Psalms 31:7

HOT(i) 7 (31:8) אגילה ואשׂמחה בחסדך אשׁר ראית את עניי ידעת בצרות נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1523 אגילה I will be glad H8055 ואשׂמחה and rejoice H2617 בחסדך in thy mercy: H834 אשׁר for H7200 ראית thou hast considered H853 את   H6040 עניי my trouble; H3045 ידעת thou hast known H6869 בצרות in adversities; H5315 נפשׁי׃ my soul
Vulgate(i) 7 exultabo et laetabor in misericordia tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae
Clementine_Vulgate(i) 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
Wycliffe(i) 7 Thou art my refuyt fro tribulacioun, that cumpasside me; thou, my fulli ioiyng, delyuere me fro hem that cumpassen me.
Coverdale(i) 7 I hate them that holde of vanities, and my trust is in the LORDE.
MSTC(i) 7 I will be glad and rejoice in thy mercy; for thou hast considered my trouble,
Matthew(i) 7 I wil be glad and reioyse in thy mercy for thou hast consydered my trouble, thou haste knowne my soule in aduersity.
Great(i) 7 I haue hated them that holde of supersticious vanityes, & my trust hath bene in the Lorde.
Geneva(i) 7 I wil be glad and reioyce in thy mercie: for thou hast seene my trouble: thou hast knowen my soule in aduersities,
Bishops(i) 7 I wyll be glad and reioyce in thy louing kindnes: for that thou hast considered my trouble, and hast knowen my soule in aduersities
DouayRheims(i) 7 (31:8) I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou hast regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses.
KJV(i) 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
KJV_Cambridge(i) 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
Thomson(i) 7 I will exult with joy and rejoice in thy mercy: because thou hast looked on my humiliation; hast delivered my soul from these distresses;
Webster(i) 7 (31:6)I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
Brenton(i) 7 (30:7) I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from distresses.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου· ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου.
Leeser(i) 7 (31:8) I will be glad and rejoice in thy kindness; because thou hast seen my misery; thou hast taken cognizance of the distresses of my soul;
YLT(i) 7 I rejoice, and am glad in Thy kindness, In that Thou hast seen mine affliction, Thou hast known in adversities my soul.
JuliaSmith(i) 7 I will rejoice and be glad in thy mercy, for thou sawest mine affliction; thou knewest my soul in straits;
Darby(i) 7 I will be glad and rejoice in thy loving-kindness, for thou hast seen mine affliction; thou hast known the troubles of my soul,
ERV(i) 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast seen my affliction; thou hast known my soul in adversities:
ASV(i) 7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness;
For thou hast seen my affliction:
Thou hast known my soul in adversities;
JPS_ASV_Byz(i) 7 (31:8) I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; for Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul,
Rotherham(i) 7 I will indeed exult and rejoice, in thy lovingkindness,––In that thou hast looked upon my humiliation, thou hast taken note that in distresses was my life;
CLV(i) 7 I will exult and rejoice in Your benignity, You Who have seen my humiliation; You know all about the distresses of my soul,
BBE(i) 7 I will be glad and have delight in your mercy; because you have seen my trouble; you have had pity on my soul in its sorrows;
MKJV(i) 7 I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have looked on my affliction; You have known my soul in troubles;
LITV(i) 7 And I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have seen my affliction; You have known the distresses in my soul;
ECB(i) 7 I cheer and twirl in your mercy for you see my humiliation; you know my soul in tribulations.
ACV(i) 7 I will be glad and rejoice in thy loving kindness, for thou have seen my affliction. Thou have known my soul in adversities,
WEB(i) 7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities.
NHEB(i) 7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities.
AKJV(i) 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities;
KJ2000(i) 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities;
UKJV(i) 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities;
EJ2000(i) 7 I will be glad and rejoice in thy mercy, for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities
CAB(i) 7 I will exalt and be glad in Your mercy; for You have looked upon my affliction; You have saved my soul from distresses.
LXX2012(i) 7 You are my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause.
NSB(i) 7 I will rejoice and be glad because of your loving-kindness (mercy). You have seen my misery. You have known my troubles.
ISV(i) 7 I will rejoice and be glad in your gracious love, for you see my affliction and take note that my soul is distressed.
LEB(i) 7 I will exult and rejoice in your loyal love. Because you have seen my misery, you know the distresses of my life.*
BSB(i) 7 I will be glad and rejoice in Your loving devotion, for You have seen my affliction; You have known the anguish of my soul.
MSB(i) 7 I will be glad and rejoice in Your loving devotion, for You have seen my affliction; You have known the anguish of my soul.
MLV(i) 7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities,
VIN(i) 7 And I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have seen my affliction; You have known the distresses in my soul;
Luther1545(i) 7 Ich hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HERRN.
