Psalms 55:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 I said, G5100 Why G1325 shall he not give G1473 to me G4420 wings G5616 as G4058 a dove, G2532 and G4070.3 I shall spread out G2532 and G2664 I shall rest?
  7 G2400 Behold, G3118.2 I was far off G5435.6 being driven into exile, G2532 and G835 was lodged G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  8 G4327 I waited for G3588 the G4982 one delivering G1473 me G575 from G3641.4 faint-heartedness G2532 and G2616.6 the gale.
  9 G2670 Sink them, G2962 O lord, G2532 and G2612.1 divide G3588   G1100 their tongues! G1473   G3754 for G1492 I saw G458 lawlessness G2532 and G485 dispute G1722 in G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπα G5100 τις G1325 δώσει G1473 μοι G4420 πτέρυγας G5616 ωσεί G4058 περιστεράς G2532 και G4070.3 πετασθήσομαι G2532 και G2664 καταπαύσω
  7 G2400 ιδού G3118.2 εμάκρυνα G5435.6 φυγαδεύων G2532 και G835 ηυλίσθην G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  8 G4327 προσεδεχόμην G3588 τον G4982 σώζοντά G1473 με G575 από G3641.4 ολιγοψυχίας G2532 και G2616.6 καταιγίδος
  9 G2670 καταπόντισον G2962 κύριε G2532 και G2612.1 καταδίελε G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G3754 ότι G1492 είδον G458 ανομίαν G2532 και G485 αντιλογίαν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [54:7] και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις G1325 V-FAI-3S δωσει G1473 P-DS μοι G4420 N-APF πτερυγας G5616 CONJ ωσει G4058 N-GSF περιστερας G2532 CONJ και   V-FPI-1S πετασθησομαι G2532 CONJ και G2664 V-FAI-1S καταπαυσω
    7 G2400 INJ [54:8] ιδου   V-AAI-1S εμακρυνα   V-PAPNS φυγαδευων G2532 CONJ και   V-API-1S ηυλισθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-NSN διαψαλμα
    8 G4327 V-IMI-1S [54:9] προσεδεχομην G3588 T-ASM τον G4982 V-PAPAS σωζοντα G1473 P-AS με G575 PREP απο   N-GSF ολιγοψυχιας G2532 CONJ και   N-GSF καταιγιδος
    9 G2670 V-AAD-2S [54:10] καταποντισον G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAD-2S καταδιελε G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-1S ειδον G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G485 N-ASF αντιλογιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
HOT(i) 6 (55:7) ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשׁכנה׃ 7 (55:8) הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃ 8 (55:9) אחישׁה מפלט לי מרוח סעה מסער׃ 9 (55:10) בלע אדני פלג לשׁונם כי ראיתי חמס וריב בעיר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ואמר And I said, H4310 מי Oh that H5414 יתן I had H83 לי אבר wings H3123 כיונה like a dove! H5774 אעופה would I fly away, H7931 ואשׁכנה׃ and be at rest.
  7 H2009 הנה Lo, H7368 ארחיק far off, H5074 נדד would I wander H3885 אלין remain H4057 במדבר in the wilderness. H5542 סלה׃ Selah.
  8 H2363 אחישׁה I would hasten H4655 מפלט my escape H7307 לי מרוח from the windy H5584 סעה storm H5591 מסער׃ tempest.
  9 H1104 בלע Destroy, H136 אדני O Lord, H6385 פלג divide H3956 לשׁונם their tongues: H3588 כי for H7200 ראיתי I have seen H2555 חמס violence H7379 וריב and strife H5892 בעיר׃ in the city.
new(i)
  6 H559 [H8799] And I said, H5414 [H8799] O that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 [H8799] for then I would fly away, H7931 [H8799] and be at rest.
  7 H5074 [H8800] Lo, then I would wander H7368 [H8686] far off, H3885 [H8799] and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 [H8686] I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 [H8801] storm H5591 and tempest.
  9 H1104 [H8761] Swallow them up, H136 O Sovereign, H6385 [H8761] and divide H3956 their tongues: H7200 [H8804] for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
Vulgate(i) 6 et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam 7 ut procul abeam et commorer in deserto semper 8 festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis 9 praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
Clementine_Vulgate(i) 6 Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum. 7 Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam, 8 pro nihilo salvos facies illos; in ira populos confringes. 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua:
Wycliffe(i) 6 Al dai thei cursiden my wordis; ayens me alle her thouytis weren in to yuel. 7 Thei schulen dwelle, and schulen hide; thei schulen aspie myn heele. 8 As thei abiden my lijf, for nouyt schalt thou make hem saaf; in ire thou schalt breke togidre puplis. 9 God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord;
Coverdale(i) 6 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. 7 Sela. I wolde make haist to escape, from the stormy wynde and tempest. 8 Destroie their tonges (o LORDE) and deuyde them, for I se vnrightuousnes & strife in ye cite. 9 This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it.
MSTC(i) 6 And I said, "O that I had wings like a dove! For then would I flee away, and be at rest. 7 Lo, then would I get me away far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would make haste to escape from the stormy wind and tempest." 9 Destroy their tongues, O LORD, and divide them; for I see unrighteousness and strife in the city.
Matthew(i) 6 And I sayde: O that I had wynges lyke a doue, that I might fle somwhere, and be at rest. 7 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. Selah. 8 I wolde make haste to escape, from the stormy wynde and tempest. 9 Destroye their tonges (O Lorde) and deuyde them, for I se vnrighteousnes & stryfe in the cytye.
Great(i) 6 Lo, then wolde I gett me awaye farre of, and remayne in the wildernes. Sela. 7 I wolde make hast to escape, because of the stormy wynd and tempeste. 8 Destroye theyr tonges (O Lorde) and deuide them, for I haue spyed vnrighteousnes and stryfe in the cyte. 9 Daye and night go they about within the walles therof: myschefe also, and sorow are in the myddest of it.
Geneva(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest. 7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah. 8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest. 9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
Bishops(i) 6 And I sayde, O that I had wynges like a doue: for then woulde I flee away, and be at rest 7 Lo, then woulde I fleeing get me away farre of: and remayne in the wyldernesse. Selah 8 Then woulde I make hast to escape: from the stormie wynde, [and] from the tempest 9 Destroy their tongues O Lorde, and deuide [them]: for I haue seene oppression and strife in the citie
DouayRheims(i) 6 (55:7) And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? 7 (55:8) Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. 8 (55:9) I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. 9 (55:10) Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city.
KJV(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJV_Cambridge(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 And I said [H8799]   H5414 , Oh that [H8799]   H83 I had wings H3123 like a dove H5774 ! for then would I fly away [H8799]   H7931 , and be at rest [H8799]  .
  7 H5074 Lo, then would I wander [H8800]   H7368 far off [H8686]   H3885 , and remain [H8799]   H4057 in the wilderness H5542 . Selah.
  8 H2363 I would hasten [H8686]   H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm [H8801]   H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy [H8761]   H136 , O Lord H6385 , and divide [H8761]   H3956 their tongues H7200 : for I have seen [H8804]   H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
Thomson(i) 6 So that I said, that I had wings like those of a dove; that I might fly away and be at rest. 7 Behold I had removed far away, as a fugitive, and taken up my lodging in the wilderness. 8 I waited for him who delivereth me from distress and a furious tempest. 9 Confound, O Lord, and divide their tongues, For I saw iniquity and contradiction in the city.
Webster(i) 6 (55:5)Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me. 7 (55:6)And I said, O that I had wings like a dove! for then I would fly away, and be at rest. 8 (55:7)Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 9 (55:8)I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8799] And I said H5414 [H8799] , O that H83 I had wings H3123 like a dove H5774 [H8799] ! for then I would fly away H7931 [H8799] , and be at rest.
  7 H5074 [H8800] Lo, then I would wander H7368 [H8686] far off H3885 [H8799] , and remain H4057 in the wilderness H5542 . Selah.
  8 H2363 [H8686] I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 [H8801] storm H5591 and tempest.
  9 H1104 [H8761] Destroy H136 , O Lord H6385 [H8761] , and divide H3956 their tongues H7200 [H8804] : for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
Brenton(i) 6 (54:6) And I said, O that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. 7 (54:7) Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. 8 (54:8) I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. 9 (54:9) Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπα, τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς; καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω. 7 Ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων, καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ· διάψαλμα. 8 Προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος.
