Psalms 44:13

HOT(i) 13 (44:14) תשׂימנו חרפה לשׁכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7760 תשׂימנו Thou makest H2781 חרפה us a reproach H7934 לשׁכנינו to our neighbors, H3933 לעג a scorn H7047 וקלס and a derision H5439 לסביבותינו׃ to them that are round about
Vulgate(i) 13 vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum
Wycliffe(i) 13 And the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer.
Coverdale(i) 13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them.
MSTC(i) 13 Thou makest us to be rebuked of our neighbours, to be laughed to scorn and had in derision of them that are round about us.
Matthew(i) 13 Thou makeste vs to be rebuked of oure neyghboures, to be laughed to scorne & had in derision, of them that are rounde about v
Great(i) 13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them.
Geneva(i) 13 Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
Bishops(i) 13 (44:14) Thou hast made vs a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are rounde about vs
DouayRheims(i) 13 (44:14) Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us.
KJV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Thomson(i) 13 Thou hast made us a reproach to our neighbours; a scoff and derision to those around us.
Webster(i) 13 (44:12)Thou sellest thy people for naught, and dost not increase thy wealth by their price.
Brenton(i) 13 (43:13) Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
Brenton_Greek(i) 13 Ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.
Leeser(i) 13 (44:14) Thou renderest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are round about us.
YLT(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
JuliaSmith(i) 13 Thou wilt set us a reproach to our neighbors, and a derision and scorn to them round about us.
Darby(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;
ERV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
ASV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbors,
A scoffing and a derision to them that are round about us.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (44:14) Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Rotherham(i) 13 Thou dost make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us:
CLV(i) 13 You constitute us a reproach to our neighbors, A derision and a scoffing to those round about us."
BBE(i) 13 You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.
MKJV(i) 13 You make us a curse to our neighbors, a scorn and a mockery to those who are round about us.
LITV(i) 13 You made us a disgrace to our neighbors, a scorn and a mockery to those around us.
ECB(i) 13 you set us a reproach to our fellow tabernaclers; a derision and a ridicule to them all around us:
ACV(i) 13 Thou make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us.
WEB(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
NHEB(i) 13 You make us the taunt of our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
AKJV(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.
KJ2000(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.
UKJV(i) 13 You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
TKJU(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are all around us.
EJ2000(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to those that are round about us.
CAB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us.
LXX2012(i) 13 All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
NSB(i) 13 You made us a reproach to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us.
ISV(i) 13 You made us a laughing stock to our neighbors, a source of mockery and derision to those around us.
LEB(i) 13 You have made us a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us.
BSB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.
MSB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.
MLV(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a ridicule to those who are all around us.
VIN(i) 13 Thou hast made us a reproach to our neighbours; a scoff and derision to those around us.
ELB1871(i) 13 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
ELB1905(i) 13 Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
DSV(i) 13 Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.
Giguet(i) 13 Vous avez fait de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent.
DarbyFR(i) 13 nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
Martin(i) 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Segond(i) 13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
SE(i) 13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean.
ReinaValera(i) 13 Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.
JBS(i) 13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean.
Albanian(i) 13 Ti na bëre për turp me fqinjët tanë, u bëmë gazi dhe tallja e atyre që rrijnë rreth nesh.
RST(i) 13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
Arabic(i) 13 ‎تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا‎.
Bulgarian(i) 13 Правиш ни за поговорка на съседите ни, за присмех и подигравка на онези, които са около нас.
Croatian(i) 13 U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom.
BKR(i) 13 Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.
Danish(i) 13 Du sælger dit Folk, og det for intet, og du fik ingen stor Pris for dem.
CUV(i) 13 你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 , 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。
CUVS(i) 13 你 使 我 们 受 邻 国 的 羞 辱 , 被 四 围 的 人 嗤 笑 讥 刺 。
Esperanto(i) 13 Vi faris nin malestimatajxo por niaj najbaroj, Mokatajxo kaj insultatajxo por niaj cxirkauxantoj;
Finnish(i) 13 Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.
FinnishPR(i) 13 (H44:14) Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi.
Haitian(i) 13 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Hungarian(i) 13 Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
Indonesian(i) 13 (44-14) Kaujadikan kami ejekan tetangga-tetangga mereka mengolok-olok dan menertawakan kami.
Italian(i) 13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
Korean(i) 13 주께서 우리로 이웃에게 욕을 당케 하시니 둘러 있는 자가 조소하고 조롱하나이다
Lithuanian(i) 13 Padarei mus paniekinimu kaimynams, pajuoka ir patyčiomis tiems, kurie aplinkui mus.
PBG(i) 13 Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
Portuguese(i) 13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
Norwegian(i) 13 Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen på dem høit.
Romanian(i) 13 Ne faci de ocara vecinilor noştri, de batjocura şi de rîsul celor ce ne înconjoară.
Ukrainian(i) 13 Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив!