Psalms 36:4

HOT(i) 4 (36:5) און יחשׁב על משׁכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס׃
Vulgate(i) 4 iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona malum non abiciet
Wycliffe(i) 4 Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
Coverdale(i) 4 He ymagineth myschefe vpon his bedde, he will come in no good waye, ner refuse the thinge that is euell.
MSTC(i) 4 He imagineth mischief upon his bed, and hath set himself in no good way; neither doth he abhor any thing that is evil.
Matthew(i) 4 He ymagineth mischief vpon his bedde he wil come in no good waye, nor refuse the thyng that is euel.
Great(i) 4 He ymagyneth myschefe vpon hys bedd, and hath set hym selfe in no good waye, nether doth he abhore any thyng that is euell.
Geneva(i) 4 Hee imagineth mischiefe vpon his bed: he setteth himselfe vpon a way, that is not good, and doeth not abhorre euill.
Bishops(i) 4 He imagineth mischiefe vpon his bed, & setteth him selfe in no good way: neither doth he abhorre any thing yt is euil
DouayRheims(i) 4 (36:5) He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
KJV(i) 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
KJV_Cambridge(i) 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
Thomson(i) 4 He contrived mischief on his bed; he persisted in every course which was not good, and did not abhor wickedness.
Webster(i) 4 (36:3)The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath ceased to be wise, and to do good.
Brenton(i) 4 (35:4) He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ, παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ, τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισε.
Leeser(i) 4 (36:5) He deviseth wickedness upon his couch; he placeth himself on a way that is not good; evil he despiseth not.
YLT(i) 4 Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.'
JuliaSmith(i) 4 He will purpose vanity upon his bed; he will set himself upon a way not good; he will not reject evil
Darby(i) 4 He deviseth wickedness up on his bed; he setteth himself in a way that is not good: he abhorreth not evil.
ERV(i) 4 He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
ASV(i) 4 He deviseth iniquity upon his bed;
He setteth himself in a way that is not good;
He abhorreth not evil.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (36:5) He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
Rotherham(i) 4 Iniquity, deviseth he upon his bed,––he taketh his stand in a way, not good, Wrong, doth he not abhor!
CLV(i) 4 He devises lawlessness on his bed; He stations himself on a pathway that is not good; He does not reject what is evil.
BBE(i) 4 He gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.
MKJV(i) 4 He plots evil on his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not hate evil.
LITV(i) 4 He plots evil on his bed; he sets himself on a way that is not good; he does not hate evil.
ECB(i) 4 he fabricates mischief on his bed; he neither sets himself in a good way nor spurns evil.
ACV(i) 4 He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not abhor evil.
WEB(i) 4 He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn’t abhor evil.
NHEB(i) 4 He plots iniquity on his bed. He sets himself in a way that is not good. He doesn't abhor evil.
AKJV(i) 4 He devises mischief on his bed; he sets himself in a way that is not good; he abhors not evil.
KJ2000(i) 4 He devises mischief upon his bed; he sets himself in a way that is not good; he abhors not evil.
UKJV(i) 4 He devises mischief upon his bed; he sets himself in a way that is not good; he detests not evil.
EJ2000(i) 4 He devises iniquity upon his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not abhor evil.
CAB(i) 4 He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil.
LXX2012(i) 4 Delight [yourself] in the Lord; and he shall grant you the requests of your heart.
NSB(i) 4 He plans wickedness upon his bed. He walks on a path that is not good. He does not despise evil.
ISV(i) 4 He devises iniquity on his bed and is determined to follow a path that is not good. He does not resist evil.
LEB(i) 4 He plans sin on his bed. He puts himself on a way that is not good. He does not reject evil.
BSB(i) 4 Even on his bed he plots wickedness; he sets himself on a path that is not good; he fails to reject evil.
MSB(i) 4 Even on his bed he plots wickedness; he sets himself on a path that is not good; he fails to reject evil.
MLV(i) 4 He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not reject evil.
VIN(i) 4 He plans sin on his bed. He puts himself on a way that is not good. He does not reject evil.
Luther1545(i) 4 Alle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten,
Luther1912(i) 4 Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten;
ELB1871(i) 4 Frevel ersinnt er auf seinem Lager; er stellt sich auf einen Weg, der nicht gut ist; das Böse verabscheut er nicht.
ELB1905(i) 4 Frevel O. Unheil und Trug sind die Worte seines Mundes; er hat es aufgegeben, verständig zu sein, Gutes zu tun.
DSV(i) 4 De woorden zijns monds zijn onrecht en bedrog; hij laat na te verstaan tot weldoen.
Giguet(i) 4 Sur sa couche, il a pensé au mal; il s’est arrêté en toute voie mauvaise; il n’a point haï la méchanceté.
DarbyFR(i) 4 Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
Martin(i) 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
Segond(i) 4 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
SE(i) 4 Iniquidad piensa sobre su cama; está en camino no bueno, no aborrece el mal.
ReinaValera(i) 4 Iniquidad piensa sobre su cama; Está en camino no bueno, El mal no aborrece.
JBS(i) 4 Iniquidad piensa sobre su cama; está en camino no bueno, no aborrece el mal.
Albanian(i) 4 Ai thur paudhësi në shtratin e tij; vihet në një rrugë që nuk është e mirë dhe që nuk e dënon të keqen".
RST(i) 4 (35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
Arabic(i) 4 ‎يتفكر بالاثم على مضجعه. يقف في طريق غير صالح. لا يرفض الشر
Bulgarian(i) 4 Замисля грях на леглото си, застава на недобър път, злото не мрази.
Croatian(i) 4 Riječi usta njegovih prijevara su i zlodjelo, za razumnost i dobro on više ne mari.
BKR(i) 4 Slova úst jeho jsou nepravá a lstivá, přestal srozumívati, aby dobře činil.
Danish(i) 4 Hans Munds Ord ere Uret og Svig; han har ladet af at handle viselig, at gøre godt.
CUV(i) 4 他 在 床 上 圖 謀 罪 孽 , 定 意 行 不 善 的 道 , 不 憎 惡 惡 事 。
CUVS(i) 4 他 在 床 上 图 谋 罪 孽 , 定 意 行 不 善 的 道 , 不 憎 恶 恶 事 。
Esperanto(i) 4 Krimon li pripensas sur sia kusxejo; Li staras sur vojo ne bona; Malbonon li ne abomenas.
Finnish(i) 4 Mutta ajattelee vuoteessansa vahinkoa, ja pysyy vahvasti pahalla tiellä; ja ei he mitään pahaa hylkää.
FinnishPR(i) 4 (H36:5) Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa.
Haitian(i) 4 Tout pawòl nan bouch li se move pawòl, se manti ase l'ap bay. Li fin pèdi tèt li, li pa ka fè anyen ki byen anko.
Hungarian(i) 4 Szájának beszéde hiábavalóság és hamisság; megszünt bölcs lenni [és] jót cselekedni.
Indonesian(i) 4 (36-5) Di tempat tidur ia merencanakan kejahatan; perbuatannya tak ada yang baik, yang jahat tidak ditolaknya.
Italian(i) 4 Egli divisa iniquità sopra il suo letto; Egli si ferma nella via che non è buona, Egli non abborre il male.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli medita iniquità sopra il suo letto; si tiene nella via che non è buona; non aborre il male.
Korean(i) 4 저는 그 침상에서 죄악을 꾀하며 스스로 불선한 길에 서고 악을 싫어하지 아니하는도다
Lithuanian(i) 4 Gulėdamas jis mąsto nedorybes, eina negeru keliu, neatsisako pikta.
PBG(i) 4 Słowa ust jego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił.
Portuguese(i) 4 Maquina o mal na sua cama; põe-se em caminho que não é bom; não odeia o mal.
Norwegian(i) 4 Hans munns ord er urett og svik; han har latt av å fare viselig frem, å gjøre godt.
Romanian(i) 4 În aşternutul lui se gîndeşte la răutate, stă pe o cale care nu este bună, şi nu urăşte răul.
Ukrainian(i) 4 Слова його уст то марнота й обмана, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро.