Psalms 48:4-6

LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ [47:5] οτι G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    5 G846 D-NPM [47:6] αυτοι G3708 V-AAPNP ιδοντες G3778 ADV ουτως G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν G5015 V-API-3P εταραχθησαν G4531 V-API-3P εσαλευθησαν
    6 G5156 N-NSM [47:7] τρομος   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
HOT(i) 4 (48:5) כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו׃ 5 (48:6) המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו׃ 6 (48:7) רעדה אחזתם שׁם חיל כיולדה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H4428 המלכים the kings H3259 נועדו were assembled, H5674 עברו they passed by H3162 יחדו׃ together.
  5 H1992 המה They H7200 ראו saw H3651 כן so H8539 תמהו they marveled; H926 נבהלו they were troubled, H2648 נחפזו׃ hasted away.
  6 H7461 רעדה Fear H270 אחזתם took hold upon H8033 שׁם them there, H2427 חיל pain, H3205 כיולדה׃ as of a woman in travail.
Vulgate(i) 4 quia ecce reges congregati sunt venerunt simul 5 ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt 6 horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis
Clementine_Vulgate(i) 4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. 5 Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. 6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
Wycliffe(i) 4 Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence. 5 I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree. 6 Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
Coverdale(i) 4 For lo, kynges are gathered, and gone by together. 5 They marveled, to se soch thinges: they were astonied, & sodely cast downe. 6 Feare came there vpon the, & sorowe as vpo a woman in hir trauayle.
MSTC(i) 4 For lo, the kings of the earth were gathered, and gone by together. 5 They marveled, to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. 6 Fear came there upon them, and sorrow as upon a woman in her travail.
Matthew(i) 4 For lo, kynges are gathered, and gone by together. 5 They marueled, to se suche thynges: they were astonied, and sodenly cast doune. 6 Feare came there vpon them, and sorow as vpon a woman in her trauayle.
Great(i) 4 For lo, the kynges are gathered, & gone by together. 5 They marueled, to se soch thinges: they were astonied, and sodenly cast downe. 6 Feare came there vpon them, & sorowe, as vpon a woman in her trauayle.
Geneva(i) 4 For lo, the Kings were gathered, and went together. 5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe. 6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
Bishops(i) 4 (48:4a) For lo kinges did assemble, and passe by together 5 (48:4b) they them selues sawe it, lykewyse they marueyled, they were astonyed with feare, and sodenly in haste they were gone away 6 (48:5) A feare came there vpon them and sorowe: as vpon a woman in her childe trauayle
DouayRheims(i) 4 (48:5) For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together. 5 (48:6) So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 6 (48:7) Trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour.
KJV(i) 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
KJV_Cambridge(i) 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Thomson(i) 4 For lo! the kings of the land assembled; they came together. 5 Having taken a view they were so astonished; they were frightened, they were shaken: 6 a trembling seized them: pangs were there as of a woman in travail.
Webster(i) 4 (48:3)God is known in her palaces for a refuge. 5 (48:4)For lo, the kings were assembled, they passed by together. 6 (48:5)They saw it, and so they wondered; they were troubled, and hasted away.
Brenton(i) 4 (47:4) For, behold the kings of the earth were assembled, they came together. 5 (47:5) They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved. 6 (47:6) Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail.
Brenton_Greek(i) 4 Ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 5 Αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν, 6 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν· ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Leeser(i) 4 (48:5) For, lo, the kings were assembled, they are passed away together. 5 (48:6) They indeed saw—and so they were astonished; they were terrified, they were confounded. 6 (48:7) Trembling seized on them there, pain, as on a woman in travail.
YLT(i) 4 For, lo, the kings met, they passed by together, 5 They have seen—so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away. 6 Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
JuliaSmith(i) 4 For behold, the kings met together, they passed by together. 5 They saw, so they were astonished; they trembled, they took flight 6 Trembling seized them there, pain as of her bringing forth.
Darby(i) 4 For behold, the kings assembled themselves, they passed by together; 5 They saw, -- so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation: 6 Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.
ERV(i) 4 For, lo, the kings assembled themselves, they passed by together. 5 They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away. 6 Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.
ASV(i) 4 For, lo, the kings assembled themselves,
They passed by together. 5 They saw it, then were they amazed;
They were dismayed, they hasted away. 6 Trembling took hold of them there,
Pain, as of a woman in travail.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (48:5) For, lo, the kings assembled themselves, they came onward together. 5 (48:6) They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away. 6 (48:7) Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.
Rotherham(i) 4 For lo! Kings––Met as appointed, Passed by together; 5 They themselves, saw, So, were they amazed, Dismayed––they hurried way! 6 Trembling, seized them, there, Pangs, like hers who is in travail.
CLV(i) 4 For behold, the kings, they congregated; They crossed over together." 5 They themselves saw, so they were amazed; They were filled with panic; they hurried away." 6 Quivering had taken hold of them there, Travail like one giving birth,
BBE(i) 4 For see! the kings came together by agreement, they were joined together. 5 They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear. 6 Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
MKJV(i) 4 For, lo, the kings were gathered; they passed by together. 5 They saw, so they marvelled; they were troubled, and hurried away. 6 Fear took hold on them there, and pain, like a woman in labor.
LITV(i) 4 For, lo, the kings met together; they passed by together; 5 they saw, so they marveled; they were troubled and fled away. 6 Trembling and pain seized them there, like a woman in labor.
ECB(i) 4 For behold, the sovereigns congregate; they pass by together: 5 they see; thus they marvel: they terrify; and haste away: 6 trembling holds them there - pangs, as of birthing.
ACV(i) 4 For, lo, the kings assembled themselves. They passed by together. 5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
WEB(i) 4 For, behold, the kings assembled themselves, they passed by together. 5 They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
NHEB(i) 4 For, look, the kings assembled themselves, they passed by together. 5 They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
AKJV(i) 4 For, see, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away. 6 Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail.
KJ2000(i) 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hastened away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
UKJV(i) 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
EJ2000(i) 4 For, behold, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled and hasted away. 6 Fear took hold upon them there and pain as of a woman in travail.
CAB(i) 4 For behold, the kings of the earth were assembled, they came together. 5 They saw, and so they wondered; they were troubled, they were moved. 6 Trembling took hold of them; there were the pangs as of a woman in travail.
LXX2012(i) 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. 5 Therefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. 6 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth—
NSB(i) 4 Behold, the kings have assembled. And they passed by together. 5 They saw and then they were amazed. They were terrified and they fled in fear. 6 Panic seized them there, Anguish, like a woman in childbirth.
ISV(i) 4 Behold, when the kings assembled together, when they traveled together, 5 they looked and were awestruck; they became afraid and ran away. 6 Trembling seized them there, pains like those of a woman in labor,
LEB(i) 4 For see, the kings assembled;* they advanced together. 5 They themselves saw* it, so they were astonished. They were terrified; they ran off. 6 Trembling seized them there— pain as of a woman in labor.
BSB(i) 4 For behold, the kings assembled; they all advanced together. 5 They saw and were astounded; they fled in terror. 6 Trembling seized them there, anguish like a woman in labor.
MSB(i) 4 For behold, the kings assembled; they all advanced together. 5 They saw and were astounded; they fled in terror. 6 Trembling seized them there, anguish like a woman in labor.
MLV(i) 4 Because behold, the kings assembled themselves. They passed by together.
5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
VIN(i) 4 For see, the kings assembled; they advanced together. 5 (48:4)For lo, the kings were assembled, they passed by together. 6 Trembling seized them there, pains like those of a woman in labor,
Luther1545(i) 4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei. 5 Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen. 6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3259 GOtt ist H5674 in H4428 ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
  5 H7200 Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.
  6 H270 Sie H3205 haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
Luther1912(i) 4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei. 5 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen. 6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.
ELB1871(i) 4 Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren herangezogen allesamt. 5 Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg. 6 Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
ELB1905(i) 4 Gott ist bekannt in ihren Palästen als eine hohe Feste. 5 Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren herangezogen allesamt. 6 Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
DSV(i) 4 God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek. 5 Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen. 6 Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
Giguet(i) 4 Car voilà que les rois de la terre se sont rassemblés; ils sont venus en un même lieu. 5 Mais l’ayant vu, ils ont été si émerveillés, qu’ils se sont troublés et ont été ébranlés. 6 L’effroi les a saisis, et ils ont éprouvé comme les douleurs de l’enfantement.
DarbyFR(i) 4 Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: 5 Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Martin(i) 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
Segond(i) 4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. 5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. 6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
SE(i) 4 Porque he aquí los reyes de la tierra fueron reunidos; pasaron todos. 5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se asombraron, se dieron prisa a huir . 6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz.
ReinaValera(i) 4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos. 5 Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa á huir. 6 Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare.
JBS(i) 4 Porque he aquí los reyes de la tierra fueron reunidos; pasaron todos. 5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se asombraron, se dieron prisa a huir. 6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz.
Albanian(i) 4 Ja, mbretërit ishin mbledhur dhe shikonin përpara bashkarisht, 5 por sa e panë, mbetën të shushatur dhe ikën të tmerruar. 6 Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes,
RST(i) 4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; 5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; 6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
Arabic(i) 4 لانه هوذا الملوك اجتمعوا. مضوا جميعا‎. 5 ‎لما رأوا بهتوا ارتاعوا فرّوا‎. 6 ‎اخذتهم الرعدة هناك. والمخاض كوالدة‎.
Bulgarian(i) 4 Защото, ето, царете се събраха; заедно преминаха. 5 Те видяха и се смаяха, смутиха се, побягнаха. 6 Трепет ги обзе там, болки като на родилка.
Croatian(i) 4 Bog u kulama njegovim jakom se pokaza utvrdom. 5 Jer gle, složiše se kraljevi, navališe zajedno. 6 Čim vidješe, zapanjiše se i zbunjeni u bijeg nagnuše.
BKR(i) 4 Bůh na palácích jeho, a znají ho býti vysokým hradem. 5 Nebo aj, králové když se shromáždili a spolu táhli, 6 Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.
Danish(i) 4 Gud i dens Paladser er kendt som en fast Borg. 5 Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe. 6 De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort.
CUV(i) 4 看 哪 , 眾 王 會 合 , 一 同 經 過 。 5 他 們 見 了 這 城 就 驚 奇 喪 膽 , 急 忙 逃 跑 。 6 他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。
CUVS(i) 4 看 哪 , 众 王 会 合 , 一 同 经 过 。 5 他 们 见 了 这 城 就 惊 奇 丧 胆 , 急 忙 逃 跑 。 6 他 们 在 那 里 被 战 兢 疼 痛 抓 住 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 。
Esperanto(i) 4 Jen kolektigxis la regxoj, Sed cxiuj kune foriris. 5 Ili vidis kaj ekmiris, Konfuzigxis kaj forkuris. 6 Teruro ilin atakis, Tremo, kiel cxe akusxantino.
Finnish(i) 4 Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse. 5 He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois, 6 Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.
FinnishPR(i) 4 (H48:5) Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä. 5 (H48:6) Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois. 6 (H48:7) Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen.
Haitian(i) 4 Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache. 5 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan. 6 Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
Hungarian(i) 4 Isten van az õ palotáiban, ismeretes ott, mint menedék. 5 Mert ímé, a királyok összegyûltek, de tovatüntek együttesen. 6 Meglátták õk, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.
Indonesian(i) 4 (48-5) Lihatlah, raja-raja berkumpul; mereka datang hendak menyerbu. 5 (48-6) Tapi melihat bukit itu, mereka tercengang; mereka gempar dan lari kebingungan. 6 (48-7) Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan,
Italian(i) 4 Perciocchè ecco, i re si erano adunati, Ed erano tutti insieme passati oltre. 5 Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire. 6 Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché ecco, i re s’erano adunati, si avanzavano assieme. 5 Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga, 6 un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.
Korean(i) 4 열왕이 모여 함께 지났음이여 5 저희가 보고 놀라고 두려워 빨리 갔도다 6 거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다
Lithuanian(i) 4 Antai karaliai susirinkę praėjo kartu. 5 Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo. 6 Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę.
PBG(i) 4 Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką. 5 Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół, 6 Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.
Portuguese(i) 4 Pois eis que os reis conspiraram; juntos vieram chegando. 5 Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir. 6 Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.
Norwegian(i) 4 Gud er i dens borger, han er blitt kjent som et fast vern. 5 For se, kongene samlet sig, de drog frem tilsammen. 6 De så, da blev de forferdet; de blev slått med redsel, flyktet i hast.
Romanian(i) 4 Căci iată că împăraţii se adunaseră: doar au trecut împreună, 5 au privit -o, au înlemnit, s'au temut, şi au luat -o la fugă. 6 I -a apucat un tremur acolo, ca durerea unei femei la facere.
Ukrainian(i) 4 Бог у храмах Своїх, за твердиню Він знаний. 5 Бо царі ось зібрались, ішли вони разом, 6 але, як побачили, то здивувались, полякалися та й розпорошились...