Psalms 76:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 You G5398 are fearful, G1510.2.2   G2532 and G5100 who G436 shall oppose G1473 you? G575 For how long G4219   G3588   G3709 is your anger? G1473  
  8 G1537 From out of G3588 the G3772 heaven G190.9 you caused [2to be heard G2920 1judgment]. G1093 The earth G5399 feared, G2532 and G2270 was still,
  9 G1722 in G3588 the G450 rising up G1519 for G2920 judgment G3588 by G2316 God, G3588   G4982 to deliver G3956 all G3588 the G4239 gentle G3588 in the G1093 earth. G1316.1 PAUSE.
ABP_GRK(i)
  7 G1473 συ G5398 φοβερός ει G1510.2.2   G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 σοι G575 από πότε G4219   G3588 η G3709 οργή σου G1473  
  8 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G190.9 ηκούτισας G2920 κρίσιν G1093 γη G5399 εφοβήθη G2532 και G2270 ησύχασεν
  9 G1722 εν G3588 τω G450 αναστήναι G1519 εις G2920 κρίσιν G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G4982 σώσαι G3956 πάντας G3588 τους G4239 πραείς G3588 τη G1093 γης G1316.1 διάψαλμα
LXX_WH(i)
    7 G4771 P-NS [75:8] συ G5398 A-NSM φοβερος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου
    8 G1537 PREP [75:9] εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G191 V-AAI-2S ηκουτισας G2920 N-ASF κρισιν G1065 N-NSF γη G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν
    9 G1722 PREP [75:10] εν G3588 T-DSN τω G450 V-AAN αναστηναι G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4239 A-APM πραεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 7 (76:8) אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך׃ 8 (76:9) משׁמים השׁמעת דין ארץ יראה ושׁקטה׃ 9 (76:10) בקום למשׁפט אלהים להושׁיע כל ענוי ארץ סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H859 אתה Thou, H3372 נורא to be feared: H859 אתה thou, H4310 ומי and who H5975 יעמד may stand H6440 לפניך in thy sight H227 מאז when once H639 אפך׃ thou art angry?
  8 H8064 משׁמים heaven; H8085 השׁמעת to be heard H1779 דין Thou didst cause judgment H776 ארץ the earth H3372 יראה feared, H8252 ושׁקטה׃ and was still,
  9 H6965 בקום arose H4941 למשׁפט to judgment, H430 אלהים When God H3467 להושׁיע to save H3605 כל all H6035 ענוי the meek H776 ארץ of the earth. H5542 סלה׃ Selah.
Vulgate(i) 7 cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper 8 quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris 9 vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili
Clementine_Vulgate(i) 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. 8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? 9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
Wycliffe(i) 7 And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit. 8 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit? 9 Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
Coverdale(i) 7 Thou art feareful, for who maye abyde in yi sight, when thou art angrie? 8 When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still. 9 Yee when God aryseth to geue iudgment, & to helpe all them that be in aduersite vpon earth.
MSTC(i) 7 Thou art fearful, for who may abide in thy sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy judgment be heard from heaven, the earth trembleth and is still; 9 yea, when God ariseth to give judgment, and to help all them that be in adversity upon earth. Selah.
Matthew(i) 7 Thou art fearful, for who maye abyde in thi sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy iudgment be heard from heauen, the earth trembleth and is stil. 9 Yea when God aryseth to geue iudgment and to helpe all them that be in aduersyty vpon earth. Selah.
Great(i) 7 Thou, euen thou art to be feared: and who may stande in thy syght, when thou art angrye. 8 Thou dyddest cause thy iudgement to be herde from heauen, the erth trembled and was styll. 9 When God arose to iudgement, & to helpe all the meke vpon earth. Sela.
Geneva(i) 7 Thou, euen thou art to be feared: and who shall stand in thy sight, when thou art angrie! 8 Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still, 9 When thou, O God, arose to iudgement, to helpe all the meeke of the earth. Selah.
Bishops(i) 7 Thou, euen thou art dreadfull: and who may stande in thy syght when thou [begynnest] to be angry 8 Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll 9 When God ariseth to iudgement: and to helpe all the afflicted vpon the earth. Selah
DouayRheims(i) 7 (76:8) Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 8 (76:9) Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, 9 (76:10) When God arose in judgment, to save all the meek of the earth.
KJV(i) 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
Thomson(i) 7 Thou art terrible; who therefore can withstand thee, on the account of thine indignation. 8 From heaven thou didst cause the sentence to be heard; the earth was terrified and was still: 9 when God arose for judgment, to save all the meek in heart.
Webster(i) 7 (76:6)At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 8 (76:7)Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 9 (76:8)Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Brenton(i) 7 (75:7) Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger? 8 (75:8) Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (75:9) when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.
Brenton_Greek(i) 7 Σὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου; 8 Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν, 9 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν Θεὸν, τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῇ καρδία· διάψαλμα.
Leeser(i) 7 (76:8) Thou—thou art to be feared: and who may stand in thy sight when once thy anger is kindled? 8 (76:9) From heaven hast thou caused thy sentence to be heard: the earth feared, and became still, 9 (76:10) When God rose to judgment, to save all the lowly of the earth. Selah.
YLT(i) 7 Thou, fearful art Thou, And who doth stand before Thee, Since Thou hast been angry! 8 From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still, 9 In the rising of God to judgment, To save all the humble of earth. Selah.
JuliaSmith(i) 7 Thou art feared, thou: and who shall stand before thee from the time of thine anger? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested. 9 In God's rising up to judgment, to save all the poor of the earth. Silence.
Darby(i) 7 Thou, thou art to be feared, and who can stand before thee when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still, 9 When God rose up to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
ERV(i) 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah
ASV(i) 7 Thou, even thou, art to be feared;
And who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
The earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment,
To save all the meek of the earth. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 7 (76:8) Thou, even Thou, art terrible; and who may stand in Thy sight when once Thou art angry? 8 (76:9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (76:10) When God arose to judgment, to save all the humble of the earth. Selah
Rotherham(i) 7 As for thee, to be feared thou art! Who then shall stand before thee, because of the power of thine anger? 8 Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still: 9 When God rose up to judgment, To save all the oppressed of the earth. [Selah.]
CLV(i) 7 You, indeed You are fear inspiring, And who may stand before You from the strength of Your anger? 8 From the heavens have You announced adjudication; The earth, it feared and was quiet, 9 When Elohim rose for judgment, To save all the humbled of the earth. {Interlude{ "
BBE(i) 7 You, you are to be feared; who may keep his place before you in the time of your wrath? 8 From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound, 9 When God took his place as judge, for the salvation of the poor on the earth. Selah.
MKJV(i) 7 You, even You, are terrifying, and who can stand when once You are angry? 8 You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
LITV(i) 7 You, even You, are terrifying; and who can stand before You when You are angry? 8 You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled; 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
ECB(i) 7 You - you are awesome; and who stands at the face of your eyes since your wrath? 8 You hear their plea from the heavens; the earth awes and rests; 9 as Elohim rises to judgment - to save all the humble of the earth. Selah.
ACV(i) 7 Thou, even thou, are to be feared. And who may stand in thy sight when once thou are angry? 8 Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
WEB(i) 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
NHEB(i) 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
AKJV(i) 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
KJ2000(i) 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
UKJV(i) 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
EJ2000(i) 7 ¶ Thou, even thou, art to be feared, and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still, 9 when thou didst arise unto judgment, O God, to save all the meek of the earth. Selah.
CAB(i) 7 For You are to be feared; and who shall withstand You, because of Your anger? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.
LXX2012(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause.
NSB(i) 7 You, even you, are to be respected. Who may stand in your presence when once you are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the humble of the earth.
