Psalms 73:8-9

LXX_WH(i)
    8   V-API-3P [72:8] διενοηθησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G93 N-ASF αδικιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    9 G5087 V-AMI-3P [72:9] εθεντο G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 8 ימיקו וידברו ברע עשׁק ממרום ידברו׃ 9 שׁתו בשׁמים פיהם ולשׁונם תהלך בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4167 ימיקו They are corrupt, H1696 וידברו and speak H7451 ברע wickedly H6233 עשׁק oppression: H4791 ממרום loftily. H1696 ידברו׃ they speak
  9 H8371 שׁתו They set H8064 בשׁמים against the heavens, H6310 פיהם their mouth H3956 ולשׁונם and their tongue H1980 תהלך walketh H776 בארץ׃ through the earth.
Vulgate(i) 8 propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis 9 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.
Wycliffe(i) 8 The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe. 9 We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
Coverdale(i) 8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes. 9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.
MSTC(i) 8 They corrupt others, and speak blasphemies maliciously; proud and presumptuous are their words. 9 They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth through the world.
Matthew(i) 8 Corrupte are they, and speake blasphemyes maliciouslye, proude and presumpteous are their wordes. 9 They stretche forth their mouthe vnto the heauen, and their tongue goeth thorow the worlde.
Great(i) 8 They corrupte other, & speake of wicked blasphemye: theyr talkynge is agaynst the most hiest. 9 For they stretch forth theyr mouth vnto the heauen, & theyr tonge goeth thorow the world.
Geneva(i) 8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously. 9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
Bishops(i) 8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously 9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde
DouayRheims(i) 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
KJV(i) 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJV_Cambridge(i) 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Thomson(i) 8 They thought and spoke wickedly; they spoke injustice with a lofty air. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth.
Webster(i) 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Brenton(i) 8 (72:8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 (72:9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
Brenton_Greek(i) 8 Διενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν. 9 Ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak. 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
YLT(i) 8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak. 9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
JuliaSmith(i) 8 They will mock and speak in evil of oppression: they will speak from elevation. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue will go in the earth.
Darby(i) 8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily: 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ERV(i) 8 They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ASV(i) 8 They scoff, and in wickedness utter oppression:
They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walketh through the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high. 9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Rotherham(i) 8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command; 9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth.
CLV(i) 8 They belittle and speak with evil intent; From their height they are plotting extortion. 9 They set their mouth in the heavens, And their tongue is going about the earth."
BBE(i) 8 Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts. 9 Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
MKJV(i) 8 They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
LITV(i) 8 They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty. 9 They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth.
ECB(i) 8 they blaspheme and word evil concerning oppression; they word loftily: 9 they set their mouth against the heavens and their tongue walks through the earth.
ACV(i) 8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
WEB(i) 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
NHEB(i) 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
AKJV(i) 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
KJ2000(i) 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
UKJV(i) 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
EJ2000(i) 8 They are lawless and speak wickedly of doing violence; they speak loftily. 9 They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth.
CAB(i) 8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
LXX2012(i) 8 They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more.
NSB(i) 8 They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression. 9 They set their mouth in the heavens and their tongue parades through the earth.
ISV(i) 8 In their mockery they speak evil; from their arrogant position they speak oppression. 9 They choose to speak against heaven; while they talk about things on earth.
LEB(i) 8 They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth.
BSB(i) 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
MSB(i) 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
MLV(i) 8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.
VIN(i) 8 They scoff and speak with malice; in arrogance, they threaten oppression. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth.
Luther1545(i) 8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Luther1912(i) 8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
ELB1871(i) 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
ELB1905(i) 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
DSV(i) 8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. 9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
Giguet(i) 8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice. 9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
DarbyFR(i) 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Martin(i) 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Segond(i) 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
SE(i) 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
ReinaValera(i) 8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. 9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
JBS(i) 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Albanian(i) 8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë. 9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën.
RST(i) 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
Arabic(i) 8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎. 9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎.
Bulgarian(i) 8 Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво. 9 Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята.
Croatian(i) 8 Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo. 9 Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
BKR(i) 8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví. 9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
Danish(i) 8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de. 9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
CUV(i) 8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。 9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。
CUVS(i) 8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。 9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。
Esperanto(i) 8 Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte. 9 Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Finnish(i) 8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. 9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.
FinnishPR(i) 8 He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. 9 Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
Haitian(i) 8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. 9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Hungarian(i) 8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással. 9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
Indonesian(i) 8 Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas. 9 Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi,
Italian(i) 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
ItalianRiveduta(i) 8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. 9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Korean(i) 8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
Lithuanian(i) 8 Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu. 9 Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę.
PBG(i) 8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. 9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Portuguese(i) 8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. 9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Norwegian(i) 8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de. 9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Romanian(i) 8 Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus, 9 îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul.
Ukrainian(i) 8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно: 9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...