Psalms 3:7-8
LXX_WH(i)
7
G450
V-AAD-2S
[3:8] αναστα
G2962
N-VSM
κυριε
G4982
V-AAD-2S
σωσον
G1473
P-AS
με
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1473
P-GS
μου
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-NS
συ
G3960
V-AAI-2S
επαταξας
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
V-AAPAP
εχθραινοντας
G1473
P-DS
μοι
G3152
ADV
ματαιως
G3599
N-APM
οδοντας
G268
A-GPM
αμαρτωλων
G4937
V-AAI-2S
συνετριψας
Clementine_Vulgate(i)
7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.
DouayRheims(i)
7 (3:8) For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.
8 (3:9) Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.
KJV_Cambridge(i)
7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
Brenton_Greek(i)
7 Ἀνάστα Κύριε, σῶσόν με ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. 8 Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.
JuliaSmith(i)
7 Arise, O Jehovah; save me, my God, for thou didst strike all mine enemies upon the cheek; thou didst break the teeth of the unjust.
8 To Jehovah salvation: upon thy people thy blessing. Silence.
JPS_ASV_Byz(i)
7 (3:8) Arise, O LORD; save me, O my God; for Thou hast smitten all mine enemies upon the cheek, Thou hast broken the teeth of the wicked.
8 (3:9) Salvation belongeth unto the LORD; Thy blessing be upon Thy people. Selah
Luther1545(i)
7 Ich fürchte mich nicht vor viel Hunderttausenden, die sich umher wider mich legen.
8 Auf HERR, und hilf mir, mein Gott; denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne.
Luther1912(i)
7 Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen.
8 Auf, HERR, hilf mir, mein Gott! denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne.
Martin(i)
7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
8 Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
ReinaValera(i)
7 Levántate, Jehová; sálvame, Dios mío: Porque tú heriste á todos mis enemigos en la quijada; Los dientes de los malos quebrantaste.
8 De Jehová es la salud: Sobre tu pueblo será tu bendición. (Selah.)
Indonesian(i)
7 (3-8) Selamatkanlah aku, ya TUHAN Allahku, hukumlah dan lumpuhkanlah semua lawanku.
8 (3-9) Dari Engkaulah datang pertolongan, ya TUHAN, sudilah memberkati umat-Mu.
ItalianRiveduta(i)
7 Lèvati, o Eterno, salvami, Dio mio; giacché tu hai percosso tutti i miei nemici sulla guancia, hai rotto i denti degli empi.
8 All’Eterno appartiene la salvezza; la tua benedizione riposi sul tuo popolo! Sela.
Lithuanian(i)
7 Viešpatie, kelkis, gelbėk mane, mano Dieve! Tu smogei mano priešams į žiauną, sutrupinai bedieviams dantis.
8 Viešpatyje yra išgelbėjimas! Palaimink savąją tautą!
Portuguese(i)
7 Levanta-te, Senhor! salva-me, Deus meu! pois tu feres no queixo todos os meus inimigos; quebras os dentes aos ímpios.
8 A salvação vem do Senhor; sobre o teu povo seja a tua bênção.