Psalms 50:20

HOT(i) 20 תשׁב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3427 תשׁב Thou sittest H251 באחיך against thy brother; H1696 תדבר speakest H1121 בבן son. H517 אמך thine own mother's H5414 תתן thou slanderest H1848 דפי׃ thou slanderest
Vulgate(i) 20 sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium
Wycliffe(i) 20 Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
Coverdale(i) 20 Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne.
MSTC(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother, yea and slanderest thine own mother's son.
Matthew(i) 20 Thou sittest & speakest agaynste thy brother, yea, & sclaundrest thyne owne mothers sonne.
Great(i) 20 Thou sattest and spakest agaynst thy brother, yee, & hast sclaundred thine awne mothers sonne.
Geneva(i) 20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
Bishops(i) 20 Thou sattest and spakedst agaynst thy brother: yea and hast slaundered thine owne mothers sonne
DouayRheims(i) 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son:
KJV(i) 20

Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

KJV_Cambridge(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Thomson(i) 20 Sitting down thou hast spoken against thy brother, and against thy mother's son, propagated falsehood.
Webster(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
Brenton(i) 20 (49:20) Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son.
Brenton_Greek(i) 20 Καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.
Leeser(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother’s son thou utterest slander.
YLT(i) 20 Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
JuliaSmith(i) 20 Thou wilt sit, and thou wilt speak against thy brother; against the son of thy, mother thou wilt give a stumbling-block.
Darby(i) 20 Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother`s son:
ERV(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
ASV(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mothers son.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Rotherham(i) 20 Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault:—
CLV(i) 20 You speak shame against your brother; You give out scandal against your mother's son.
BBE(i) 20 You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
MKJV(i) 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
LITV(i) 20 You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander.
ECB(i) 20 you settle and word against your brother; you give to trip the son of your own mother.
ACV(i) 20 Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son.
WEB(i) 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
NHEB(i) 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
AKJV(i) 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
KJ2000(i) 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
UKJV(i) 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
EJ2000(i) 20 Thou didst sit and speak against thy brother; thou didst slander thine own mother’s son.
CAB(i) 20 You sat and spoke against your brother, and scandalized your mother's son.
NSB(i) 20 »You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son.
ISV(i) 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
LEB(i) 20 You sit and speak against your brother; you slander your mother's son.
MLV(i) 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
VIN(i) 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
Luther1545(i) 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Luther1912(i) 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
ELB1871(i) 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
ELB1905(i) 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
DSV(i) 20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Giguet(i) 20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
DarbyFR(i) 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Martin(i) 20 Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Segond(i) 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
SE(i) 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
ReinaValera(i) 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.
JBS(i) 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Albanian(i) 20 Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
RST(i) 20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Arabic(i) 20 ‎تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة‎.
Bulgarian(i) 20 Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си.
Croatian(i) 20 U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
BKR(i) 20 Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Danish(i) 20 Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
CUV(i) 20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。
CUVS(i) 20 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。
Esperanto(i) 20 Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
Finnish(i) 20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
FinnishPR(i) 20 Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Haitian(i) 20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Hungarian(i) 20 Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Indonesian(i) 20 Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu.
Italian(i) 20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
Korean(i) 20 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
Lithuanian(i) 20 Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų.
PBG(i) 20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Portuguese(i) 20 Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
Norwegian(i) 20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Romanian(i) 20 Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
Ukrainian(i) 20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері...