Psalms 31:8

HOT(i) 8 (31:9) ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3808 ולא And hast not H5462 הסגרתני shut me up H3027 ביד into the hand H341 אויב of the enemy: H5975 העמדת thou hast set H4800 במרחב in a large room. H7272 רגלי׃ my feet
Vulgate(i) 8 et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meos
Clementine_Vulgate(i) 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos.
Wycliffe(i) 8 Y schal yyue vnderstondyng to thee, and Y schal teche thee; in this weie in which thou schalt go, Y schal make stidefast myn iyen on thee.
Coverdale(i) 8 I will be glad and reioyse in thy mercy: for thou hast considred my trouble, thou hast knowne my soule in aduersite.
MSTC(i) 8 and hast shut me up into the hand of the enemy; but hast set my feet in a large room.
Matthew(i) 8 Thou hast not delyuered me ouer into the handes of the enemye, but hast set my fete in a large rowme.
Great(i) 8 I wyll be glad and reioyse in thy mercy: for thou hast consydred my trouble, & hast knowne my soule in aduersytees.
Geneva(i) 8 And thou hast not shut me vp in the hand of the enemie, but hast set my feete at large.
Bishops(i) 8 Thou hast not shut me vp into the hande of the enemie: [but] hast set my feete in a large roome
DouayRheims(i) 8 (31:9) And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: thou hast set my feet in a spacious place.
KJV(i) 8

And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

KJV_Cambridge(i) 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
Thomson(i) 8 hast not shut me up into an enemy's hand; hast set my feet in a roomy place.
Webster(i) 8 (31:7)I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
Brenton(i) 8 (30:8) And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.
Leeser(i) 8 (31:9) And thou hast not surrendered me into the hand of the enemy: thou hast caused my feet to stand on an ample space.
YLT(i) 8 And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.
JuliaSmith(i) 8 And thou didst not shut me up in the hand of the enemy: thou didst cause my feet to stand in a broad place.
Darby(i) 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.
ERV(i) 8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place.
ASV(i) 8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (31:9) And Thou hast not given me over into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a broad place.
Rotherham(i) 8 And hast not shut me up in the hand of the foe, Thou hast given standing, in a roomy place, unto my feet.
CLV(i) 8 And You have not locked me up into the hand of the enemy; You have made my feet stand in a wide place.
BBE(i) 8 And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.
MKJV(i) 8 and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
LITV(i) 8 and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
ECB(i) 8 And you shut me not in the hand of the enemy; you stand my feet in an expanse:
ACV(i) 8 and thou have not shut me up into the hand of the enemy. Thou have set my feet in a large place.
WEB(i) 8 You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
NHEB(i) 8 You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
AKJV(i) 8 And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
KJ2000(i) 8 And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a wide place.
UKJV(i) 8 And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.
EJ2000(i) 8 and hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a wide place.
CAB(i) 8 And You have not shut me up into the hands of the enemy; You have set my feet in a wide place.
LXX2012(i) 8 I will instruct you and guide you in this way wherein you shall go: I will fix mine eyes upon you.
NSB(i) 8 You have not handed me over to the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
ISV(i) 8 You have not delivered me into the hand of the enemy, but you have set my feet in a sturdy place.
LEB(i) 8 And you have not delivered me into the hand of the enemy. You have set my feet in a broad place.
MLV(i) 8 and you have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
VIN(i) 8 You have not handed me over to the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
Luther1545(i) 8 Ich freue mich und bin fröhlich über deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not
Luther1912(i) 8 Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not
ELB1871(i) 8 und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.
ELB1905(i) 8 Ich will frohlocken und mich freuen in deiner Güte; denn O. daß du hast mein Elend angesehen, hast Kenntnis genommen von den Bedrängnissen meiner Seele,
DSV(i) 8 Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend;
Giguet(i) 8 Vous ne m’avez pas enfermé dans les mains de mes ennemis; vous avez donné de l’espace à mes pieds.
DarbyFR(i) 8 Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Martin(i) 8 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses;
Segond(i) 8 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
SE(i) 8 y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.
ReinaValera(i) 8 Y no me encerraste en mano del enemigo; Hiciste estar mis pies en anchura.
JBS(i) 8 y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.
Albanian(i) 8 dhe nuk më dorëzove në duart e armikut, por m'i vure këmbët në një vend të gjerë.
RST(i) 8 (30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.
Arabic(i) 8 ‎ولم تحبسني في يد العدو بل اقمت في الرحب رجلي
Bulgarian(i) 8 и не ме предаде в ръката на врага, постави краката ми на широко място.
Croatian(i) 8 Radosno ću klicat' tvojoj milosti, jer si na moju bijedu pogledao, pomogao u tjeskobi duši mojoj.
BKR(i) 8 Plésati a radovati se budu v milosrdenství tvém, že jsi vzezřel na mé trápení, a poznal jsi v ssoužení duši mou.
Danish(i) 8 Jeg vil fryde mig og være glad ved din i gæster Miskundhed; thi du har set min Elendighed, du har kendt min Sjæle.
CUV(i) 8 你 未 曾 把 我 交 在 仇 敵 手 裡 ; 你 使 我 的 腳 站 在 寬 闊 之 處 。
CUVS(i) 8 你 未 曾 把 我 交 在 仇 敌 手 里 ; 你 使 我 的 脚 站 在 宽 阔 之 处 。
Esperanto(i) 8 Kaj Vi ne transdonis min en la manon de malamiko, Vi starigis miajn piedojn sur vasta loko.
Finnish(i) 8 Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.
FinnishPR(i) 8 (H31:9) etkä jättänyt minua vihollisen valtaan, vaan asetit minun jalkani aukealle.
Haitian(i) 8 M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblèm mwen ye.
Hungarian(i) 8 Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat [és] megismered a háborúságokban lelkemet;
Indonesian(i) 8 (31-9) Engkau tidak membiarkan aku ditawan musuh, tetapi memungkinkan aku berjalan dengan bebas.
Italian(i) 8 E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo.
Korean(i) 8 나를 대적의 수중에 금고치 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다
Lithuanian(i) 8 neatidavei manęs į priešo rankas, leidai mano kojoms laisvai bėgti.
PBG(i) 8 Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.
Portuguese(i) 8 e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
Norwegian(i) 8 Jeg vil fryde og glede mig over din miskunnhet, at du har sett min elendighet, aktet på min sjels trengsler;
Romanian(i) 8 şi nu mă vei da în mînile vrăjmaşului, ci îmi vei pune picioarele la loc larg.
Ukrainian(i) 8 Я буду радіти та тішитися в Твоїй милості, що побачив Ти горе моє, що приглянувся Ти до скорботи моєї душі,