Psalms 79:3

HOT(i) 3 שׁפכו דמם כמים סביבות ירושׁלם ואין קובר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8210 שׁפכו have they shed H1818 דמם Their blood H4325 כמים like water H5439 סביבות round about H3389 ירושׁלם Jerusalem; H369 ואין and none H6912 קובר׃ to bury
Vulgate(i) 3 usquequo Domine irasceris in finem ardebit quasi ignis zelus tuus
Clementine_Vulgate(i) 3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
Wycliffe(i) 3 Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
Coverdale(i) 3 Their bloude haue they shed like water on euery syde of Ierusalem, and there was no ma to burie them.
MSTC(i) 3 Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem, and there was no man to bury them.
Matthew(i) 3 Their bloude haue they shed lyke water on euery syde of Ierusalem, and ther was no man to bury them.
Great(i) 3 Their bloud haue they shed lyke water on euery syde of Ierusalem, and there was no man to burye them.
Geneva(i) 3 Their blood haue they shead like waters rounde about Ierusalem, and there was none to burie them.
Bishops(i) 3 They haue shed their blood like water on euery syde of Hierusalem: and there is none to burie them
DouayRheims(i) 3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.
KJV(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
KJV_Cambridge(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Thomson(i) 3 They have poured out their blood like water round Jerusalem; and there was none to bury them.
Webster(i) 3 Their blood have they shed like water around Jerusalem; and there was none to bury them.
Brenton(i) 3 (78:3) They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡσ ὕδωρ, κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων.
Leeser(i) 3 They have shed their blood like water all round about Jerusalem: and there is no one to bury them.
YLT(i) 3 They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.
JuliaSmith(i) 3 They poured out their blood as water round about Jerusalem; and none burying.
Darby(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury [them].
ERV(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
ASV(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem;
And there was none to bury them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.
Rotherham(i) 3 They have poured out their blood like water, Round about Jerusalem, With none to bury.
CLV(i) 3 They have poured out their blood like water, around Jerusalem, And there was no one entombing them."
BBE(i) 3 Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
MKJV(i) 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, and none to bury.
LITV(i) 3 They have shed their blood like water all around Jerusalem, and there is no one burying.
ECB(i) 3 they pour their blood as water all around Yeru Shalem; and no one entombs.
ACV(i) 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, and there was none to bury them.
WEB(i) 3 They have shed their blood like water around Jerusalem. There was no one to bury them.
NHEB(i) 3 Their blood they have shed like water around Jerusalem. There was no one to bury them.
AKJV(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
KJ2000(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
UKJV(i) 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
TKJU(i) 3 They have shed their blood like water all around Jerusalem; and there was none to bury them.
EJ2000(i) 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, and there was no one to bury them.
CAB(i) 3 They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them.
LXX2012(i) 3 Turn us, O God, and cause your face to shine; and we shall be delivered.
NSB(i) 3 They have shed the blood of your people around Jerusalem as though it were water. There is no one to bury your people.
ISV(i) 3 to make their blood flow like water around Jerusalem, with no one being buried.
LEB(i) 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was none to bury them.
BSB(i) 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
MSB(i) 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
MLV(i) 3 They have shed their blood like water all around Jerusalem and there was none to bury them.
VIN(i) 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was none to bury them.
Luther1545(i) 3 Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
Luther1912(i) 3 Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
ELB1871(i) 3 Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begrub.
ELB1905(i) 3 Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begrub.
DSV(i) 3 Zij hebben hun bloed rondom Jeruzalem als water vergoten; en er was niemand, die hen begroef.
Giguet(i) 3 Ils ont versé comme de l’eau le sang de votre peuple autour de Jérusalem, et nul n’était là pour ensevelir les morts.
DarbyFR(i) 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer.
Martin(i) 3 On a répandu leur sang comme de l'eau à l'entour de Jérusalem, et il n'y avait personne qui les ensevelît.
Segond(i) 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
SE(i) 3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalén; y no hubo quién los enterrase.
ReinaValera(i) 3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalem; Y no hubo quien los enterrase.
JBS(i) 3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalén; y no hubo quién los enterrara.
Albanian(i) 3 Kanë derdhur gjakun e tyre si ujë rreth Jeruzalemit, në mënyrë që asnjeri të mos i varroste.
RST(i) 3 (78:3) пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
Arabic(i) 3 سفكوا دمهم كالماء حول اورشليم وليس من يدفن‎.
Bulgarian(i) 3 Изляха кръвта им като вода около Ерусалим и нямаше кой да ги погребва.
Croatian(i) 3 Krv im k'o vodu prolijevahu oko Jeruzalema i ne bijaše nikoga da ih pokopa.
BKR(i) 3 Vylili krev jejich jako vodu okolo Jeruzaléma, a nebyl, kdo by je pochovával.
Danish(i) 3 De have udøst deres Blod som Vand trindt omkring Jerusalem, og der var ingen, som begrov dem.
CUV(i) 3 在 耶 路 撒 冷 周 圍 流 他 們 的 血 如 水 , 無 人 葬 埋 。
CUVS(i) 3 在 耶 路 撒 冷 周 围 流 他 们 的 血 如 水 , 无 人 葬 埋 。
Esperanto(i) 3 Ili versxis ilian sangon kiel akvon, cxirkaux Jerusalem, Kaj estis neniu, kiu ilin enterigus.
Finnish(i) 3 He vuodattivat heidän verensä niinkuin veden Jerusalemin ympärille, ja ei kenkään haudannut.
FinnishPR(i) 3 He vuodattivat heidän vertansa kuin vettä ympäri Jerusalemia, eikä heitä kukaan haudannut.
Haitian(i) 3 Yo fè san pèp ou a koule tankou dlo larivyè. San an koule tankou dlo nan tout lavil Jerizalèm. pa t' gen pesonn pou antere kadav yo!
Hungarian(i) 3 Ontották véröket, mint a vizet Jeruzsálem körül, s nem volt, a ki eltemette volna õket.
Indonesian(i) 3 Di seluruh kota Yerusalem darah mereka tertumpah seperti air; tak ada yang menguburkan mereka.
Italian(i) 3 Hanno sparso il sangue loro come acqua Intorno a Gerusalemme; E non vi è stato alcuno che li seppellisse.
ItalianRiveduta(i) 3 Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, e non v’è stato alcuno che li seppellisse.
Korean(i) 3 그들의 피를 예루살렘 사면에 물 같이 흘렸으며 그들을 매장하는 자가 없었나이다
Lithuanian(i) 3 Jie išliejo jų kraują kaip vandenį Jeruzalės apylinkėse, ir nebuvo, kas juos palaidotų.
PBG(i) 3 Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował.
Portuguese(i) 3 Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
Norwegian(i) 3 De har utøst deres blod som vann rundt omkring Jerusalem, og der var ingen som la dem i graven.
Romanian(i) 3 Ca apa le-au vărsat sîngele, de jur împrejurul Ierusalimului, şi n'a fost nimeni să -i îngroape.
Ukrainian(i) 3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в околицях Єрусалиму, і не було погребальників!...