Psalms 48:4-6
LXX_WH(i)
4
G3754
CONJ
[47:5] οτι
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NPM
οι
G935
N-NPM
βασιλεις
G4863
V-API-3P
συνηχθησαν
G2064
V-AAI-3P
ηλθοσαν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASN
το
G846
D-ASN
αυτο
Clementine_Vulgate(i)
4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
DouayRheims(i)
4 (48:5) For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together.
5 (48:6) So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved:
6 (48:7) Trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour.
KJV_Cambridge(i)
4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Brenton_Greek(i)
4 Ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 5 Αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν, 6 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν· ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
JuliaSmith(i)
4 For behold, the kings met together, they passed by together.
5 They saw, so they were astonished; they trembled, they took flight
6 Trembling seized them there, pain as of her bringing forth.
JPS_ASV_Byz(i)
4 (48:5) For, lo, the kings assembled themselves, they came onward together.
5 (48:6) They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away.
6 (48:7) Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.
Luther1545(i)
4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
5 Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.
6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
Luther1912(i)
4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
5 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.
ReinaValera(i)
4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos.
5 Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa á huir.
6 Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare.
Indonesian(i)
4 (48-5) Lihatlah, raja-raja berkumpul; mereka datang hendak menyerbu.
5 (48-6) Tapi melihat bukit itu, mereka tercengang; mereka gempar dan lari kebingungan.
6 (48-7) Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan,
ItalianRiveduta(i)
4 Poiché ecco, i re s’erano adunati, si avanzavano assieme.
5 Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga,
6 un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.
Lithuanian(i)
4 Antai karaliai susirinkę praėjo kartu.
5 Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo.
6 Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę.
Portuguese(i)
4 Pois eis que os reis conspiraram; juntos vieram chegando.
5 Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
6 Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.