Vulgate(i)2 in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur
3 magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter
4 quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me
Clementine_Vulgate(i)2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
Wycliffe(i)2 Take thou armeris and scheeld; and rise vp into help to me.
3 Schede out the swerd, and close togidere ayens hem that pursuen me; seie thou to my soule, Y am thin helthe.
4 Thei that seken my lijf; be schent, and aschamed. Thei that thenken yuels to me; be turned awei bacward, and be schent.
Coverdale(i)2 My soule shall make hir boast in the LORDE: the poore oppressed shal heare therof, and be glad.
3 O prayse ye LORDE with me, and let vs magnifie his name together.
4 I sought the LORDE, and he herde me, yee he delyuered me out of all my feare.
MSTC(i)2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O praise the LORD with me, and let us magnify his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me; yea, he delivered me out of all my fear.
Matthew(i)2 My soule shall make her boast in the Lord: the humble shall heare therof, & be glad.
3 O prayse the Lord wyth me, and let vs magnyfye hys name together.
4 I sought the Lorde, and he herde me, yea he delyuered me out of all my feare.
Great(i)2 My soule shall make her boast in the Lord the humble shall heare therof, and be glad.
3 O prayse the Lorde with me, and let vs magnifye hys name together.
4 I sought the Lorde & he hearde me, yee he deliuered me out of all my feare.
Geneva(i)2 My soule shall glory in the Lord: the humble shall heare it, and be glad.
3 Praise ye the Lord with me, and let vs magnifie his Name together.
4 I sought the Lord, and he heard me: yea, he deliuered me out of all my feare.
Bishops(i)2 My soule shal glory in God: the humble shall heare therof and be glad
3 Magnifie God with me: and let vs exalt his name [all] together
4 Carefully I sought God, & he hearde me: yea he deliuered me out of all my feare
DouayRheims(i)2 (34:3) In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice.
3 (34:4) O magnify the Lord with me; and let us extol his name together.
4 (34:5) I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles.
KJV(i)2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
KJV_Cambridge(i)2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
Thomson(i)2 Let my soul glory in the Lord: let the meek hear and be gladdened.
3 magnify the Lord with me; and let us extol his name together.
4 I sought the Lord and he heard me; and brought me safe out of all my sojourns.
Webster(i)2 (34:1)A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
3 (34:2)My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear of it and be glad.
4 (34:3)O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
Brenton(i)2 (33:2) My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice.
3 (33:3) Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together.
4 (33:4) I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
Leeser(i)2 (34:3) My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear it, and be rejoiced.
3 (34:4) Oh magnify the Lord with me, and let us exalt his name together.
4 (34:5) I sought the Lord, and he answered me, and from all that I dreaded did he deliver me.
YLT(i)2 In Jehovah doth my soul boast herself, Hear do the humble and rejoice.
3 Ascribe ye greatness to Jehovah with me, And we exalt His name together.
4 I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me.
JuliaSmith(i)2 in Jehovah my soul shall glory, the humble shall hear and rejoice.
3 Magnify to Jehovah with me, and we will exalt his name together.
4 I sought Jehovah and he answered me, and from all my fears he delivered me.
Darby(i)2 My soul shall make its boast in Jehovah: the meek shall hear, and rejoice.
3 Magnify Jehovah with me, and let us exalt his name together.
4 I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
ERV(i)2 My soul shall make her boast in the LORD: the meek shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
ASV(i)2 My soul shall make her boast in Jehovah:
The meek shall hear thereof, and be glad.
3 Oh magnify Jehovah with me,
And let us exalt his name together.
4 I sought Jehovah, and he answered me,
And delivered me from all my fears.
JPS_ASV_Byz(i)2 (34:3) My soul shall glory in the LORD; the humble shall hear thereof, and be glad.
3 (34:4) O magnify the LORD with me, and let us exalt His name together.
4 (34:5) I sought the LORD, and He answered me, and delivered me from all my fears.
Rotherham(i)2 In Yahweh, boasteth my soul, The patient oppressed–ones shall hear and be glad.
3 Ascribe ye greatness unto Yahweh with me, and let us exalt his Name together.
4 I enquired of Yahweh, and he hath answered me, And, out of all my terrors, hath he rescued me.
CLV(i)2 In Yahweh my soul boasts; The humbled ones hear and rejoice.
3 Magnify Yahweh with me, And let us exalt His Name together."
4 I have sought after Yahweh, and He has answered me, And from all my shrinking fear He has rescued me."
BBE(i)2 My soul will say great things of the Lord: the poor in spirit will have knowledge of it and be glad.
3 O give praise to the Lord with me; let us be witnesses together of his great name.
4 I was searching for the Lord, and he gave ear to my voice, and made me free from all my fears.
MKJV(i)2 My soul shall make its boast in Jehovah; the humble shall hear and be glad.
3 O magnify Jehovah with me, and let us exalt His name together.
4 I sought Jehovah, and He heard me, and delivered me from all my fears.
LITV(i)2 My soul shall make its boast in Jehovah; the humble shall hear and be glad.
3 O magnify Jehovah with me; and let us exalt His name together.
4 I sought Jehovah, and He answered me, and delivered me out of all my fear.
ECB(i)2 my soul halals in Yah Veh; the humble hear and cheer:
3 O greaten Yah Veh with me and exalt his name together.
4 I seek Yah Veh and he hears me - rescues me from all my terrors.
ACV(i)2 My soul shall make its boast in LORD. The humble shall hear of it, and be glad.
3 O magnify LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
WEB(i)2 My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it and be glad.
3 Oh magnify Yahweh with me. Let’s exalt his name together.
4 I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
NHEB(i)2 My soul shall boast in the LORD. The humble shall hear of it, and be glad.
3 Oh magnify the LORD with me. Let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
AKJV(i)2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
KJ2000(i)2 My soul shall make its boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
UKJV(i)2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
EJ2000(i)2Beth My soul shall glory in the LORD; the meek shall hear of this, and be glad.
3Gimel O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4Daleth I sought the LORD, and he heard me and delivered me from all my fears.
CAB(i)2 My soul shall boast in the Lord; let the meek hear, and rejoice.
3 Magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.
4 I sought the Lord diligently, and He hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
LXX2012(i)2 Take hold of shield and buckler, and arise for my help.
3 Bring forth a sword, and stop [the way] against them that persecute me: say to my soul, I am your salvation.
4 Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
NSB(i)2 I will boast about Jehovah. Those who are oppressed will hear it and rejoice.
3 Come magnify Jehovah with me. Let us highly honor (exalt) (promote) his name together.
4 I went to Jehovah for help. He answered me and rescued me from all my fears.
ISV(i)2My soul will glorify the LORD; the humble will hear about it and rejoice.
3Magnify the LORD with me! Let us lift up his name together!
4I sought the LORD and he answered me; he delivered me from all of my fears.
LEB(i)2 My soul makes its boast in Yahweh; let the humble hear and be glad.
3 Magnify Yahweh with me, and let us exalt his name together.
4 I sought Yahweh and he answered me, and from all my terrors he delivered me.
BSB(i)2 My soul boasts in the LORD; let the oppressed hear and rejoice.
3 Magnify the LORD with me; let us exalt His name together.
4 I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears.
MSB(i)2 My soul boasts in the LORD; let the oppressed hear and rejoice.
3 Magnify the LORD with me; let us exalt His name together.
4 I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears.
MLV(i)2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad.
3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together. 4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears.
VIN(i)2 My soul shall boast in the Lord; let the meek hear, and rejoice.
3 Oh magnify the LORD with me. Let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
Luther1545(i)2 Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
3 Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß die Elenden hören und sich freuen.
4 Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
2H5315 Ich will denH3068HErrnH8055loben allezeit; seinH1984Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
3H3068 Meine SeeLE soll sich rühmen des HErrnH8034, daß die Elenden hören und sich freuen.
4H6030 Preiset mit mirH3068den HErrn und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
Luther1912(i)2 Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
3 Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen.
4 Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen.
ELB1871(i)2 In Jehova soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen.
3 Erhebet Jehova mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen!
4 Ich suchte Jehova, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich.
ELB1905(i)2 Jahwe will ich preisen allezeit, beständig soll sein Lob in meinem Munde sein.
3 In Jahwe soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen.
4 Erhebet W. Machet groß Jahwe mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen!
3H3068 In JehovaH1984soll sich rühmenH5315meine SeeleH8085; hörenH8055werden es die Sanftmütigen und sich freuen .
4H3068 Erhebet JehovaH3162mit mir, und lasset uns miteinanderH7311erhöhenH8034seinen Namen!
DSV(i)2 Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn.
3 Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn.
4 Gimel. Maakt den HEERE met mij groot, en laat ons Zijn Naam samen verhogen.
Giguet(i)2 Mon âme se réjouira dans le Seigneur; que les doux écoutent et se réjouissent.
3 Glorifiez avec moi le Seigneur, et exaltons son nom tous ensemble.
4 J’ai cherché le Seigneur, et il m’a exaucé; il m’a tiré de toutes mes afflictions.
DarbyFR(i)2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
4 J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Martin(i)2 Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
3 Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.
4 Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
Segond(i)2 Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
3 Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom!
4 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
SE(i)2 Bet En el SEÑOR se gloriará mi alma; lo oirán los mansos, y se alegrarán.
3 Guímel Engrandeced al SEÑOR conmigo, y ensalcemos su Nombre a una.
4 Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores.
ReinaValera(i)2 En Jehová se gloriará mi alma: Oiránlo los mansos, y se alegrarán.
3 Engrandeced á Jehová conmigo, Y ensalcemos su nombre á una.
4 Busqué á Jehová, y él me oyó, Y libróme de todos mis temores.
JBS(i)2Bet En el SEÑOR se gloriará mi alma; lo oirán los mansos, y se alegrarán.
3Guímel Engrandeced al SEÑOR conmigo, y ensalcemos su Nombre a una.
4Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores.
Albanian(i)2 Shpirti im do të krenohet me Zotin; njerëzit e përulur do ta dëgjojnë dhe do të gëzohen.
3 Lartojeni Zotin bashkë me mua, dhe të lëvdojnë të gjithë emrin e tij.
4 Unë e kërkova Zotin, dhe ai m'u përgjigj dhe më çliroi nga të gjitha tmerret e mia.
RST(i)2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.
3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.
4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
Arabic(i)2 بالرب تفتخر نفسي. يسمع الودعاء فيفرحون. 3 عظموا الرب معي ولنعلّ اسمه معا 4 طلبت الى الرب فاستجاب لي ومن كل مخاوفي انقذني.
Bulgarian(i)2 Душата ми ще се хвали в ГОСПОДА; смирените ще чуят и ще се зарадват. 3 Величайте ГОСПОДА с мен и нека заедно възвишаваме Името Му. 4 Потърсих ГОСПОДА и Той ме послуша, и от всичките ми страхове ме избави.
Croatian(i)2 Blagoslivljat ću Jahvu u svako doba, njegova će mi hvala biti svagda na ustima! $BET
3 Nek' se Jahvom duša moja hvali: nek' čuju ponizni i nek' se raduju! $GIMEL
4 Veličajte sa mnom Jahvu, uzvisujmo ime njegovo zajedno! $DALET
BKR(i)2 Dobrořečiti budu Hospodinu každého času, vždycky chvála jeho v ústech mých.
3 V Hospodinu chlubiti se bude duše má, což uslyšíc tiší, budou se veseliti.
4 Zvelebujtež se mnou Hospodina, a jméno jeho společně vyvyšujme.
Danish(i)2 Jeg vil love HERREN til hver Tid; hans Pris skal altid være i min Mund.
3 Min Sjæl skal rose sig i HERREN; de sagtmodige skulle hore det og glæde sig.
4 Lover HERREN storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn.
Esperanto(i)2 Per la Eternulo glorigxas mia animo; La humiluloj auxdu kaj gxoju.
3 Gloru la Eternulon kun mi, Kaj ni altigu kune Lian nomon.
4 Mi sercxis la Eternulon, kaj Li respondis al mi, Kaj de cxiuj miaj dangxeroj Li savis min.
Finnish(i)2 Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat.
3 Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä.
4 Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani.
FinnishPR(i)2 (H34:3) Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat.
3 (H34:4) Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä.
4 (H34:5) Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni.
Haitian(i)2 Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
3 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
4 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Hungarian(i)2 Áldom az Urat minden idõben, dicsérete mindig ajkamon van!
3 Dicsekedik lelkem az Úrban; [s] hallják ezt a szegények és örülnek.
4 Dicsõítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az õ nevét!
Indonesian(i)2 (34-3) Aku hendak bermegah-megah karena perbuatan TUHAN; semoga orang tertindas mendengarnya dan bergembira.
3 (34-4) Agungkanlah TUHAN bersamaku, mari bersama-sama memuliakan nama-Nya.
4 (34-5) Aku berdoa kepada TUHAN, dan Ia menjawab, dan melepaskan aku dari segala ketakutan.
Italian(i)2 L’anima mia si glorierà nel Signore; Gli umili l’udiranno, e si rallegreranno.
3 Magnificate meco il Signore, Ed esaltiamo tutti insieme il suo Nome.
4 Io ho cercato il Signore, ed egli mi ha risposto, E mi ha liberato da tutti i miei spaventi.
ItalianRiveduta(i)2 L’anima mia si glorierà nell’Eterno; gli umili l’udranno e si rallegreranno.
3 Magnificate meco l’Eterno, ed esaltiamo il suo nome tutti insieme.
4 Io ho cercato l’Eterno, ed egli m’ha risposto e m’ha liberato da tutti i miei spaventi.
Korean(i)2 내 영혼이 여호와로 자랑하리니 곤고한 자가 이를 듣고 기뻐하리로다 3 나와 함께 여호와를 광대하시다 하며 함께 그 이름을 높이세 4 내가 여호와께 구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다
Lithuanian(i)2 Viešpačiu didžiuosis mano siela; nuolankieji išgirs tai ir džiaugsis.
3 Aukštinkime Viešpatį ir iškelkime kartu Jo vardą.
4 Ieškojau Viešpaties, Jis išklausė mane ir išgelbėjo mane iš visų mano baimių.
PBG(i)2 Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich.
3 W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się.
4 Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie.
Portuguese(i)2 No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem.
3 Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome.
4 Busquei ao Senhor, e ele me respondeu, e de todos os meus temores me livrou.
Norwegian(i)2 Jeg vil love Herren til enhver tid, hans pris skal alltid være i min munn.
3 Min sjel skal rose sig av Herren; de saktmodige skal høre det og glede sig.
4 Pris Herrens storhet med mig, og la oss sammen ophøie hans navn!
Romanian(i)2 Să mi se laude sufletul în Domnul! Să asculte cei nenorociţi şi să se bucure.
3 Înălţaţi pe Domnul, împreună cu mine. Să lăudăm cu toţii Numele Lui! -
4 Eu am căutat pe Domnul, şi mi -a răspuns: m'a izbăvit din toate temerile mele.
Ukrainian(i)2 Я благословлятиму Господа кожного часу, хвала Йому завсіди в устах моїх! 3 Душа моя буде хвалитися Господом, хай це почують слухняні, і нехай звеселяться! 4 Зо мною звеличуйте Господа, і підносьте ім'я Його разом!