Psalms 21:7

HOT(i) 7 (21:8) כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H4428 המלך the king H982 בטח trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H2617 ובחסד and through the mercy H5945 עליון of the most High H1077 בל he shall not H4131 ימוט׃ be moved.
Vulgate(i) 7 quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur
Wycliffe(i) 7 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
Coverdale(i) 7 And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary.
MSTC(i) 7 And why? Because the king putteth his trust in the LORD; and in the mercy of the most highest he shall not miscarry.
Matthew(i) 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lord, and in the mercy of the most hyest he shall not miscary.
Great(i) 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lorde, and in the mercy of the most hyest he shall not my searye.
Geneva(i) 7 Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide.
Bishops(i) 7 Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie
DouayRheims(i) 7 (21:8) For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJV(i) 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJV_Cambridge(i) 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
Thomson(i) 7 Because the king trusteth in the Lord: therefore, through the mercy of the Most High, he cannot be shaken.
Webster(i) 7 (21:6)For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
Brenton(i) 7 (20:7) For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
Leeser(i) 7 (21:8) For the king trusteth in the Lord; and through the kindness of the Most High shall he not be moved.
YLT(i) 7 For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
JuliaSmith(i) 7 For the king trusted in Jehovah, and in the mercy of the Most High he shall not be moved.
Darby(i) 7 For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved.
ERV(i) 7 For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
ASV(i) 7 For the king trusteth in Jehovah;
And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (21:8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
Rotherham(i) 7 For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken.
CLV(i) 7 For the king is trusting in Yahweh, And in the benignity of the Supreme he shall not slip at all."
BBE(i) 7 For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.
MKJV(i) 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
LITV(i) 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken.
ECB(i) 7 For the sovereign confides in Yah Veh and through the mercy of Elyon he totters not:
ACV(i) 7 For the king trusts in LORD. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved.
WEB(i) 7 For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
NHEB(i) 7 For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
AKJV(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJ2000(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
UKJV(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
EJ2000(i) 7 ¶ For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
CAB(i) 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
LXX2012(i) 7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
NSB(i) 7 Indeed, the king trusts Jehovah, and through the mercy of the Most High, he will not be moved.
ISV(i) 7 The king trusts in the LORD; because of the gracious love of the Most High, he will stand firm.
LEB(i) 7 Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love* of the Most High he shall not be moved.
BSB(i) 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken.
MSB(i) 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken.
MLV(i) 7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.
VIN(i) 7 For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken.
Luther1545(i) 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
Luther1912(i) 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.
ELB1871(i) 7 Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.
ELB1905(i) 7 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich damit verbunden Angesicht.
DSV(i) 7 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht.
Giguet(i) 7 ¶ Aussi le roi espère dans le Seigneur; grâce à la miséricorde du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé.
DarbyFR(i) 7
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
Martin(i) 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face.
Segond(i) 7 Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
SE(i) 7 Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
ReinaValera(i) 7 Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
JBS(i) 7 ¶ Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
Albanian(i) 7 Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë.
RST(i) 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.
Arabic(i) 7 ‎لان الملك يتوكل على الرب. وبنعمة العلي لا يتزعزع
Bulgarian(i) 7 Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати.
Croatian(i) 7 Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega.
BKR(i) 7 Nebo jsi jej vystavil za příklad hojného požehnání až na věky, rozveselil jsi jej radostí oblíčeje svého.
Danish(i) 7 Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt.
CUV(i) 7 王 倚 靠 耶 和 華 , 因 至 高 者 的 慈 愛 必 不 搖 動 。
CUVS(i) 7 王 倚 靠 耶 和 华 , 因 至 高 者 的 慈 爱 必 不 摇 动 。
Esperanto(i) 7 CXar la regxo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos.
Finnish(i) 7 Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju.
FinnishPR(i) 7 (H21:8) Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi.
Haitian(i) 7 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'.
Hungarian(i) 7 Sõt áldássá tetted õt örökké, megvidámítottad õt színed örömével.
Indonesian(i) 7 (21-8) Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN.
Italian(i) 7 Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell’Altissimo, egli non sarà giammai smosso.
ItalianRiveduta(i) 7 Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso.
Korean(i) 7 왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다
Lithuanian(i) 7 Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti.
PBG(i) 7 Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego.
Portuguese(i) 7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.
Norwegian(i) 7 For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn.
Romanian(i) 7 Căci împăratul se încrede în Domnul; şi bunătatea Celui Prea Înalt îl face să nu se clatine.
Ukrainian(i) 7 бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою!