 5 Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti.
PBG(i) 5 Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Portuguese(i) 5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Norwegian(i) 5 Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,
Romanian(i) 5 Stau întins printre cei morţi, ca cei ucişi şi culcaţi în mormînt, de cari nu-Ţi mai aduci aminte, şi cari sînt despărţiţi de mîna Ta.
Ukrainian(i) 5 Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...