ISV(i) 7 You are awesome! who can stand in your presence when you’re angry? 8 From heaven you declared judgment. The earth stands in awe and is quiet 9 when God arose to execute justice and to deliver all the afflicted of the earth. Interlude
LEB(i) 7 You, indeed, are to be feared,* and who can stand before you when you are angry? * 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah
BSB(i) 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah
MSB(i) 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah
MLV(i) 7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry? 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
VIN(i) 7 You, indeed, are to be feared, and who can stand before you when you are angry? 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah
Luther1545(i) 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf beide Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6440 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in H5975 Schlaf beide Roß und Wagen.
  8 H8085 Du H3372 bist erschrecklich . Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
  9 H776 Wenn du das H4941 Urteil H430 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Luther1912(i) 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
ELB1871(i) 7 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 8 Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille. 9 Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. (Sela.)
ELB1905(i) 7 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß. 8 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 9 Du ließest Gericht hören dh. kündigtest Gericht an von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
DSV(i) 7 Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken. 8 Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af? 9 Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil,
Giguet(i) 7 ¶ Vous êtes redoutable, et qui donc résisterait à votre colère? 8 Du haut du ciel vous avez fait entendre votre jugement; la terre a eu peur, et s’est tenue en repos, 9 Lorsque Dieu s’est levé pour juger et pour sauver les doux en leur coeur.
DarbyFR(i) 7
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? 8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9 tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah.
Martin(i) 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. 8 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît ? 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
Segond(i) 7 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? 8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, 9 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
Segond_Strongs(i)
  7 H3372 ¶ (76-8) Tu es redoutable H8737   H5975 , ô toi ! Qui peut te résister H8799   H6440   H227 , quand H639 ta colère éclate ?
  8 H8064 (76-9) Du haut des cieux H8085 tu as proclamé H8689   H1779 la sentence H776  ; La terre H3372 effrayée H8804   H8252 s’est tenue tranquille H8804  ,
  9 H430 (76-10) Lorsque Dieu H6965 s’est levé H8800   H4941 pour faire justice H3467 , Pour sauver H8687   H6035 tous les malheureux H776 de la terre H5542 . — Pause.
SE(i) 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.)
ReinaValera(i) 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oir juicio; La tierra tuvo temor y quedó suspensa, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, Para salvar á todos los mansos de la tierra. (Selah.)
JBS(i) 7 ¶ Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.)
Albanian(i) 7 Nga ti, pikërisht nga ti, duhet të kenë frikë; dhe kush mund të rezistojë para teje kur zemërohesh? 8 Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti, 9 kur Perëndia u ngrit për të gjykuar, për të çliruar tërë nevojtarët e tokës. (Sela)
RST(i) 7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, 9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.
Arabic(i) 7 ‎انت مهوب انت. فمن يقف قدامك حال غضبك‎. 8 ‎من السماء اسمعت حكما. الارض فزعت وسكتت 9 عند قيام الله للقضاء لتخليص كل ودعاء الارض. سلاه‎.
Bulgarian(i) 7 Ти, Ти си страшен и кой може да устои пред Теб, щом се разгневиш? 8 Направил си да се чуе съдът от небето; земята се уплаши и притихна, 9 когато Бог стана за съд, за да спаси всичките смирени на земята. (Села.)
Croatian(i) 7 Od prijetnje tvoje, Bože Jakovljev, skameniše se kola i konji. 8 Strašan si ti, i tko da opstane kraj žestine gnjeva tvojega. 9 S neba reče presudu - od straha zemlja zadrhta i zanijemje
BKR(i) 7 Od žehrání tvého, ó Bože Jákobův, i vůz i kůň tvrdě zesnuli. 8 Ty jsi, ty velmi hrozný, a kdo jest, ješto by před tebou ostál v rozhněvání tvém? 9 Když s nebe dáváš slyšeti výpověd svou, země se bojí a tichne,
Danish(i) 7 For din Trusel, Jakobs Gud! er baade Hest og Vogn falden i den dybe Søvn. 8 Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred? 9 Du lod høre Dom fra Himmelen; Jorden frygtede og blev stille,
CUV(i) 7 惟 獨 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 氣 一 發 , 誰 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 。   神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 ; 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 。 ( 細 拉 ) 9 見 上 節
CUVS(i) 7 惟 独 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 气 一 发 , 谁 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 从 天 上 使 人 听 判 断 。   神 起 来 施 行 审 判 , 要 救 地 上 一 切 谦 卑 的 人 ; 那 时 地 就 惧 怕 而 静 默 。 ( 细 拉 ) 9 见 上 节
Esperanto(i) 7 Vi, Vi estas timinda; Kaj kiu restos staranta antaux Vi, kiam ekflamas Via kolero? 8 El la cxielo Vi auxdigis jugxon; La tero ektimis kaj eksilentis, 9 Kiam Dio levigxis, por jugxi, Por savi cxiujn humilulojn sur la tero. Sela.
Finnish(i) 7 Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut? 8 Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee; 9 Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela!
FinnishPR(i) 7 (H76:8) Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? 8 (H76:9) Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni, 9 (H76:10) kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela.
Haitian(i) 7 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt. 8 Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè? 9 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
Hungarian(i) 7 A te dorgálásodtól, oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló. 8 Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád elõtt, mikor haragszol? 9 Az egekbõl jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett,
Indonesian(i) 7 (76-8) Sungguh dahsyatlah Engkau! Jika Engkau marah, siapa dapat bertahan? 8 (76-9) Dari langit Engkau menyatakan keputusan-Mu; bumi takut dan diam. 9 (76-10) Ketika Engkau bangkit hendak mengadili untuk menyelamatkan orang tertindas di bumi.
Italian(i) 7 Tu sei tremendo; tu, dico; E chi durerà davanti a te, dacchè tu ti adiri? 8 Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette chela. 9 Quando Iddio si levò per far giudicio, Per salvar tutti i mansueti della terra. Sela.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu, tu sei tremendo; e chi può reggere davanti a te quando t’adiri? 8 Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque, 9 quando Iddio si levò per far giudicio, per salvare tutti gl’infelici della terra. Sela.
Korean(i) 7 주 곧 주는 경외할 자시니 주께서 한번 노하실 때에 누가 주의 목전에 서리이까 8 주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니 9 곧 하나님이 땅의 모든 온유한 자를 구원하시려고 판단하러 일어나신 때에로다 (셀라)
Lithuanian(i) 7 Tavęs reikia bijoti, nes kas Tau gali pasipriešinti, kai imi rūstauti? 8 Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo, 9 kai Dievas kėlėsi teisti ir išgelbėti žemės romiųjų.
PBG(i) 7 Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie. 8 Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój? 9 Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha;
Portuguese(i) 7 Tu, sim, tu és tremendo; e quem subsistirá à tua vista, quando te irares? 8 Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou, 9 quando Deus se levantou para julgar, para salvar a todos os mansos da terra.
Norwegian(i) 7 Ved din trusel, Jakobs Gud, falt både vogn og hest i dyp søvn. 8 Du - forferdelig er du, og hvem kan bli stående for ditt åsyn når du blir vred? 9 Fra himmelen lot du høre dom; jorden fryktet og blev stille,
Romanian(i) 7 Cît de înfricoşat eşti Tu! Cine poate să-Ţi stea împotrivă, cînd Îţi izbucneşte mînia? 8 Ai rostit hotărîrea dela înalţimea cerurilor; pămîntul s'a îngrozit şi a tăcut, 9 cînd S'a ridicat Dumnezeu să facă dreptate, şi să scape pe toţi nenorociţii de pe pămînt. -
Ukrainian(i) 7 Від сваріння Твого, Боже Яковів, оглушується колесниця та кінь: 8 Ти Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть часу гніву Твого?... 9 Як звіщаєш Ти суд із небес, то боїться й стихає земля,