Psalms 138

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* of David; G* of Haggai G2532 and G* Zachariah.
  1 G1843 I will confess G1473 to you, G2962 O lord, G1722 with G3650 [2whole G2588 3heart G1473 1my]; G2532 and G1726 before G32 angels G5567 I will strum G1473 to you, G3754 for G191 you heard G3956 all G3588 the G4487 sayings G3588   G4750 of my mouth. G1473  
  2 G4352 I shall do obeisance G4314 towards G3485 [2temple G39 1your holy], G1473   G2532 and G1843 I shall make acknowledgment G3588 to G3686 your name G1473   G1909 concerning G3588   G1656 your mercy G1473   G2532 and G3588   G225 your truth; G1473   G3754 for G3170 you magnified G1909 [3above G3956 4all G3588   G3686 2name G3588   G39 1your holy]. G1473  
  3 G1722 In G3739 what G302 ever G2250 day G1941 I should call upon G1473 you, G5036 quickly G1873 heed G1473 me! G4187.3 You shall take great care G1473 of me G1722 in G5590 my soul G1473   G1411 by your power. G1473  
  4 G1843 Let them make acknowledgment G1473 to you, G2962 O lord, G3956 even all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth! G3754 for G191 they heard G3956 all G3588 the G4487 sayings G3588   G4750 of your mouth. G1473  
  5 G2532 And G103 let them sing G1722 in G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G3754 for G3173 great G3588 is the G1391 glory G2962 of the lord!
  6 G3754 For G5308 high G2962 is the lord, G2532 and G3588 [2the G5011 3humble G2186.4 1he watches over], G2532 and G3588 the G5308 high things G575 [2from G3113 3afar off G1097 1he knows].
  7 G1437 If G4198 I should go G1722 in G3319 the midst G2347 of affliction, G2198 he shall enliven G1473 me. G1909 [3against G3709 4 the anger G2190 5of my enemies G1473   G1614 1You stretched out G5495 2your hands], G1473   G2532 and G4982 [2delivered G1473 3me G3588   G1188 1your right hand]. G1473  
  8 G2962 The lord G467 shall recompense G5228 for G1473 me. G2962 O lord, G3588   G1656 your mercy G1473   G1519 is into G3588 the G165 eon. G3588 The G2041 works G3588   G5495 of your hands G1473   G3361 you should not G3917.2 ignore.
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G* Αγγαίου G2532 και G* Ζαχαρίου
  1 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G2962 κύριε G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 μου G2532 και G1726 εναντίον G32 αγγέλων G5567 ψαλώ G1473 σοι G3754 ότι G191 ήκουσας G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4750 στόματός μου G1473  
  2 G4352 προσκυνήσω G4314 προς G3485 ναόν G39 άγιόν σου G1473   G2532 και G1843 εξομολογήσομαι G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1909 επί G3588 τω G1656 ελέει σου G1473   G2532 και G3588 τη G225 αληθεία σου G1473   G3754 ότι G3170 εμεγάλυνας G1909 επί G3956 παν G3588 το G3686 όνομα G3588 το G39 άγιόν σου G1473  
  3 G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1941 επικαλέσωμαί G1473 σε G5036 ταχύ G1873 επάκουσόν G1473 μου G4187.3 πολυωρήσεις G1473 με G1722 εν G5590 ψυχή μου G1473   G1411 δυνάμει σου G1473  
  4 G1843 εξομολογησάσθωσάν G1473 σοι G2962 κύριε G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3754 ότι G191 ήκουσαν G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4750 στόματός σου G1473  
  5 G2532 και G103 ασάτωσαν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G2962 κυρίου G3754 ότι G3173 μεγάλη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου
  6 G3754 ότι G5308 υψηλός G2962 κύριος G2532 και G3588 τα G5011 ταπεινά G2186.4 εφορά G2532 και G3588 τα G5308 υψηλά G575 από G3113 μακρόθεν G1097 γινώσκει
  7 G1437 εάν G4198 πορευθώ G1722 εν G3319 μέσω G2347 θλίψεως G2198 ζήσεις G1473 με G1909 επ΄ G3709 οργήν G2190 εχθρών μου G1473   G1614 εξέτεινας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G4982 έσωσέ G1473 με G3588 η G1188 δεξιά σου G1473  
  8 G2962 κύριος G467 ανταποδώσει G5228 υπέρ G1473 εμού G2962 κύριε G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3361 μη G3917.2 παρίδης
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSM [137:1] τω   N-PRI δαυιδ   V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G32 N-GPM αγγελων G5567 V-FAI-1S ψαλω G4771 P-DS σοι
    2 G4352 V-AAS-1S [137:2] προσκυνησω G4314 PREP προς G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3170 V-AAI-2S εμεγαλυνας G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G3051 N-ASN λογιον G4771 P-GS σου
    3 G1722 PREP [137:3] εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα   V-AMS-1S επικαλεσωμαι G4771 P-AS σε G5036 A-ASN ταχυ   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου   V-FAI-2S πολυωρησεις G1473 P-AS με G1722 PREP εν G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
    4 G1843 V-AMD-3P [137:4] εξομολογησασθωσαν G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ [137:5] και G103 V-AAD-3P ασατωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου
    6 G3754 CONJ [137:6] οτι G5308 A-NSM υψηλος G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5011 A-APN ταπεινα   N-DSF εφορα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G1097 V-PAI-3S γινωσκει
    7 G1437 CONJ [137:7] εαν G4198 V-APS-1S πορευθω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G2347 N-GSF θλιψεως G2198 V-FAI-2S ζησεις G1473 P-AS με G1909 PREP επ G3709 N-ASF οργην G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1614 V-AAI-2S εξετεινας G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G1188 A-APN δεξια G4771 P-GS σου
    8 G2962 N-NSM [137:8] κυριος G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G5228 PREP υπερ G1473 P-GS εμου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G3918 V-PAS-2S παρης
HOT(i) 1 לדוד אודך בכל לבי נגד אלהים אזמרך׃ 2 אשׁתחוה אל היכל קדשׁך ואודה את שׁמך על חסדך ועל אמתך כי הגדלת על כל שׁמך אמרתך׃ 3 ביום קראתי ותענני תרהבני בנפשׁי עז׃ 4 יודוך יהוה כל מלכי ארץ כי שׁמעו אמרי פיך׃ 5 וישׁירו בדרכי יהוה כי גדול כבוד יהוה׃ 6 כי רם יהוה ושׁפל יראה וגבה ממרחק יידע׃ 7 אם אלך בקרב צרה תחיני על אף איבי תשׁלח ידך ותושׁיעני ימינך׃ 8 יהוה יגמר בעדי יהוה חסדך לעולם מעשׂי ידיך אל תרף׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1732 לדוד of David. H3034 אודך I will praise H3605 בכל thee with my whole H3820 לבי heart: H5048 נגד before H430 אלהים the gods H2167 אזמרך׃ will I sing praise
  2 H7812 אשׁתחוה I will worship H413 אל toward H1964 היכל temple, H6944 קדשׁך thy holy H3034 ואודה and praise H853 את   H8034 שׁמך thy name H5921 על and for H2617 חסדך thy lovingkindness H5921 ועל above H571 אמתך thy truth: H3588 כי for H1431 הגדלת thou hast magnified H5921 על   H3605 כל all H8034 שׁמך thy name. H565 אמרתך׃ thy word
  3 H3117 ביום In the day H7121 קראתי when I cried H6030 ותענני thou answeredst H7292 תרהבני me, strengthenedst H5315 בנפשׁי in my soul. H5797 עז׃ me strength
  4 H3034 יודוך shall praise H3068 יהוה thee, O LORD, H3605 כל All H4428 מלכי the kings H776 ארץ of the earth H3588 כי when H8085 שׁמעו they hear H561 אמרי the words H6310 פיך׃ of thy mouth.
  5 H7891 וישׁירו Yea, they shall sing H1870 בדרכי in the ways H3068 יהוה of the LORD: H3588 כי for H1419 גדול great H3519 כבוד the glory H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H3588 כי Though H7311 רם high, H3068 יהוה the LORD H8217 ושׁפל unto the lowly: H7200 יראה yet hath he respect H1364 וגבה but the proud H4801 ממרחק afar off. H3045 יידע׃ he knoweth
  7 H518 אם Though H1980 אלך I walk H7130 בקרב in the midst H6869 צרה of trouble, H2421 תחיני thou wilt revive H5921 על against H639 אף the wrath H341 איבי of mine enemies, H7971 תשׁלח me: thou shalt stretch forth H3027 ידך thine hand H3467 ותושׁיעני shall save H3225 ימינך׃ and thy right hand
  8 H3068 יהוה The LORD H1584 יגמר will perfect H1157 בעדי concerneth H3068 יהוה O LORD, H2617 חסדך me: thy mercy, H5769 לעולם forever: H4639 מעשׂי the works H3027 ידיך of thine own hands. H408 אל not H7503 תרף׃ forsake
new(i)
  1 H3034 [H8686] I will praise H3820 thee with my whole heart: H430 before the gods H2167 [H8762] will I sing praise to thee.
  2 H7812 [H8691] I will worship H6944 toward thy holy H1964 temple, H3034 [H8686] and praise H8034 thy name H2617 for thy mercy H571 and for thy truth: H1431 [H8689] for thou hast magnified H565 thy word H8034 above all thy name.
  3 H3117 In the day H7121 [H8804] when I called H6030 [H8799] thou didst answer H7292 [H8686] me, and strengthen H5797 me with strength H5315 in my breath.
  4 H4428 All the kings H776 of the earth H3034 [H8686] shall praise H3068 thee, O LORD, H8085 [H8804] when they hear H561 the words H6310 of thy mouth.
  5 H7891 [H8799] Yea, they shall sing H1870 in the ways H3068 of the LORD: H1419 for great H3519 is the glory H3068 of the LORD.
  6 H3068 Though the LORD H7311 [H8802] is high, H7200 [H8799] yet he seeth H8217 the lowly: H1364 but the proud H3045 [H8799] he knoweth H4801 afar off.
  7 H3212 [H8799] Though I walk H7130 in the midst H6869 of tightness, H2421 [H8762] thou wilt revive H7971 [H8799] me: thou shalt stretch forth H3027 thine hand H639 against the anger H341 [H8802] of my enemies, H3225 and thy right hand H3467 [H8686] shall liberate me.
  8 H3068 The LORD H1584 [H8799] will perfect H2617 that which concerneth me: thy mercy, H3068 O LORD, H5769 endureth to the age: H7503 [H8686] forsake H4639 not the works H3027 of thy own hands.
Vulgate(i) 1 David confitebor tibi in toto corde meo in conspectu deorum cantabo tibi 2 adorabo in templo sancto tuo et confitebor nomini tuo super misericordia tua et super veritate tua quia magnificasti super omne nomen tuum eloquium tuum 3 in die invocabo et exaudies me dilatabis animae meae fortitudinem 4 confiteantur tibi Domine omnes reges terrae quoniam audierunt eloquia oris tui 5 et cantent in viis Domini quoniam magna gloria Domini 6 quoniam excelsus Dominus et humilem respicit et excelsa de longe cognoscit 7 si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me super furorem inimicorum meorum mittes manum tuam et salvabit me dextera tua 8 Dominus operabitur pro me Domine misericordia tua in aeternum opera manuum tuarum ne dimittas
Clementine_Vulgate(i) 1 [Domine, probasti me, et cognovisti me; 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. 3 Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti: 4 et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea. 5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. 6 Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam. 7 Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? 8 Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades.
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and eiyte and thrittithe salm. `To victorie, the salm of Dauith. Lord, thou hast preued me, and hast knowe me; 2 thou hast knowe my sitting, and my rising ayen. 3 Thou hast vndirstonde my thouytis fro fer; thou hast enquerid my path and my corde. 4 And thou hast bifor seien alle my weies; for no word is in my tunge. 5 Lo! Lord, thou hast knowe alle thingis, the laste thingis and elde; thou hast formed me, and hast set thin hond on me. 6 Thi kunnyng is maad wondirful of me; it is coumfortid, and Y schal not mowe to it. 7 Whidir schal Y go fro thi spirit; and whider schal Y fle fro thi face? 8 If Y schal stie in to heuene, thou art there; if Y schal go doun to helle, thou art present. 9 If Y schal take my fetheris ful eerli; and schal dwelle in the last partis of the see. 10 And sotheli thider thin hond schal leede me forth; and thi riyt hond schal holde me. 11 And Y seide, In hap derknessis schulen defoule me; and the nyyt is my liytnyng in my delicis. 12 For whi derknessis schulen not be maad derk fro thee, aud the niyt schal be liytned as the dai; as the derknessis therof, so and the liyt therof. 13 For thou haddist in possessioun my reines; thou tokist me vp fro the wombe of my modir. 14 I schal knouleche to thee, for thou art magnefied dreedfuli; thi werkis ben wondirful, and my soule schal knouleche ful miche. 15 Mi boon, which thou madist in priuete, is not hyd fro thee; and my substaunce in the lower partis of erthe. 16 Thin iyen sien myn vnperfit thing, and alle men schulen be writun in thi book; daies schulen be formed, and no man is in tho. 17 Forsothe, God, thi frendis ben maad onourable ful myche to me; the princeheed of hem is coumfortid ful myche. 18 I schal noumbre hem, and thei schulen be multiplied aboue grauel; Y roos vp, and yit Y am with thee. 19 For thou, God, schalt slee synneris; ye menquelleris, bowe awei fro me. 20 For ye seien in thouyt; Take thei her citees in vanite. 21 Lord, whether Y hatide not hem that hatiden thee; and Y failide on thin enemyes? 22 Bi perfite haterede Y hatide hem; thei weren maad enemyes to me. 23 God, preue thou me, and knowe thou myn herte; axe thou me, and knowe thou my pathis. 24 And se thou, if weie of wickidnesse is in me; and lede thou me forth in euerlastinge wei.
Coverdale(i) 1 I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole hert, euen before the goddes wil I synge prayses vnto the. 2 I wil worshippe towarde thy holy teple, and prayse thy name because of thy louynge kyndnesse and treuth, for thou hast magnified thy worde, acordynge vnto thy greate name. 3 When I call vpo the, thou hearest me, and endewest my soule with moch stregth. 4 All the kynges of the earth shal prayse the (o LORDE) when they heare the wordes of thy mouth. 5 Yee they shal synge in the wayes of the LORDE, that greate is the glory of the LORDE. 6 For though the LORDE be hye, yet hath he respecte vnto ye lowly: as for ye proude, he beholdeth him afarre off. 7 Though I walke i ye myddest of trouble, yet shalt thou refresh me: thou shalt stretch forth thine hade vpo the furiousnes of myne enemies, & yi righthande shal saue me. 8 The LORDE shal make good for me, yee thy mercy (o LORDE) endureth for euer: despyse not then the worke of thine owne handes.
MSTC(i) 1 {Of David} I will give thanks unto thee, O LORD, with my whole heart; even before the gods will I sing praises unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name, because of thy loving-kindness and truth; for thou hast magnified thy word, according unto thy great name. 3 When I call upon thee, thou hearest me, and endowest my soul with much strength. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD, that great is the glory of the LORD. 6 For though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly; as for the proud, he beholdeth them afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, yet shalt thou refresh me; thou shalt stretch forth thine hand upon the furiousness of mine enemies, and thy righthand shall save me. 8 The LORD shall make good his loving-kindness toward me. Yea, thy mercy, O LORD, endureth forever; despise not then the works of thine own hands.
Matthew(i) 1 Of Dauid. I wyll geue thankes vnto the. O Lord, wyth my whole herte, euen before the Gods, wil I singe prayses vnto the. 2 I wyll worshyp toward thy holy temple and prayse thy name, because of thy louyng kyndenesse and trueth, for thou hast magnyfyed thy worde, accordyng vnto thy greate name. 3 When I call vpon the, thou hearest me, & endewest my soule wyth muche strength. 4 All the Kynges of the earthe shall prayse the, O Lord, when they heare the wordes of thy mouth. 5 Yea, they shall singe in the wayes of the Lorde, that great is the glory of the Lord. 6 For though the Lorde be hye, yet hath he respecte vnto the lowly: as for the proude, he beholdeth theim a farre of. 7 Though I walke in the middest of trouble, yet shalte thou refreshe me: thou shalte stretche forth thyne hande vpon the furiousnes of myne enemyes, and thy righte hande shall saue me. 8 The Lord shall make good for me, yea, thy mercy, O LORDE, endureth for euer despyse not then the worcke of thyne awne handes.
Great(i) 1 Of Dauid. I Will geue thankes vnto the, O Lord, with my whole hert, euen before the goddes, wyll I synge prayse vnto the. 2 I wyll worshyppe towarde thy holy temple, and prayse thy name, because of thy louynge kyndnesse and trueth: for thou hast magnifyed thy name and thy worde aboue all thynges. 3 When I called vpon the, thou hardest me, and endewdest my soule wt moch strength. 4 All the kynges of the earth shall prayse the, O Lorde, for they haue heard the wordes of thy mouthe. 5 Yee, they shall synge in the wayes of the Lorde, that great is the glory of the Lorde. 6 For though the Lorde be hye, yet hath he respecte vnto the lowly: as for the proude, he beholdeth him a farre of. 7 Though I walke in the myddest of trouble: yet shalt thou refressh me: thou shalt stretch forth thyne hand vpon the furiousnes of myne enemyes, & thy ryght hand shall saue me. 8 The Lord shall make good his louyng kyndnesse towarde me: yee, thy mercy, O Lorde, endureth for euer, despyse not then the worckes of thyne awne handes.
Geneva(i) 1 A Psalme of David. I will praise thee with my whole heart: euen before the gods will I praise thee. 2 I will worship toward thine holy Temple and praise thy Name, because of thy louing kindenesse and for thy trueth: for thou hast magnified thy Name aboue all things by thy word. 3 When I called, then thou heardest me, and hast encreased strength in my soule. 4 All the Kings of the earth shall praise thee, O Lord: for they haue heard the wordes of thy mouth. 5 And they shall sing of the wayes of the Lord, because the glory of the Lord is great. 6 For the Lord is high: yet he beholdeth the lowly, but the proude he knoweth afarre off. 7 Though I walke in the middes of trouble, yet wilt thou reuiue me: thou wilt stretch foorth thine hand vpon the wrath of mine enemies, and thy right hand shall saue me. 8 The Lord will performe his worke toward me: O Lord, thy mercie endureth for euer: forsake not the workes of thine handes.
Bishops(i) 1 I wyll geue thankes vnto thee O God with my whole heart: I wyll sing psalmes vnto thee before the gods 2 I wyll make my lowe obeysaunce towarde thy holy temple: and I wyll prayse thy holy name in respect of thy louing kindnesse and trueth. (138:3) For thou hast magnified thy name: and thy worde aboue all thinges 3 (138:4) In the day [of myne aduersitie] I called vpon thee, and thou heardest me: thou enduedst my soule more and more with strength 4 (138:5) All the kinges of the earth will prayse thee O God: for they haue hearde the wordes of thy mouth 5 (138:6) Yea they wyll sing of the wayes of God: for great is the glory of God 6 (138:7) For though God be on high: yet he will haue respect vnto the lowly, and he wyll knowe the proude a farre of 7 (138:8) If I shall walke in the midst of trouble, thou wylt make me to liue: thou wylt stretche foorth thyne hande vpon the furiousnes of mine enemies, and thy right hande shall saue me 8 (138:9) God wyll finishe that he hath begun by me: O God thy louing kindnesse endureth for euer, thou wylt not forsake the workes of thyne owne handes
DouayRheims(i) 1 For David himself. I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth. I will sing praise to thee in the sight of the angels: 2 I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name. For thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name above all. 3 In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul. 4 May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth. 5 And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord. 6 For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off. 7 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me. 8 The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
KJV(i) 1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David.