9 Καταπόντισον Κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει.
Leeser(i) 6 (55:7) And I said, Oh that some one would give me wings like a dove! I would fly away and dwell quietly. 7 (55:8) Lo, I would flee far away, I would spend my night in the wilderness. Selah. 8 (55:9) I would prepare hastily a refuge for me from the sweeping wind and from storm. 9 (55:10) Destroy, O Lord, divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city;
YLT(i) 6 And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, 7 Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. 8 I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
9 Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
JuliaSmith(i) 6 And saying, Who will give me the wing-feather as a dove? I will fly away and settle down. 7 Behold, I will move far off; fleeing away I will lodge in the desert. Silence. 8 I will hasten escape to me from the rushing wind, from the storm. 9 Swallow up, O Jehovah, divide their tongue: for I saw violence and strife in the city.
Darby(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; 7 Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; 8 I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. 9 Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
ERV(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 8 I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
ASV(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove!
Then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off,
I would lodge in the wilderness. [Selah
8 I would haste me to a shelter
From the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue;
For I have seen violence and strife in the city.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (55:7) And I said: 'Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 7 (55:8) Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 8 (55:9) I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.' 9 (55:10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.
Rotherham(i) 6 Then I said––Oh that there were given me a pinion, like a dove, I would fly away and be at rest: 7 Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. [Selah.] 8 I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
9 Confuse, O My Lord, divide their speech, For I have seen violence and contention in the city;
CLV(i) 6 I said, O that I had pinions like a dove; I would fly away and tabernacle in serenity." 7 Behold, I would bolt away afar; I would lodge in the wilderness. {Interlude{ " 8 I would hurry to a place of deliverance for me, Away from the gusting wind and from the tempest." 9 Do away with them, O Yahweh; befuddle their tongue, For I see Violence and Contention in the city."
BBE(i) 6 And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest. 7 I would go wandering far away, living in the waste land. Selah. 8 I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind. 9 Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
MKJV(i) 6 And I said, Who will give to me wings like a dove! I would fly away and be at rest. 7 Lo, I would wander far off; I would lodge in the desert. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Swallow up, O Jehovah, and divide their tongues; for I have seen violence and fighting in the city.
LITV(i) 6 And I said, Who will give to me wings like a dove? I would fly away and be at rest. 7 I would rove far away, fleeing; I would lodge in the desert. Selah. 8 I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest. 9 Swallow up, O Lord; divide their tongue; for I see violence and strife in the city.
ECB(i) 6 And I say, Oh that they give me pinions as a dove! for then I fly and tabernacle! 7 Behold, then I wander afar and stay overnight in the wilderness! Selah. 8 I hasten my escape from the rushing wind and storm. 9 Swallow them, O Adonay; divide their tongues: for I see violence and strife in the city.
ACV(i) 6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. 7 Lo, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, divide their tongue, for I have seen violence and strife in the city.
WEB(i) 6 I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah. 8 “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.” 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
NHEB(i) 6 I said, "Oh that I had wings like a dove. Then I would fly away, and be at rest. 7 Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah. 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
AKJV(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
KJ2000(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and confuse their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
UKJV(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
EJ2000(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then I would fly away and be at rest. 7 Behold, then I would flee far away and dwell in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 ¶ Destroy, O Lord, and divide their tongues, for I have seen violence and strife in the city.
CAB(i) 6 And I said, O, that I had wings as those of a dove! Then would I fly away, and be at rest. 7 Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. 8 I waited for Him that would deliver me from my distressed spirit, and from the tempest. 9 Destroy, O LORD, and divide their tongues, for I have seen iniquity and gainsaying in the city.
LXX2012(i) 6 They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul. 7 You will on no account save them; you will bring down the people in wrath. 8 O God, I have declared my life to you; you has set my tears before you, even according to your promise. 9 Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon you; behold, I know that you are my God.
NSB(i) 8 I would hurry to a place of refuge from the raging wind and storm. 9 Confuse their language, O Jehovah, because I see violence and conflict in the city. 6 I said: If only I had wings like a dove. I would fly away and find rest. 7 I would run far away. I would stay in the desert.
ISV(i) 6 I said, “O, who will give me the wings of a dove, so that I could fly away and live somewhere else? 7 Look, I want to flee far away; I want to settle down in the wilderness. Interlude 8 I want to deliver myself quickly from this windstorm and tempest.” 9 Confound them, Lord, and confuse their speech, because I have seen violence and strife in the city.
LEB(i) 6 So I say, "Oh, that* I had wings like a dove. I would fly away and be at rest. 7 Look, I would flee far away. I would dwell in the wilderness. Selah 8 I would hurry to my refuge from the raging wind and storm." 9 Confuse, O Lord; divide their speech, because I see violence and strife in the city.
BSB(i) 6 I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest. 7 How far away I would flee! In the wilderness I would remain. Selah 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.” 9 O Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city.
MSB(i) 6 I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest. 7 How far away I would flee! In the wilderness I would remain. Selah 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.” 9 O Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city.
MLV(i) 6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest. 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city.
VIN(i) 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; 7 I would run far away. I would stay in the desert. 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
Luther1545(i) 6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen. 7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! 8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela. 9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Furcht und H5414 Zittern ist mich ankommen, und H7931 Grauen hat mich überfallen.
  7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
  8 H7307 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
  9 H7200 Ich H5892 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Luther1912(i) 6 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. 7 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! 8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. [Sela.] 9 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
ELB1871(i) 6 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 7 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.) 8 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme. 9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
ELB1905(i) 6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich. 7 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. [Sela.] 9 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
DSV(i) 6 Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij; 7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht. 8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela. 9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 [055:7] Zodat ik zeg H5414 H8799 : Och, dat H83 mij iemand vleugelen H3123 , als ener duive H5774 H8799 , gave! ik zou henenvliegen H7931 H8799 , waar ik blijven mocht.
  7 H7368 H8686 [055:8] Ziet, ik zou ver H5074 H8800 wegzwerven H3885 H8799 , ik zou vernachten H4057 in de woestijn H5542 . Sela.
  8 H2363 H8686 [055:9] Ik zou haasten H4655 , dat ik ontkwame H7307 , van den drijvenden H5584 H8801 wind H5591 , van den storm.
  9 H1104 H8761 [055:10] Verslind H136 hen, HEERE H6385 H8761 ! deel H3956 hun tong H7200 H8804 ; want ik zie H2555 wrevel H7379 en twist H5892 in de stad.
Giguet(i) 6 Et j’ai dit: Qui me donnera des ailes, comme à la colombe? Je m’envolerai et je me reposerai. 7 Voilà que j’ai fui au loin, et j’ai demeuré dans la solitude. 8 J’attendais celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête. 9 ¶ Submergez-les, Seigneur, et divisez leurs langues; car j’ai vu l’iniquité et la contradiction dans la cité.
DarbyFR(i) 6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. 9
Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Martin(i) 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
Segond(i) 6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; 7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. 8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. 9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Segond_Strongs(i)
  6 H559 (55-7) Je dis H8799   H5414  : Oh H8799   H83  ! si j’avais les ailes H3123 de la colombe H5774 , Je m’envolerais H8799   H7931 , et je trouverais le repos H8799   ;
  7 H5074 (55-8) Voici, je fuirais H8800   H7368 bien loin H8686   H3885 , J’irais séjourner H8799   H4057 au désert H5542  ;  — Pause.
  8 H4655 (55-9) Je m’échapperais H2363 en toute hâte H8686   H7307 , Plus rapide que le vent H5584 impétueux H8801   H5591 , que la tempête.
  9 H1104 ¶ (55-10) Réduis à néant H8761   H136 , Seigneur H6385 , divise H8761   H3956 leurs langues H7200  ! Car je vois H8804   H5892 dans la ville H2555 la violence H7379 et les querelles ;
SE(i) 6 Y dije: ­Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
ReinaValera(i) 6 Y dije: ­Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) 8 Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
JBS(i) 6 Y dije: ¡Quién me diera alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 ¶ Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
Albanian(i) 6 Prandaj kam thënë: "Ah, sikur të kisha krahë si një pëllumb! Do të fluturoja larg për të gjetur prehje. 7 Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela) 8 Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna". 9 Shkatërroji, o Zot, ngatërro gjuhët e tyre, sepse kam parë dhunë dhe kacafytje në qytet.
RST(i) 6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; 7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; 8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури". 9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
Arabic(i) 6 ‎فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح‎. 7 ‎هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه‎. 8 ‎كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء 9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة‎.
Bulgarian(i) 6 И казах: Да бих имал криле като гълъб! Щях да отлетя, да си почина. 7 Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята. (Села.) 8 Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята. 9 Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада.
Croatian(i) 6 Užas me i trepet hvata, groza me obuze. 7 Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem! 8 Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio; 9 brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora."
BKR(i) 6 Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne. 7 I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul. 8 Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah. 9 Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.
Danish(i) 6 Frygt og Bæven kom over mig, og Gru lægger sig over mig. 7 Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo. 8 Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela. 9 Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen.
CUV(i) 6 我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。 7 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 ) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。 9 主 啊 , 求 你 吞 滅 他 們 , 變 亂 他 們 的 舌 頭 ! 因 為 我 在 城 中 見 了 強 暴 爭 競 的 事 。
CUVS(i) 6 我 说 : 但 愿 我 冇 翅 膀 象 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。 7 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 ) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。 9 主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。
Esperanto(i) 6 Kaj mi diris:Ho, se mi havus flugilojn kiel kolombo! Mi forflugus kaj mi ie eklogxus; 7 Malproksimen mi forigxus, Mi eklogxus en dezerto. Sela. 8 Mi rapidus al rifugxejo For de ventego kaj fulmotondro. 9 Pereigu, ho mia Sinjoro, disigu ilian langon; CXar mi vidas rabadon kaj malpacon en la urbo.
Finnish(i) 6 Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! 7 Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! 8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä. 9 Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.
FinnishPR(i) 6 (H55:7) Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! 7 (H55:8) Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela. 8 (H55:9) Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta. 9 (H55:10) Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa.
Haitian(i) 6 Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi. 7 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo. 8 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a. 9 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.
Hungarian(i) 6 Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem. 7 Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám. 8 Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela. 9 Sietnék kiszabadulni e sebes szélbõl, e forgószélbõl.
Indonesian(i) 6 (55-7) Ah, sekiranya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang. 7 (55-8) Ya, aku akan terbang jauh sekali, dan berdiam di padang gurun. 8 (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut. 9 (55-10) Ya TUHAN, bingungkanlah musuh-musuhku, kacaukanlah percakapan mereka, sebab di kota kulihat kekerasan dan perkelahian.
Italian(i) 6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo. 7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela. 8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo. 9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città.
ItalianRiveduta(i) 6 onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo. 7 Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela. 8 m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta. 9 Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
Korean(i) 6 나의 말이 내가 비둘기 같이 날개가 있으면 날아가서 편히 쉬리로다 7 내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다 (셀라) 8 내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다 9 내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 주여, 저희를 멸하소서 저희 혀를 나누소서
Lithuanian(i) 6 Aš sakiau: “O kad turėčiau balandžio sparnus; išskrisčiau ir būčiau ramus. 7 Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau. 8 Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų”. 9 Viešpatie, suardyk ir sumaišyk jų kalbas! Mieste mačiau tik smurtą ir vaidus.
PBG(i) 6 Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga. 7 I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym. 8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela. 9 Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
Portuguese(i) 6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. 7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. 8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade. 9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
Norwegian(i) 6 Frykt og beven kommer over mig, og forferdelse legger sig over mig. 7 Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo. 8 Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela. 9 Jeg vilde i hast søke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen.
Romanian(i) 6 Eu zic:,,O, dacă aş avea aripile porumbelului, aş sbura, şi aş găsi undeva odihnă!`` 7 Da, aş fugi departe de tot, şi m'aş duce să locuiesc în pustie. -(Oprire). 8 Aş fugi în grabă la un adăpost de vîntul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta. 9 Nimiceşte -i, Doamne, împarte-le limbile, căci în cetate văd silă şi certuri;
Ukrainian(i) 6 страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула... 7 казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив! 8 Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села. 9 Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...