Psalms 139:7-8

LXX_WH(i)
    7 G4225 ADV [138:7] που G4198 V-APS-1S πορευθω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G4225 ADV που G5343 V-AAS-1S φυγω
    8 G1437 CONJ [138:8] εαν G305 V-AAS-1S αναβω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1563 ADV εκει G1437 CONJ εαν G2597 V-AAS-1S καταβω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3918 V-PAI-2S παρει
HOT(i) 7 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח׃ 8 אם אסק שׁמים שׁם אתה ואציעה שׁאול הנך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H575 אנה Whither H1980 אלך shall I go H7307 מרוחך from thy spirit? H575 ואנה or whither H6440 מפניך from thy presence? H1272 אברח׃ shall I flee
  8 H518 אם If H5266 אסק I ascend up H8064 שׁמים into heaven, H8033 שׁם there: H859 אתה thou H3331 ואציעה if I make my bed H7585 שׁאול in hell, H2005 הנך׃  
Vulgate(i) 7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam 8 si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.
Wycliffe(i) 7 I seide to the Lord, Thou art mi God; Lord, here thou the vois of my biseching. 8 Lord, Lord, the vertu of myn heelthe; thou madist schadowe on myn heed in the dai of batel.
Coverdale(i) 7 Yf I clymme vp in to heauen, thou art there: yf I go downe to hell, thou art there also. 8 Yf I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttemost parte of the see:
MSTC(i) 7 Whither shall I go then from thy spirit? Or, whither shall I flee from thy presence? 8 If I climb up into heaven, thou art there; if I go down to hell, thou art there also.
Matthew(i) 7 Whither shal I go then from thy sprete? or, whyther shall I go then frome thy presence? 8 If I clyme vp into heauen, thou art there if I go doune to hel, thou art there also.
Great(i) 7 Whyther shall I go then from thy sprete? or whither shall I go then from thy presence? 8 If I clyme vp into heauen, thou art ther: yf I go downe to hell thou, art there also.
Geneva(i) 7 Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.
Bishops(i) 7 Whyther can I go from thy spirite: or whyther can I flee away from thy face 8 If I ascende vp into heauen, thou art there: if I lay me downe in hell, thou art there also
DouayRheims(i) 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face? 8 If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.
KJV(i) 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
KJV_Cambridge(i) 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
Thomson(i) 7 Whither can I go from thy spirit? And from thy presence whither can I flee? 8 If I ascend up to heaven, thou art there. If I go down to the mansion of the dead, there thou art.
Webster(i) 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
Brenton(i) 7 (138:7) Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? 8 (138:8) If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present.
Brenton_Greek(i) 7 Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; 8 Ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανὸν, σὺ ἐκεῖ εἶ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει.
Leeser(i) 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee away from thy presence? 8 If I should ascend into heaven, thou art there; and if I should make my bed in the nether world, behold, thou art there.
YLT(i) 7 Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee? 8 If I ascend the heavens—there Thou art, And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
JuliaSmith(i) 7 Whither shall I go from thy spirit? and whither from thy face shall I flee? 8 If I shall ascend to the heavens, thou art there: and shall I bend down to hades, behold thee.
Darby(i) 7 Whither shall I go from thy Spirit? and whither flee from thy presence? 8 If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there];
ERV(i) 7 Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
ASV(i) 7 Whither shall I go from thy Spirit?
Or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there:
If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Whither shall I go from Thy spirit? or whither shall I flee from Thy presence? 8 If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there.
Rotherham(i) 7 Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee? 8 If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee!
CLV(i) 7 Whither could I go from Your spirit, And whither could I run away from Your presence? 8 If I should climb to the heavens, You are there, And should I make my berth in the unseen, behold, You are there."
BBE(i) 7 Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you? 8 If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
MKJV(i) 7 Where shall I go from Your Spirit? Or where shall I flee from Your presence? 8 If I go up into Heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, behold, You are there.
LITV(i) 7 Where shall I go from Your Spirit? Or where shall I flee from Your face? 8 If I go up to Heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, behold, You are there!
ECB(i) 7 Where go I from your spirit? Where flee I from your face? 8 If I ascend into the heavens, you are there; if I bed down in sheol, behold - you;
ACV(i) 7 Where shall I go from thy Spirit? Or where shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou are there. If I make my bed in Sheol, behold, thou are there.
WEB(i) 7 Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
NHEB(i) 7 Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, look, you are there.
AKJV(i) 7 Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there.
KJ2000(i) 7 Where shall I go from your Spirit? or where shall I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in Sheol, behold, you are there.
UKJV(i) 7 Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there.
TKJU(i) 7 Where shall I go from Your Spirit? Or to what place shall I flee from Your presence? 8 If I ascend up into heaven, You are there: If I make my bed in hell, behold, You are there.
EJ2000(i) 7 ¶ Where shall I go from thy spirit? or where shall I flee from thy presence? 8 If I ascend to the heavens, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
CAB(i) 7 Where shall I go from Your Spirit? And to where shall I flee from Your presence? 8 If I should go up to heaven, You are there: if I should go down to hell, You are present.
LXX2012(i) 7 O Lord God, the strength of my salvation; you have screened my head in the day of battle. 8 Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised [mischief] against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause.
NSB(i) 7 Where can I go from your Spirit? Or where can I flee from your presence? 8 If I ascend to heaven, you are there. If I make my bed in the grave, behold, you are there.
