Psalms 22:31

HOT(i) 31 (22:32) יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H935 יבאו They shall come, H5046 ויגידו and shall declare H6666 צדקתו his righteousness H5971 לעם unto a people H3205 נולד that shall be born, H3588 כי that H6213 עשׂה׃ he hath done
Vulgate(i) 31 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit
Clementine_Vulgate(i) 31
Coverdale(i) 31 The sede shall serue him, and preach of the LORDE for euer. They shal come, & declare his rightuousnes: vnto a people that shal be borne, who the LORDE hath made.
MSTC(i) 31 They shall come, and declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the LORD hath made.
Matthew(i) 31 They shall come, and declare hys ryghteousnes: vnto a people that shallbe borne, whome the Lorde hath made.
Great(i) 31 Sede shall serue him: they shalbe counted vnto the Lorde for a generacyon. They shall come, and shall declare hys ryghteousnes: vnto a people that shall be borne, whom the Lorde hath made.
Geneva(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
Bishops(i) 31 (22:30) They wyll come and declare his righteousnesse vnto a people that shalbe borne: for he hath done it
DouayRheims(i) 31 (22:32) There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
KJV(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
KJV_Cambridge(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Thomson(i) 31 and they will proclaim his saving mercy to a people that shall be born, whom the Lord made.
Webster(i) 31 (22:30)A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Brenton(i) 31 (21:31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος.
Leeser(i) 31 (22:32) They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.
YLT(i) 31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
JuliaSmith(i) 31 They shall come and announce his justice to a people being born, for he made.
Darby(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
ERV(i) 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.
ASV(i) 31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (22:32) They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it.
Rotherham(i) 31 That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
CLV(i) 31 And they shall tell of His righteousness To a people about to be born. Declaring that He has done this.
BBE(i) 31 They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.
MKJV(i) 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born, that He has done this.
LITV(i) 31 they shall come and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born; for He has done it.
ECB(i) 31 They come and tell his justness to a people yet to be birthed - whom he has worked.
ACV(i) 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.
WEB(i) 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
NHEB(i) 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
AKJV(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this.
KJ2000(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
UKJV(i) 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
TKJU(i) 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall be born, that He has done this.
EJ2000(i) 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
CAB(i) 31 And they shall report His righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
NSB(i) 31 They will tell people yet to be born about the righteousness he has performed.
ISV(i) 31 They will come and declare his righteousness to a people yet to be born; indeed, he has accomplished it!
LEB(i) 31 They will come and tell his saving* deeds to a people yet to be born, that he has done it.
BSB(i) 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done.
MSB(i) 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done.
MLV(i) 31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

VIN(i) 31 They will come and tell his saving deeds to a people yet to be born, that he has done it.
Luther1545(i) 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
Luther1912(i) 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
ELB1871(i) 31 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.
ELB1905(i) 31 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. O. Es wird vom Herrn erzählt werden dem künftigen Geschlecht
DSV(i) 31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.
Giguet(i) 31 La génération future sera annoncée au Seigneur; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé.
DarbyFR(i) 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
Martin(i) 31 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Segond(i) 31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
SE(i) 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
ReinaValera(i) 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.
JBS(i) 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
Albanian(i) 31 Ata do të vijnë dhe do t'i shpallin drejtësinë e tij një populli që nuk ka lindur akoma, dhe që ai vetë e ka krijuar.
RST(i) 31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
Arabic(i) 31 ‎يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل
Bulgarian(i) 31 Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.
Croatian(i) 31 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ]
BKR(i) 31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ]
Danish(i) 31 Efterkommerne skulle tjene ham; dei skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det.
CUV(i) 31 他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 , 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。
CUVS(i) 31 他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。
Esperanto(i) 31 Al naskota popolo oni venos kaj predikos Pri Lia justeco kaj pri Liaj faroj.
Finnish(i) 31 He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.
FinnishPR(i) 31 (H22:32) He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.
Haitian(i) 31 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.
Hungarian(i) 31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ]
Indonesian(i) 31 (22-32) Kepada bangsa yang lahir kemudian akan dikabarkan bahwa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya.
Italian(i) 31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato.
ItalianRiveduta(i) 31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
Korean(i) 31 와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다
Lithuanian(i) 31 Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: “Viešpats tai padarė”.
PBG(i) 31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.
Portuguese(i) 31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
Norwegian(i) 31 Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
Romanian(i) 31 Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte.
Ukrainian(i) 31 Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа. Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!