Luther1912(i) 7 Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
ELB1871(i) 7 Ich will frohlocken und mich freuen in deiner Güte; denn du hast mein Elend angesehen, hast Kenntnis genommen von den Bedrängnissen meiner Seele,
ELB1905(i) 7 Gehaßt habe ich die, welche auf nichtige Götzen achten, und ich, ich habe auf Jahwe vertraut.
DSV(i) 7 Ik haat degenen, die op valse ijdelheden acht nemen, en ik betrouw op den HEERE.
Giguet(i) 7 Je trouverai mon bonheur et ma joie en votre miséricorde; car vous avez considéré mon humiliation, vous avez sauvé mon âme de sa détresse.
DarbyFR(i) 7 Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme;
Martin(i) 7 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.
Segond(i) 7 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
SE(i) 7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; porque has visto mi aflicción; has conocido mi alma en las angustias;
ReinaValera(i) 7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; Porque has visto mi aflicción; Has conocido mi alma en las angustias:
JBS(i) 7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; porque has visto mi aflicción; has conocido mi alma en las angustias;
Albanian(i) 7 Unë do të ngazëlloj dhe do të kënaqem me mirësinë tënde, sepse ti ke parë pikëllimin tim dhe i ke kuptuar ankthet e shpirtit tim,
RST(i) 7 (30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
Arabic(i) 7 ‎ابتهج وافرح برحمتك لانك نظرت الى مذلتي وعرفت في الشدائد نفسي‎.
Bulgarian(i) 7 Ще се веселя и ще се радвам в Твоята милост, защото Ти видя неволята ми, позна притесненията на душата ми;
Croatian(i) 7 Ti mrziš one koji štuju ništavne kumire, a ja se u Jahvu uzdam.
BKR(i) 7 Nenávidím těch, kteříž následují pouhých marností, nebo já v Hospodinu naději skládám.
Danish(i) 7 Jeg hader dem, som tage Vare paa Løgnens Gøglebilleder; men paa HERREN forlader jeg mig.
CUV(i) 7 我 要 為 你 的 慈 愛 高 興 歡 喜 ; 因 為 你 見 過 我 的 困 苦 , 知 道 我 心 中 的 艱 難 。
CUVS(i) 7 我 要 为 你 的 慈 爱 高 兴 欢 喜 ; 因 为 你 见 过 我 的 困 苦 , 知 道 我 心 中 的 艰 难 。
Esperanto(i) 7 Mi gajas kaj gxojas pro Via favoro; CXar Vi vidis min mizeron, Vi eksciis la suferojn de mia animo,
Finnish(i) 7 Minä ihastun ja riemuitsen sinun hyvyytes tähden, ettäs katsot minun raadollisuuttani, ja tunnet minun sieluni tuskassa.
FinnishPR(i) 7 (H31:8) Minä iloitsen ja riemuitsen sinun armostasi, kun sinä katsoit minun kurjuuttani, tunsit minun sieluni ahdistukset,
Haitian(i) 7 Ou rayi moun k'ap adore zidòl. Pou mwen menm, tout konfyans mwen se nan ou li ye.
Hungarian(i) 7 Gyûlölöm a hazug hiúságok híveit, és az Úrban bízom én.
Indonesian(i) 7 (31-8) Aku akan bergembira dan bersukaria sebab Engkau tetap mengasihi aku. Engkau melihat penderitaanku dan memperhatikan kesusahanku.
Italian(i) 7 Io festeggerò, e mi rallegrerò della tua benignità; Perciocchè tu avrai veduta la mia afflizione, Ed avrai presa conoscenza delle tribolazioni dell’anima mia;
ItalianRiveduta(i) 7 Io festeggerò e mi rallegrerò per la tua benignità; poiché tu hai veduta la mia afflizione, hai preso conoscenza delle distrette dell’anima mia,
Korean(i) 7 내가 주의 인자하심을 기뻐하며 즐거워할 것은 주께서 나의 곤란을 감찰하사 환난 중에 있는 내 영혼을 아셨고
Lithuanian(i) 7 Aš džiūgausiu ir linksminsiuos Tavo gailestingume; Tu pažvelgei į mano vargą, į skausmą mano sielos,
PBG(i) 7 Mam w nienawiści tych, którzy przestrzegają próżnych marności; bo ja w Panu nadzieję pokładam.
Portuguese(i) 7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição. Tens conhecido as minhas angústias,
Norwegian(i) 7 Jeg hater dem som akter på tomme avguder, men jeg, jeg setter min lit til Herren.
Romanian(i) 7 Fă-mă să mă veselesc şi să mă bucur de îndurarea Ta, căci vezi ticăloşia mea, ştii neliniştea sufletului meu,
Ukrainian(i) 7 Я зненавидив всіх, хто шанує бовванів марних, я ж надіюсь на Господа.