ISV(i) 7 The Magnitude of GodWhere can I flee from your spirit? Or where will I run from your presence? 8 If I rise to heaven, there you are! If I lay down with the dead, there you are!
LEB(i) 7 Where I can go from your Spirit, or where can I flee from your presence? 8 If I ascend to heaven, there you are, and if I make my bed in Sheol, look! There you are.
BSB(i) 7 Where can I go to escape Your Spirit? Where can I flee from Your presence? 8 If I ascend to the heavens, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there.
MSB(i) 7 Where can I go to escape Your Spirit? Where can I flee from Your presence? 8 If I ascend to the heavens, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there.
MLV(i) 7 Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there.
VIN(i) 7 Where can I go from your Spirit? Or where can I flee from your presence? 8 If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
Luther1545(i) 7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
Luther1912(i) 7 Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
ELB1871(i) 7 Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
ELB1905(i) 7 Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
DSV(i) 7 Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht? 8 Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar.
Giguet(i) 7 ¶ Où aller pour fuir votre esprit? ou me réfugier pour échapper à votre face? 8 Si je monte au ciel, vous y êtes, si je descends en enfer, vous y êtes présent.
DarbyFR(i) 7
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face? 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà.
Martin(i) 7 Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face ? 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
Segond(i) 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? 8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
SE(i) 7 ¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? 8 Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, hete allí.
ReinaValera(i) 7 ¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? 8 Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.
JBS(i) 7 ¶ ¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? 8 Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el Seol, hete allí.
Albanian(i) 7 Ku do të mund të shkoja larg Frymës sate, ose ku do të mund të ikja larg pranisë sate? 8 Në rast se ngjitem në qiell, ti je atje; në rast se shtrij shtratin tim në Sheol, ti je edhe aty.
RST(i) 7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? 8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.
Arabic(i) 7 ‎اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب‎. 8 ‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.
Bulgarian(i) 7 Къде да отида от Духа Ти? Или къде да избягам от присъствието Ти? 8 Ако се изкача на небето, Ти си там; ако си постеля в Шеол, ето Те и там!
Croatian(i) 7 Kamo da idem od duha tvojega i kamo da od tvog lica pobjegnem? 8 Ako se na nebo popnem, ondje si, ako u Podzemlje legnem, i ondje si.
BKR(i) 7 Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl? 8 Jestliže bych vstoupil na nebe, tam jsi ty; pakli bych sobě ustlal v hrobě, aj, přítomen jsi.
Danish(i) 7 Hvor skal jeg gaa hen fra din Aand? og hvor skal jeg fly hen fra dit Ansigt? 8 Dersom jeg farer op til Himrnelen, da er du der og reder jeg Leje i Dødsriget, se, da er du der!
CUV(i) 7 我 往 那 裡 去 躲 避 你 的 靈 ? 我 往 那 裡 逃 、 躲 避 你 的 面 ? 8 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 裡 ; 我 若 在 陰 間 下 榻 , 你 也 在 那 裡 。
CUVS(i) 7 我 往 那 里 去 躲 避 你 的 灵 ? 我 往 那 里 逃 、 躲 避 你 的 面 ? 8 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 里 ; 我 若 在 阴 间 下 榻 , 你 也 在 那 里 。
Esperanto(i) 7 Kien mi iros for de Via spirito? Kaj kien mi kuros for de Via vizagxo? 8 Se mi levigxos al la cxielo, Vi estas tie; Se mi kusxigxos en SXeol, jen Vi tie estas.
Finnish(i) 7 Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen? 8 Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet.
FinnishPR(i) 7 Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä? 8 Jos minä taivaaseen nousisin, niin sinä olet siellä; jos minä tuonelaan vuoteeni tekisin, niin katso, sinä olet siellä.
Haitian(i) 7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou? 8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Hungarian(i) 7 Hová menjek a te lelked elõl és a te orczád elõl hova fussak? 8 Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.
Indonesian(i) 7 Ke mana aku dapat pergi agar luput dari kuasa-Mu? Ke mana aku dapat lari menjauh dari hadapan-Mu? 8 Jika aku naik ke langit, Engkau ada di sana, jika aku tidur di alam maut, di situ pun Engkau ada.
Italian(i) 7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto? 8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.
ItalianRiveduta(i) 7 Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto? 8 Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi.
Korean(i) 7 내가 주의 신을 떠나 어디로 가며 주의 앞에서 어디로 피하리이까 8 내가 하늘에 올라갈지라도 거기 계시며 음부에 내 자리를 펼지라도 거기 계시니이다
Lithuanian(i) 7 Kur nuo Tavo dvasios aš pasislėpsiu, kur nuo Tavo veido pabėgsiu? 8 Jei užkopčiau į dangų, Tu ten. Jei nusileisčiau į pragarą, Tu ten.
PBG(i) 7 Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę? 8 Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.
Portuguese(i) 7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença? 8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
Norwegian(i) 7 Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn? 8 Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der.
Romanian(i) 7 Unde mă voi duce departe de Duhul Tău, şi unde voi fugi departe de Faţa Ta? 8 Dacă mă voi sui în cer, Tu eşti acolo; dacă mă voi culca în locuinţa morţilor, iată-Te şi acolo;
Ukrainian(i) 7 Куди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця? 8 Якщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти!