Psalms 34:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 [3in G3588 4the G2962 5 lord G1867 2shall applaud G3588   G5590 1My soul]. G1473   G191 Let [2hear G4239 1 the gentle] G2532 and G2165 be glad!
  3 G3170 Magnify G3588 the G2962 lord G4862 with G1473 me! G2532 for G5312 we should raise up high G3588   G3686 his name G1473   G2009.1 together.
  4 G1567 I sought after G3588 the G2962 lord, G2532 and G1873 he heeded G1473 me; G2532 and G1537 out of G3956 all G3588   G2347 my afflictions G1473   G4506 he rescued G1473 me.
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G1867 επαινεθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G191 ακουσάτωσαν G4239 πραείς G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν
  3 G3170 μεγαλύνατε G3588 τον G2962 κύριον G4862 συν G1473 εμοί G2532 και G5312 υψώσωμεν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2009.1 επιτοαυτό
  4 G1567 εξεζήτησα G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1873 επήκουσέ G1473 μου G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων μου G1473   G4506 ερρύσατό G1473 με
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP [33:3] εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S επαινεσθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G191 V-AAD-3P ακουσατωσαν G4239 A-NPM πραεις G2532 CONJ και G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν
    3 G3170 V-AAD-2P [33:4] μεγαλυνατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4862 PREP συν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G5312 V-AAS-1P υψωσωμεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    4 G1567 V-AAI-1S [33:5] εξεζητησα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G3940 N-GPF παροικιων G1473 P-GS μου   V-AMI-3S ερρυσατο G1473 P-AS με
HOT(i) 2 (34:3) ביהוה תתהלל נפשׁי ישׁמעו ענוים וישׂמחו׃ 3 (34:4) גדלו ליהוה אתי ונרוממה שׁמו יחדו׃ 4 (34:5) דרשׁתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3068 ביהוה in the LORD: H1984 תתהלל shall make her boast H5315 נפשׁי My soul H8085 ישׁמעו shall hear H6035 ענוים the humble H8055 וישׂמחו׃ and be glad.
  3 H1431 גדלו O magnify H3068 ליהוה the LORD H854 אתי with H7311 ונרוממה me, and let us exalt H8034 שׁמו his name H3162 יחדו׃ together.
  4 H1875 דרשׁתי I sought H853 את   H3068 יהוה the LORD, H6030 וענני and he heard H3605 ומכל me from all H4035 מגורותי my fears. H5337 הצילני׃ me, and delivered
Vulgate(i) 2 in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur 3 magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter 4 quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me
Clementine_Vulgate(i) 2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum. 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
Wycliffe(i) 2 Take thou armeris and scheeld; and rise vp into help to me. 3 Schede out the swerd, and close togidere ayens hem that pursuen me; seie thou to my soule, Y am thin helthe. 4 Thei that seken my lijf; be schent, and aschamed. Thei that thenken yuels to me; be turned awei bacward, and be schent.
Coverdale(i) 2 My soule shall make hir boast in the LORDE: the poore oppressed shal heare therof, and be glad. 3 O prayse ye LORDE with me, and let vs magnifie his name together. 4 I sought the LORDE, and he herde me, yee he delyuered me out of all my feare.
MSTC(i) 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O praise the LORD with me, and let us magnify his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me; yea, he delivered me out of all my fear.
Matthew(i) 2 My soule shall make her boast in the Lord: the humble shall heare therof, & be glad. 3 O prayse the Lord wyth me, and let vs magnyfye hys name together. 4 I sought the Lorde, and he herde me, yea he delyuered me out of all my feare.
Great(i) 2 My soule shall make her boast in the Lord the humble shall heare therof, and be glad. 3 O prayse the Lorde with me, and let vs magnifye hys name together. 4 I sought the Lorde & he hearde me, yee he deliuered me out of all my feare.
Geneva(i) 2 My soule shall glory in the Lord: the humble shall heare it, and be glad. 3 Praise ye the Lord with me, and let vs magnifie his Name together. 4 I sought the Lord, and he heard me: yea, he deliuered me out of all my feare.
Bishops(i) 2 My soule shal glory in God: the humble shall heare therof and be glad 3 Magnifie God with me: and let vs exalt his name [all] together 4 Carefully I sought God, & he hearde me: yea he deliuered me out of all my feare
DouayRheims(i) 2 (34:3) In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. 3 (34:4) O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4 (34:5) I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles.
KJV(i) 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
KJV_Cambridge(i) 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
Thomson(i) 2 Let my soul glory in the Lord: let the meek hear and be gladdened. 3 magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4 I sought the Lord and he heard me; and brought me safe out of all my sojourns.
Webster(i) 2 (34:1)A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 3 (34:2)My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear of it and be glad. 4 (34:3)O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
Brenton(i) 2 (33:2) My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. 3 (33:3) Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together. 4 (33:4) I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. 3 Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τοαυτό.
4 Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον καὶ ἐπήκουσέ μου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με·
Leeser(i) 2 (34:3) My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear it, and be rejoiced. 3 (34:4) Oh magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. 4 (34:5) I sought the Lord, and he answered me, and from all that I dreaded did he deliver me.
YLT(i) 2 In Jehovah doth my soul boast herself, Hear do the humble and rejoice. 3 Ascribe ye greatness to Jehovah with me, And we exalt His name together. 4 I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me.
JuliaSmith(i) 2 in Jehovah my soul shall glory, the humble shall hear and rejoice. 3 Magnify to Jehovah with me, and we will exalt his name together. 4 I sought Jehovah and he answered me, and from all my fears he delivered me.
Darby(i) 2 My soul shall make its boast in Jehovah: the meek shall hear, and rejoice. 3 Magnify Jehovah with me, and let us exalt his name together. 4 I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
ERV(i) 2 My soul shall make her boast in the LORD: the meek shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
ASV(i) 2 My soul shall make her boast in Jehovah:
The meek shall hear thereof, and be glad.
3 Oh magnify Jehovah with me,
And let us exalt his name together. 4 I sought Jehovah, and he answered me,
And delivered me from all my fears.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (34:3) My soul shall glory in the LORD; the humble shall hear thereof, and be glad. 3 (34:4) O magnify the LORD with me, and let us exalt His name together. 4 (34:5) I sought the LORD, and He answered me, and delivered me from all my fears.
Rotherham(i) 2 In Yahweh, boasteth my soul, The patient oppressed–ones shall hear and be glad. 3 Ascribe ye greatness unto Yahweh with me, and let us exalt his Name together. 4 I enquired of Yahweh, and he hath answered me, And, out of all my terrors, hath he rescued me.
CLV(i) 2 In Yahweh my soul boasts; The humbled ones hear and rejoice. 3 Magnify Yahweh with me, And let us exalt His Name together." 4 I have sought after Yahweh, and He has answered me, And from all my shrinking fear He has rescued me."
BBE(i) 2 My soul will say great things of the Lord: the poor in spirit will have knowledge of it and be glad. 3 O give praise to the Lord with me; let us be witnesses together of his great name. 4 I was searching for the Lord, and he gave ear to my voice, and made me free from all my fears.
MKJV(i) 2 My soul shall make its boast in Jehovah; the humble shall hear and be glad. 3 O magnify Jehovah with me, and let us exalt His name together. 4 I sought Jehovah, and He heard me, and delivered me from all my fears.
LITV(i) 2 My soul shall make its boast in Jehovah; the humble shall hear and be glad. 3 O magnify Jehovah with me; and let us exalt His name together. 4 I sought Jehovah, and He answered me, and delivered me out of all my fear.
ECB(i) 2 my soul halals in Yah Veh; the humble hear and cheer: 3 O greaten Yah Veh with me and exalt his name together. 4 I seek Yah Veh and he hears me - rescues me from all my terrors.
ACV(i) 2 My soul shall make its boast in LORD. The humble shall hear of it, and be glad. 3 O magnify LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
WEB(i) 2 My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it and be glad. 3 Oh magnify Yahweh with me. Let’s exalt his name together. 4 I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
NHEB(i) 2 My soul shall boast in the LORD. The humble shall hear of it, and be glad. 3 Oh magnify the LORD with me. Let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
AKJV(i) 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
KJ2000(i) 2 My soul shall make its boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
UKJV(i) 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
EJ2000(i) 2 Beth My soul shall glory in the LORD; the meek shall hear of this, and be glad. 3 Gimel O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 Daleth I sought the LORD, and he heard me and delivered me from all my fears.
CAB(i) 2 My soul shall boast in the Lord; let the meek hear, and rejoice. 3 Magnify the Lord with me, and let us exalt His name together. 4 I sought the Lord diligently, and He hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
LXX2012(i) 2 Take hold of shield and buckler, and arise for my help. 3 Bring forth a sword, and stop [the way] against them that persecute me: say to my soul, I am your salvation. 4 Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
NSB(i) 2 I will boast about Jehovah. Those who are oppressed will hear it and rejoice. 3 Come magnify Jehovah with me. Let us highly honor (exalt) (promote) his name together. 4 I went to Jehovah for help. He answered me and rescued me from all my fears.
ISV(i) 2 My soul will glorify the LORD; the humble will hear about it and rejoice. 3 Magnify the LORD with me! Let us lift up his name together! 4 I sought the LORD and he answered me; he delivered me from all of my fears.
LEB(i) 2 My soul makes its boast in Yahweh; let the humble hear and be glad. 3 Magnify Yahweh with me, and let us exalt his name together. 4 I sought Yahweh and he answered me, and from all my terrors he delivered me.
BSB(i) 2 My soul boasts in the LORD; let the oppressed hear and rejoice. 3 Magnify the LORD with me; let us exalt His name together. 4 I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears.
MSB(i) 2 My soul boasts in the LORD; let the oppressed hear and rejoice. 3 Magnify the LORD with me; let us exalt His name together. 4 I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears.
MLV(i) 2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad. 3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together.
4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears.
VIN(i) 2 My soul shall boast in the Lord; let the meek hear, and rejoice. 3 Oh magnify the LORD with me. Let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
Luther1545(i) 2 Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. 3 Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß die Elenden hören und sich freuen. 4 Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5315 Ich will den H3068 HErrn H8055 loben allezeit; sein H1984 Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
  3 H3068 Meine SeeLE soll sich rühmen des HErrn H8034 , daß die Elenden hören und sich freuen.
  4 H6030 Preiset mit mir H3068 den HErrn und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
Luther1912(i) 2 Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. 3 Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen. 4 Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen.
ELB1871(i) 2 In Jehova soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen. 3 Erhebet Jehova mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen! 4 Ich suchte Jehova, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich.
ELB1905(i) 2 Jahwe will ich preisen allezeit, beständig soll sein Lob in meinem Munde sein. 3 In Jahwe soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen. 4 Erhebet W. Machet groß Jahwe mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen!
DSV(i) 2 Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn. 3 Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn. 4 Gimel. Maakt den HEERE met mij groot, en laat ons Zijn Naam samen verhogen.
Giguet(i) 2 Mon âme se réjouira dans le Seigneur; que les doux écoutent et se réjouissent. 3 Glorifiez avec moi le Seigneur, et exaltons son nom tous ensemble. 4 J’ai cherché le Seigneur, et il m’a exaucé; il m’a tiré de toutes mes afflictions.
DarbyFR(i) 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. 4 J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Martin(i) 2 Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. 3 Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. 4 Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
Segond(i) 2 Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! 3 Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom! 4 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
SE(i) 2 Bet En el SEÑOR se gloriará mi alma; lo oirán los mansos, y se alegrarán. 3 Guímel Engrandeced al SEÑOR conmigo, y ensalcemos su Nombre a una. 4 Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores.
ReinaValera(i) 2 En Jehová se gloriará mi alma: Oiránlo los mansos, y se alegrarán. 3 Engrandeced á Jehová conmigo, Y ensalcemos su nombre á una. 4 Busqué á Jehová, y él me oyó, Y libróme de todos mis temores.
JBS(i) 2 Bet En el SEÑOR se gloriará mi alma; lo oirán los mansos, y se alegrarán. 3 Guímel Engrandeced al SEÑOR conmigo, y ensalcemos su Nombre a una. 4 Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores.
Albanian(i) 2 Shpirti im do të krenohet me Zotin; njerëzit e përulur do ta dëgjojnë dhe do të gëzohen. 3 Lartojeni Zotin bashkë me mua, dhe të lëvdojnë të gjithë emrin e tij. 4 Unë e kërkova Zotin, dhe ai m'u përgjigj dhe më çliroi nga të gjitha tmerret e mia.
RST(i) 2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. 3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. 4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
Arabic(i) 2 ‎بالرب تفتخر نفسي. يسمع الودعاء فيفرحون‎. 3 ‎عظموا الرب معي ولنعلّ اسمه معا 4 طلبت الى الرب فاستجاب لي ومن كل مخاوفي انقذني‎.
Bulgarian(i) 2 Душата ми ще се хвали в ГОСПОДА; смирените ще чуят и ще се зарадват. 3 Величайте ГОСПОДА с мен и нека заедно възвишаваме Името Му. 4 Потърсих ГОСПОДА и Той ме послуша, и от всичките ми страхове ме избави.
Croatian(i) 2 Blagoslivljat ću Jahvu u svako doba, njegova će mi hvala biti svagda na ustima! $BET 3 Nek' se Jahvom duša moja hvali: nek' čuju ponizni i nek' se raduju! $GIMEL 4 Veličajte sa mnom Jahvu, uzvisujmo ime njegovo zajedno! $DALET
BKR(i) 2 Dobrořečiti budu Hospodinu každého času, vždycky chvála jeho v ústech mých. 3 V Hospodinu chlubiti se bude duše má, což uslyšíc tiší, budou se veseliti. 4 Zvelebujtež se mnou Hospodina, a jméno jeho společně vyvyšujme.
Danish(i) 2 Jeg vil love HERREN til hver Tid; hans Pris skal altid være i min Mund. 3 Min Sjæl skal rose sig i HERREN; de sagtmodige skulle hore det og glæde sig. 4 Lover HERREN storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn.
CUV(i) 2 我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 ; 謙 卑 人 聽 見 就 要 喜 樂 。 3 你 們 和 我 當 稱 耶 和 華 為 大 , 一 同 高 舉 他 的 名 。 4 我 曾 尋 求 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 救 我 脫 離 了 一 切 的 恐 懼 。
CUVS(i) 2 我 的 心 必 因 耶 和 华 夸 耀 ; 谦 卑 人 听 见 就 要 喜 乐 。 3 你 们 和 我 当 称 耶 和 华 为 大 , 一 同 高 举 他 的 名 。 4 我 曾 寻 求 耶 和 华 , 他 就 应 允 我 , 救 我 脱 离 了 一 切 的 恐 惧 。
Esperanto(i) 2 Per la Eternulo glorigxas mia animo; La humiluloj auxdu kaj gxoju. 3 Gloru la Eternulon kun mi, Kaj ni altigu kune Lian nomon. 4 Mi sercxis la Eternulon, kaj Li respondis al mi, Kaj de cxiuj miaj dangxeroj Li savis min.
Finnish(i) 2 Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat. 3 Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä. 4 Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani.
FinnishPR(i) 2 (H34:3) Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat. 3 (H34:4) Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä. 4 (H34:5) Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni.
Haitian(i) 2 Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li. 3 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan. 4 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Hungarian(i) 2 Áldom az Urat minden idõben, dicsérete mindig ajkamon van! 3 Dicsekedik lelkem az Úrban; [s] hallják ezt a szegények és örülnek. 4 Dicsõítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az õ nevét!
Indonesian(i) 2 (34-3) Aku hendak bermegah-megah karena perbuatan TUHAN; semoga orang tertindas mendengarnya dan bergembira. 3 (34-4) Agungkanlah TUHAN bersamaku, mari bersama-sama memuliakan nama-Nya. 4 (34-5) Aku berdoa kepada TUHAN, dan Ia menjawab, dan melepaskan aku dari segala ketakutan.
Italian(i) 2 L’anima mia si glorierà nel Signore; Gli umili l’udiranno, e si rallegreranno. 3 Magnificate meco il Signore, Ed esaltiamo tutti insieme il suo Nome. 4 Io ho cercato il Signore, ed egli mi ha risposto, E mi ha liberato da tutti i miei spaventi.
ItalianRiveduta(i) 2 L’anima mia si glorierà nell’Eterno; gli umili l’udranno e si rallegreranno. 3 Magnificate meco l’Eterno, ed esaltiamo il suo nome tutti insieme. 4 Io ho cercato l’Eterno, ed egli m’ha risposto e m’ha liberato da tutti i miei spaventi.
Korean(i) 2 내 영혼이 여호와로 자랑하리니 곤고한 자가 이를 듣고 기뻐하리로다 3 나와 함께 여호와를 광대하시다 하며 함께 그 이름을 높이세 4 내가 여호와께 구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다
Lithuanian(i) 2 Viešpačiu didžiuosis mano siela; nuolankieji išgirs tai ir džiaugsis. 3 Aukštinkime Viešpatį ir iškelkime kartu Jo vardą. 4 Ieškojau Viešpaties, Jis išklausė mane ir išgelbėjo mane iš visų mano baimių.
PBG(i) 2 Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich. 3 W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się. 4 Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie.
Portuguese(i) 2 No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem. 3 Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome. 4 Busquei ao Senhor, e ele me respondeu, e de todos os meus temores me livrou.
Norwegian(i) 2 Jeg vil love Herren til enhver tid, hans pris skal alltid være i min munn. 3 Min sjel skal rose sig av Herren; de saktmodige skal høre det og glede sig. 4 Pris Herrens storhet med mig, og la oss sammen ophøie hans navn!
Romanian(i) 2 Să mi se laude sufletul în Domnul! Să asculte cei nenorociţi şi să se bucure. 3 Înălţaţi pe Domnul, împreună cu mine. Să lăudăm cu toţii Numele Lui! - 4 Eu am căutat pe Domnul, şi mi -a răspuns: m'a izbăvit din toate temerile mele.
Ukrainian(i) 2 Я благословлятиму Господа кожного часу, хвала Йому завсіди в устах моїх! 3 Душа моя буде хвалитися Господом, хай це почують слухняні, і нехай звеселяться! 4 Зо мною звеличуйте Господа, і підносьте ім'я Його разом!