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David H3034 . I will praise [H8686]   H3820 thee with my whole heart H430 : before the gods H2167 will I sing praise [H8762]   unto thee.
  2 H7812 I will worship [H8691]   H6944 toward thy holy H1964 temple H3034 , and praise [H8686]   H8034 thy name H2617 for thy lovingkindness H571 and for thy truth H1431 : for thou hast magnified [H8689]   H565 thy word H8034 above all thy name.
  3 H3117 In the day H7121 when I cried [H8804]   H6030 thou answeredst [H8799]   H7292 me, and strengthenedst [H8686]   H5797 me with strength H5315 in my soul.
  4 H4428 All the kings H776 of the earth H3034 shall praise [H8686]   H3068 thee, O LORD H8085 , when they hear [H8804]   H561 the words H6310 of thy mouth.
  5 H7891 Yea, they shall sing [H8799]   H1870 in the ways H3068 of the LORD H1419 : for great H3519 is the glory H3068 of the LORD.
  6 H3068 Though the LORD H7311 be high [H8802]   H7200 , yet hath he respect [H8799]   H8217 unto the lowly H1364 : but the proud H3045 he knoweth [H8799]   H4801 afar off.
  7 H3212 Though I walk [H8799]   H7130 in the midst H6869 of trouble H2421 , thou wilt revive [H8762]   H7971 me: thou shalt stretch forth [H8799]   H3027 thine hand H639 against the wrath H341 of mine enemies [H8802]   H3225 , and thy right hand H3467 shall save [H8686]   me.
  8 H3068 The LORD H1584 will perfect [H8799]   H2617 that which concerneth me: thy mercy H3068 , O LORD H5769 , endureth for ever H7503 : forsake [H8686]   H4639 not the works H3027 of thine own hands.
Thomson(i) 1 A Psalm by David, used by Aggaius and Zacharias. I Will adore thee, Lord, with my whole heart. And with instrumental musick sing to thee before angels: because thou hast heard all the words of my mouth. 2 I will worship before thy holy temple; and adore thy name for thy mercy and thy truth; because thou hast magnified above all thy holy name. 3 On the day when I invoke thee, answer me speedily: thou canst strengthen me in my soul with thy strength; 4 let all the kings of this land adore thee, Lord, because they have heard all the words of thy mouth. 5 And let them sing in the ways of the Lord: because the glory of the Lord is great. 6 For the Lord is high and looketh down on the things which are low: and from afar he knoweth the things which are high. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou canst keep me alive. Against the rage of enemies thou hast stretched forth thy hand: and thy right hand hath saved me. 8 Thou, Lord wilt retribute for me. Lord, thy mercy endureth forever; overlook not the works of thy hands.
Webster(i) 1 A Psalm of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise to thee. 2 I will worship towards thy holy temple, and praise thy name for thy loving-kindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou didst answer me, and strengthen me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yes, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD is high, yet hath he respect to the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand will save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works thy own hands.
Webster_Strongs(i)
  1 H3034 [H8686] I will praise H3820 thee with my whole heart H430 : before the gods H2167 [H8762] will I sing praise to thee.
  2 H7812 [H8691] I will worship H6944 toward thy holy H1964 temple H3034 [H8686] , and praise H8034 thy name H2617 for thy lovingkindness H571 and for thy truth H1431 [H8689] : for thou hast magnified H565 thy word H8034 above all thy name.
  3 H3117 In the day H7121 [H8804] when I cried H6030 [H8799] thou didst answer H7292 [H8686] me, and strengthen H5797 me with strength H5315 in my soul.
  4 H4428 All the kings H776 of the earth H3034 [H8686] shall praise H3068 thee, O LORD H8085 [H8804] , when they hear H561 the words H6310 of thy mouth.
  5 H7891 [H8799] Yea, they shall sing H1870 in the ways H3068 of the LORD H1419 : for great H3519 is the glory H3068 of the LORD.
  6 H3068 Though the LORD H7311 [H8802] is high H7200 [H8799] , yet hath he respect H8217 to the lowly H1364 : but the proud H3045 [H8799] he knoweth H4801 afar off.
  7 H3212 [H8799] Though I walk H7130 in the midst H6869 of trouble H2421 [H8762] , thou wilt revive H7971 [H8799] me: thou shalt stretch forth H3027 thy hand H639 against the wrath H341 [H8802] of my enemies H3225 , and thy right hand H3467 [H8686] shall save me.
  8 H3068 The LORD H1584 [H8799] will perfect H2617 that which concerneth me: thy mercy H3068 , O LORD H5769 , endureth for ever H7503 [H8686] : forsake H4639 not the works H3027 of thy own hands.
Brenton(i) 1 (137:1) A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou hast heard all the words of my mouth. 2 (137:2) I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing. 3 (137:3) In whatsoever day I shall call upon thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. 4 (137:4) Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; for they have heard all the words of thy mouth. 5 (137:5) And let them sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. 6 (137:6) For the Lord is high, and yet regards the lowly; and he knows high things from afar off. 7 (137:7) Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, and thy right hand has saved me. 8 (137:8) O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: thy mercy, O Lord, endures for ever: overlook not the works of thine hands.
Brenton_Greek(i) 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, Ἀγγαίου καὶ Ζαχαρίου.
Ἐξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι, ὅτι ἤκουσας πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου. 2 Προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου, καὶ ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου, ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου· ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου. 3 Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου· πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου δυνάμει σου. 4 Ἐξομολογησάσθωσάν σοι Κύριε πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου. 5 Καὶ ἆσάτωσαν ἐν ταῖς ὁδοῖς Κυρίου, ὅτι μεγάλη ἡ δόξα Κυρίου.
6 Ὅτι ὑψηλὸς Κύριος, καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ, καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπομακρόθεν γινώσκει. 7 Ἐὰν πορευθῶ ἐν μέσῳ θλίψεως, ζήσεις με· ἐπʼ ὀργὴν ἐχθρῶν μου ἐξέτεινας χεῖράς σου, καὶ ἔσωσέ με ἡ δεξιά σου. 8 Κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ· Κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς.
Leeser(i) 1 By David. I will praise thee with my whole heart: before thee, O God, will I sing praise unto thee. 2 I will bow myself down before thy holy temple, and I will thank thy name for thy kindness and for thy truth; for thou hast magnified above all thy name thy promise. 3 On the day when I called didst thou answer me, and raise me up with strength in my soul. 4 All the kings of the earth will give thanks unto thee, O Lord, when they hear the promises of thy mouth. 5 And they will sing on the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. 6 For exalted is the Lord, yet doth he regard the lowly; but the proud he punisheth from afar. 7 If I should walk in the midst of distress, thou wilt revive me: against the wrath of my enemies wilt thou stretch forth thy hand, and thy right hand will save me. 8 The Lord will accomplish all in my behalf; O Lord, thy kindness endureth for ever: the works of thy own hands do not abandon.
YLT(i) 1 By David. I confess Thee, with all my heart, Before the gods I do praise Thee. 2 I bow myself toward Thy holy temple, And I confess Thy name, For Thy kindness, and for Thy truth, For Thou hast made great Thy saying above all Thy name. 3 In the day I called, when Thou dost answer me, Thou dost strengthen me in my soul with strength. 4 O Jehovah, all kings of earth confess Thee, When they have heard the sayings of Thy mouth. 5 And they sing in the ways of Jehovah, For great is the honour of Jehovah.
6 For high is Jehovah, and the lowly He seeth, And the haughty from afar He knoweth. 7 If I walk in the midst of distress Thou quickenest me, Against the anger of mine enemies Thou sendest forth Thy hand, And Thy right hand doth save me. 8 Jehovah doth perfect for me, O Jehovah, Thy kindness is to the age, The works of Thy hands let not fall!
JuliaSmith(i) 1 To David. I will praise thee with all my heart: before God I will play to thee on the harp. 2 I will worship to thy holy temple, and I will praise thy name for thy mercy and for thy truth: for thou didst magnify thy word over all thy name. 3 In the day I called, and thou wilt answer me; thou wilt enlarge me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O Jehovah, for they heard the sayings of thy mouth. 5 And they shall sing in the ways of Jehovah: for great the glory of Jehovah. 6 If Jehovah is high, and he will see the humble one: and the lofty one he will know from far off. 7 If I shall go in the midst of straits, thou wilt make me alive: against the anger of mine enemies thou wilt stretch forth thy hand, and thy right hand shall save me. 8 Jehovah will complete for me: O Jehovah, thy mercy is forever: thou wilt not let go the works of thy hands.
Darby(i) 1 {[A Psalm] of David.} I will give thee thanks with my whole heart; before the gods will I sing psalms of thee. 2 I will bow down toward the temple of thy holiness, and celebrate thy name for thy loving-kindness and for thy truth; for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I called thou answeredst me; thou didst encourage me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall celebrate thee, Jehovah, when they have heard the words of thy mouth; 5 And they shall sing in the ways of Jehovah, for great is the glory of Jehovah. 6 For Jehovah is high; but he looketh upon the lowly, and the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the anger of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 Jehovah will perfect what concerneth me: thy loving-kindness, O Jehovah, [endureth] for ever; forsake not the works of thine own hands.
ERV(i) 1 [A Psalm] of David. I will give thee thanks with my whole heart: before the gods will I sing praises unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day that I called thou answeredst me, thou didst encourage me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O LORD, for they have heard the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing of the ways of the LORD; for great is the glory of the LORD. 6 For though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the haughty he knoweth from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, [endureth] for ever; forsake not the works of thine own hands.
ASV(i) 1 [A Psalm] of David.

I will give thee thanks with my whole heart:
Before the gods will I sing praises unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple,
And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth:
For thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day that I called thou answeredst me,
Thou didst encourage me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah,
For they have heard the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah;
For great is the glory of Jehovah. 6 For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly;
But the haughty he knoweth from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me;
Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies,
And thy right hand will save me. 8 Jehovah will perfect that which concerneth me:
Thy lovingkindness, O Jehovah, [endureth] for ever;
Forsake not the works of thine own hands.
ASV_Strongs(i)
  1 H2167 A Psalm of David.
I will give thee thanks
H3820 with my whole heart: H430 Before the gods H2167 will I sing praises unto thee.
  2 H7812 I will worship H6944 toward thy holy H1964 temple, H3034 And give thanks H8034 unto thy name H2617 for thy lovingkindness H571 and for thy truth: H1431 For thou hast magnified H565 thy word H8034 above all thy name.
  3 H3117 In the day H7121 that I called H6030 thou answeredst H7292 me, Thou didst encourage H5797 me with strength H5315 in my soul.
  4 H4428 All the kings H776 of the earth H3034 shall give thee thanks, H3068 O Jehovah, H8085 For they have heard H561 the words H6310 of thy mouth.
  5 H7891 Yea, they shall sing H1870 of the ways H3068 of Jehovah; H1419 For great H3519 is the glory H3068 of Jehovah.
  6 H3068 For though Jehovah H7311 is high, H7200 yet hath he respect H8217 unto the lowly; H1364 But the haughty H3045 he knoweth H4801 from afar.
  7 H3212 Though I walk H7130 in the midst H6869 of trouble, H2421 thou wilt revive H7971 me; Thou wilt stretch forth H3027 thy hand H639 against the wrath H341 of mine enemies, H3225 And thy right hand H3467 will save me.
  8 H3068 Jehovah H1584 will perfect H2617 that which concerneth me: Thy lovingkindness, H3068 O Jehovah, H5769 endureth for ever; H7503 Forsake H4639 not the works H3027 of thine own hands.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of David. I will give Thee thanks with my whole heart, in the presence of the mighty will I sing praises unto Thee. 2 I will bow down toward Thy holy temple, and give thanks unto Thy name for Thy mercy and for Thy truth; for Thou hast magnified Thy word above all Thy name. 3 In the day that I called, Thou didst answer me; Thou didst encourage me in my soul with strength. 4 All the kings of the earth shall give Thee thanks, O LORD, for they have heard the words of Thy mouth. 5 Yea, they shall sing of the ways of the LORD; for great is the glory of the LORD. 6 For though the LORD be high, yet regardeth He the lowly, and the haughty He knoweth from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me. 8 The LORD will accomplish that which concerneth me; Thy mercy, O LORD, endureth for ever; forsake not the work of Thine own hands.
Rotherham(i) 1 [David’s.]
I will give thee thanks with all my heart, Before the messengers of God, will I praise thee in song: 2 I will bow down towards thy holy temple, and thank thy Name, for thy lovingkindness and for thy faithfulness, For thou hast magnified, above all thy Name, thy word! 3 In the day I cried unto thee, then didst thou answer me, and didst excite me, in my soul, mightily. 4 All the kings of the earth, will thank thee, O Yahweh, when they have heard the sayings of thy mouth; 5 And they will sing of the ways of Yahweh, That great is the glory of Yahweh:
6 Though lofty is Yahweh, yet, the lowly, he regardeth, but, the haughty––afar off, doth he acknowledge. 7 Though I walk in the midst of distress, thou wilt give me life,––Because of the anger of my foes, thou wilt thrust forth thy hand, and thy right hand, will save me: 8 Yahweh, will carry through my cause,––O Yahweh! thy lovingkindness, is age–abiding, The works of thine own hands, do not thou desert.
CLV(i) 1 {Davidic{ I shall acclaim You, O Yahweh, with all my heart; In front of the elohim shall I make melody to You." 2 I shall worship toward Your holy Temple And shall acclaim Your Name For Your benignity and for Your faithfulness, For You have magnified Your Name, Your promise, over all else." 3 In the day I call, then You answer me; You make me dauntless with strength in my soul." 4 May all the kings of the earth acclaim You, O Yahweh, When they hear the promises of Your mouth;" 5 And may they sing of Yahweh's ways, For great is the glory of Yahweh." 6 Though Yahweh is exalted, yet He discerns the lowly, And He knows the haughty one from afar." 7 If I walk within distress, You revive me; You send forth Your hand against the anger of my enemies, And You save me with Your right hand." 8 Yahweh, He shall perfect in my future; O Yahweh, Your benignity is for the eon. The works of Your hands, O do not relax. {Permanent{ "
BBE(i) 1 Of David. I will give you praise with all my heart: I will make melody to you before the gods. 2 I will give worship before your holy Temple, praising your name for your mercy and for your unchanging faith: for you have made your word greater than all your name. 3 When my cry came to your ears you gave me an answer, and made me great with strength in my soul. 4 All the kings of the earth will give you praise, O Lord, when the words of your mouth come to their ears. 5 They will make songs about the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. 6 Though the Lord is high, he sees those who are low; and he has knowledge from far off of those who are lifted up. 7 Even when trouble is round me, you will give me life; your hand will be stretched out against the wrath of my haters, and your right hand will be my salvation. 8 The Lord will make all things complete for me: O Lord, your mercy is eternal; do not give up the works of your hands.
MKJV(i) 1 A Psalm of David. I will praise You with my whole heart; before the gods I will sing praise to You. 2 I will worship toward Your holy temple, and praise Your name for Your loving-kindness and for Your truth's sake; for You have magnified Your Word above all Your name. 3 In the day when I cried You answered me and made me bold with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise You, O Jehovah, when they hear the Words of Your mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of Jehovah; for great is the glory of Jehovah. 6 Though Jehovah is high, yet He has respect to the lowly; but the proud He knows afar off. 7 If I walk in the midst of trouble, You will give me life; You shall stretch forth Your hand against the wrath of my enemies, and Your right hand shall save me. 8 Jehovah will perfect His work in me; Your mercy, O Jehovah, endures forever; do not forsake the work of Your own hands.
LITV(i) 1 A Psalm of David. I will thank You with my whole heart; I will sing praise to You before the gods; 2 I will worship toward Your holy temple, and give thanks to Your name for Your mercy, and for Your truth; for You have magnified Your word above all Your name. 3 You answered me in the day that I cried; You emboldened me in my soul with strength. 4 All the kings of the earth shall thank You, O Jehovah, because they have heard the words of Your mouth. 5 Yes, they shall sing in the ways of Jehovah; for the glory of Jehovah is great. 6 Though Jehovah is high, yet He looks upon the lowly; but the proud He knows from afar. 7 If I walk in the midst of distress, You give me life; You send out Your hand against the wrath of my enemies, and Your right hand delivers me. 8 Jehovah will perfect His work in me; O Jehovah, Your mercy endures forever; You will not forsake the works of Your hands.
ECB(i) 1 By David. I spread hands to you with my whole heart; in front of Elohim/the elohim, I psalm to you: 2 I prostrate toward your holy manse and spread hands to your name - for your mercy and for your truth: for you greatened your saying above all your name. 3 In the day I called you answered me and encouraged me with strength in my soul. 4 All the sovereigns of the earth spread hands to you, O Yah Veh, when they hear the sayings of your mouth. 5 Yes, they sing in the ways of Yah Veh; for great is the honor of Yah Veh. 6 For Yah Veh is high, and he sees the lowly; and he knows the lofty afar off. 7 If I walk midst tribulation, you enliven me; you spread your hand against the wrath of my enemies and your right saves me. 8 Yah Veh consummates what concerns me. Your mercy, O Yah Veh, is eternal; slacken not the works of your own hands.
ACV(i) 1 I will give thee thanks with my whole heart. I will sing praises to thee before the gods. 2 I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name for thy loving kindness and for thy truth. For thou have magnified thy word above all thy name. 3 Thou answered me in the day that I called. Thou encouraged me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O LORD, for they have heard the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing of the ways of LORD, for great is the glory of LORD. 6 For though LORD is high, yet he has respect to the lowly. But he knows the haughty from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou will revive me. Thou will stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand will save me. 8 LORD will perfect that which concerns me. Thy loving kindness, O LORD, is forever. Forsake not the works of thine own hands.
WEB(i) 1 By David. I will give you thanks with my whole heart. Before the gods, I will sing praises to you. 2 I will bow down toward your holy temple, and give thanks to your Name for your loving kindness and for your truth; for you have exalted your Name and your Word above all. 3 In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth will give you thanks, Yahweh, for they have heard the words of your mouth. 5 Yes, they will sing of the ways of Yahweh, for Yahweh’s glory is great! 6 For though Yahweh is high, yet he looks after the lowly; but he knows the proud from afar. 7 Though I walk in the middle of trouble, you will revive me. You will stretch out your hand against the wrath of my enemies. Your right hand will save me. 8 Yahweh will fulfill that which concerns me. Your loving kindness, Yahweh, endures forever. Don’t forsake the works of your own hands.
WEB_Strongs(i)
  1 H3034 I will give you thanks H3820 with my whole heart. H430 Before the gods, H2167 I will sing praises to you.
  2 H7812 I will bow H6944 down toward your holy H1964 temple, H3034 and give thanks H8034 to your Name H2617 for your loving kindness H571 and for your truth; H1431 for you have exalted H8034 your Name H565 and your Word above all.
  3 H3117 In the day H7121 that I called, H6030 you answered H7292 me. You encouraged H5797 me with strength H5315 in my soul.
  4 H4428 All the kings H776 of the earth H3034 will give you thanks, H3068 Yahweh, H8085 for they have heard H561 the words H6310 of your mouth.
  5 H7891 Yes, they will sing H1870 of the ways H3068 of Yahweh; H1419 for great H3068 is Yahweh's H3519 glory.
  6 H3068 For though Yahweh H7311 is high, H7200 yet he looks H8217 after the lowly; H1364 but the proud, H3045 he knows H4801 from afar.
  7 H3212 Though I walk H7130 in the midst H6869 of trouble, H2421 you will revive H7971 me. You will stretch forth H3027 your hand H639 against the wrath H341 of my enemies. H3225 Your right hand H3467 will save me.
  8 H3068 Yahweh H1584 will fulfill H2617 that which concerns me; your loving kindness, H3068 Yahweh, H5769 endures forever. H7503 Don't forsake H4639 the works H3027 of your own hands.
NHEB(i) 1 [By David.] I will give you thanks, LORD, with my whole heart. Before the gods I will sing praises to you. 2 I will bow down toward your holy temple, and give thanks to your Name for your loving kindness and for your truth; for you have exalted your Name and your word above all. 3 In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth will give you thanks, LORD, for they have heard the words of your mouth. 5 Yes, they will sing of the ways of the LORD; for great is the LORD's glory. 6 For though the LORD is high, yet he looks after the lowly; but the proud, he knows from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, you will revive me. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies. Your right hand will save me. 8 The LORD will fulfill that which concerns me; your loving kindness, LORD, endures forever. Do not forsake the works of your own hands.
AKJV(i) 1 I will praise you with my whole heart: before the gods will I sing praise to you. 2 I will worship toward your holy temple, and praise your name for your loving kindness and for your truth: for you have magnified your word above all your name. 3 In the day when I cried you answered me, and strengthened me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. 5 Yes, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD be high, yet has he respect to the lowly: but the proud he knows afar off. 7 Though I walk in the middle of trouble, you will revive me: you shall stretch forth your hand against the wrath of my enemies, and your right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerns me: your mercy, O LORD, endures for ever: forsake not the works of your own hands.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David. H3034 I will praise H3605 you with my whole H3820 heart: H5048 before H430 the gods H2167 will I sing H2167 praise to you.
  2 H7812 I will worship H413 toward H6944 your holy H1964 temple, H3034 and praise H8034 your name H2617 for your loving kindness H571 and for your truth: H1431 for you have magnified H565 your word H5921 above H3605 all H8034 your name.
  3 H3117 In the day H7121 when I cried H6030 you answered H7292 me, and strengthened H5797 me with strength H5315 in my soul.
  4 H3605 All H4428 the kings H776 of the earth H3034 shall praise H3068 you, O LORD, H3588 when H8085 they hear H561 the words H6310 of your mouth.
  5 H7891 Yes, they shall sing H1870 in the ways H3068 of the LORD: H1419 for great H3519 is the glory H3068 of the LORD.
  6 H3588 Though H3068 the LORD H7311 be high, H7200 yet has he respect H8217 to the lowly: H1364 but the proud H3045 he knows H4801 afar off.
  7 H518 Though H3212 I walk H7130 in the middle H6869 of trouble, H2421 you will revive H7971 me: you shall stretch H3027 forth your hand H5921 against H639 the wrath H341 of my enemies, H3225 and your right H3225 hand H3467 shall save me.
  8 H3068 The LORD H1584 will perfect H1157 that which concerns H2617 me: your mercy, H3068 O LORD, H5769 endures for ever: H7503 forsake H4639 not the works H3027 of your own hands.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David.] I will praise you with my whole heart: before the gods will I sing praise unto you. 2 I will worship toward your holy temple, and praise your name for your lovingkindness and for your truth: for you have magnified your word above all your name. 3 In the day when I cried you answered me, and strengthened me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD be high, yet has he respect unto the lowly: but the proud he knows from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, you will revive me: you shall stretch forth your hand against the wrath of my enemies, and your right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerns me: your mercy, O LORD, endures forever: forsake not the works of your own hands.
UKJV(i) 1 I will praise you with my whole heart: before the gods will I sing praise unto you. 2 I will worship toward your holy temple, and praise your name for your loving kindness and for your truth: for you have magnified your word above all your name. 3 In the day when I cried you answered me, and strengthened me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD be high, yet has he respect unto the lowly: but the proud he knows far off. 7 Though I walk in the midst of trouble, you will revive me: you shall stretch forth your hand against the wrath of mine enemies, and your right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerns me: your mercy, O LORD, endures for ever: forsake not the works of your own hands.
TKJU(i) 1 A Psalm of David. I will praise You with my whole heart: Before the gods I will sing praise to You. 2 I will worship toward Your holy temple, and praise Your name for Your lovingkindness and for Your truth: For You have magnified Your word above all Your name. 3 In the day when I cried You answered me, and strengthened me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise You, O LORD, when they hear the words of Your mouth. 5 Yes, they shall sing in the ways of the LORD: For great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD is high, yet He has respect to the lowly: But the proud He knows afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, You will revive me: You shall stretch forth Your hand against the wrath of my enemies, and Your right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerns me: Your mercy, O LORD, endures forever: Do not forsake the works of Your own hands.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3034 I will praise H3820 you with my whole heart: H430 before the gods H2167 will I sing praise unto you.
  2 H7812 I will worship H6944 toward your holy H1964 temple, H3034 and praise H8034 your name H2617 for your lovingkindness H571 and for your truth: H1431 for you have magnified H565 your word H8034 above all your name.
  3 H3117 In the day H7121 when I cried H6030 you answered H7292 me, and strengthened H5797 me with strength H5315 in my soul.
  4 H4428 All the kings H776 of the earth H3034 shall praise H3068 you, O Lord, H8085 when they hear H561 the words H6310 of your mouth.
  5 H7891 Yes, they shall sing H1870 in the ways H3068 of the Lord: H1419 for great H3519 is the glory H3068 of the Lord.
  6 H3068 Though the Lord H7311 be high, H7200 yet has he respect H8217 unto the lowly: H1364 but the proud H3045 he knows H4801 afar off.
  7 H3212 Though I walk H7130 in the middle H6869 of trouble, H2421 you will revive H7971 me: you shall stretch forth H3027 your hand H639 against the wrath H341 of my enemies, H3225 and your right hand H3467 shall save me.
  8 H3068 The Lord H1584 will perfect H2617 that which concerns me: your mercy, H3068 O Lord, H5769 endures for ever: H7503 forsake H4639 not the works H3027 of your own hands.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David. ¶ I will praise thee with my whole heart: before the gods I will sing praises unto thee. 2 I will worship the temple of thy holiness and praise thy name above thy mercy and thy truth; for thou hast made thy name to be magnificent and raised up thy spoken word above all things. 3 In the day when I called, thou didst answer me and strengthen me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hearken unto the spoken words from thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. 6 ¶ For the LORD, who is high and lifted up, looks upon the humble, but the proud he does not know. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; thou shalt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerns me; thy mercy, O LORD, endures for ever; forsake not the works of thine own hands.
CAB(i) 1 A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias. I will give You thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to You before the angels; for You have heard all the words of my mouth. 2 I will worship toward Your holy temple, and give thanks to Your name, on account of Your mercy and Your truth; for You have magnified Your holy name above all things. 3 In whatsoever day I shall call upon You, hear me speedily; You shall abundantly provide me with Your power in my soul. 4 Let all the kings of the earth, O Lord, give thanks unto You; for they have heard all the words of Your mouth. 5 And let them sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. 6 For the Lord is on high, and yet regards the lowly; and He knows high things from afar off. 7 Though I should walk in the midst of affliction, You will revive me; You have stretched forth Your hands against the wrath of my enemies, and Your right hand has saved me. 8 O Lord, You shall recompense them on my behalf: Your mercy, O Lord, endures forever: do not overlook the works of Your hands.
LXX2012(i) 1 (139) For the end, a Psalm of David. O Lord, you have proved me, and known me. 2 You know my down-sitting and mine up-rising: you understand my thoughts long before. 3 You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways. 4 For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, you have known all things, 5 the last and the first: you have fashioned me, and laid your hand upon me. 6 The knowledge of you is too wonderful for me; it is very difficult, I can’t [attain] to it. 7 Whither shall I go from your Spirit? and whither shall I flee from my presence? 8 If I should go up to heaven, you are there: if I should go down to hell, you are present. 9 If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain], 10 for even there your hand would guide me, and your right hand would hold me. 11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury. 12 For darkness will not be darkness with you; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light [be to you]. 13 For you, O Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother's womb. 14 I will give you thanks; for you are fearfully wondrous; wondrous are your works; and my soul knows [it] well. 15 My bones, which you made in secret were not hidden from you, nor my substance, in the lowest parts of the earth. 16 Your eyes saw my unwrought [substance], and all [men] shall be written in your book; they shall be formed by day, though [there should for a time] be no one among them. 17 But your friends, O God, have been greatly honored by me; their rule has been greatly strengthened. 18 I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with you. 19 Oh that you would kill the wicked, O God; depart from me, you⌃ men of blood. 20 For you will say concerning [their] thought, [that] they shall take your cities in vain. 21 Have I not hated them, O Lord, that hate you? and wasted away because of your enemies? 22 I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. 23 Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; 24 and see if [there is any] way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) I will adore you with all my heart. I will make music to praise you in front of the false gods. 2 I will bow toward your holy temple. I will praise your name because of your loving kindness and truth. You have made your name and your covenant greater than everything. 3 When I called, you answered me. You made me bold. You strengthened me. 4 All the kings of the earth will praise you, O Jehovah, because they have heard the words you spoke. 5 They will sing this about the ways of Jehovah: Jehovah’s honor is great! 6 Even though Jehovah is high above, he sees humble people close up, and he recognizes arrogant people from a distance. 7 Even though I walk into the middle of trouble, you guard my life against the anger of my enemies. You stretch out your hand, and your right hand saves me. 8 Jehovah will do everything for me. O Jehovah, your mercy endures forever. Do not let go of what your hands have made.
ISV(i) 1 Thanksgiving to God LORD, I thank you with all of my heart; because you heard the words that I spoke, I will sing your praise before the heavenly beings. 2 I will bow down in worship toward your holy Temple and give thanks to your name for your gracious love and truth, for you have done great things to carry out your word consistent with your name. 3 When I called out, you answered me; you strengthened me. 4 LORD, all the kings of the earth will give you thanks, for they have heard what you have spoken. 5 They will sing about the ways of the LORD, for great is the glory of the LORD! 6 Though the LORD is highly exalted, yet he pays attention to those who are lowly regarded, but he is aware of the arrogant from afar. 7 Though I walk straight into trouble, you preserve my life, stretching out your hand to fight the vehemence of my enemies, and your right hand delivers me. 8 The LORD will complete what his purpose is for me. LORD, your gracious love is eternal; do not abandon your personal work in me.
LEB(i) 1 Of David.*
I give you thanks with my whole heart; before the gods I sing your praise. 2 I bow down toward your holy temple and give thanks to your name, because of your loyal love and faithfulness, for you have magnified your word* according to all your name.* 3 When* I called and you answered me, you emboldened me in my soul with strength. 4 All the kings of the earth will praise you, O Yahweh, when they have heard the words* of your mouth, 5 and they will sing of the ways of Yahweh, because Yahweh's glory is great. 6 Though Yahweh is high, yet he sees the lowly, but the proud he perceives* at a distance. 7 Though I walk in the midst of trouble, you preserve me alive. You stretch out your hand against the anger of my enemies, and you save me with your right hand. 8 Yahweh accomplishes things for my benefit. O Yahweh, your loyal love endures forever; do not abandon the works of your hands.
BSB(i) 1 Of David. I give You thanks with all my heart; before the gods I sing Your praises. 2 I bow down toward Your holy temple and give thanks to Your name for Your loving devotion and Your faithfulness; You have exalted Your name and Your word above all else. 3 On the day I called, You answered me; You emboldened me and strengthened my soul. 4 All the kings of the earth will give You thanks, O LORD, when they hear the words of Your mouth. 5 They will sing of the ways of the LORD, for the glory of the LORD is great. 6 Though the LORD is on high, He attends to the lowly; but the proud He knows from afar. 7 If I walk in the midst of trouble, You preserve me from the anger of my foes; You extend Your hand, and Your right hand saves me. 8 The LORD will fulfill His purpose for me. O LORD, Your loving devotion endures forever—do not abandon the works of Your hands.
MSB(i) 1 Of David. I give You thanks with all my heart; before the gods I sing Your praises. 2 I bow down toward Your holy temple and give thanks to Your name for Your loving devotion and Your faithfulness; You have exalted Your name and Your word above all else. 3 On the day I called, You answered me; You emboldened me and strengthened my soul. 4 All the kings of the earth will give You thanks, O LORD, when they hear the words of Your mouth. 5 They will sing of the ways of the LORD, for the glory of the LORD is great. 6 Though the LORD is on high, He attends to the lowly; but the proud He knows from afar. 7 If I walk in the midst of trouble, You preserve me from the anger of my foes; You extend Your hand, and Your right hand saves me. 8 The LORD will fulfill His purpose for me. O LORD, Your loving devotion endures forever—do not abandon the works of Your hands.
MLV(i) 1 I will give you thanks with my whole heart. I will sing praises to you before the gods. 2 I will worship toward your holy temple and give thanks to your name because your loving kindness and for your truth. Because you have magnified your word above all your name.
3 You answered me in the day that I called. You encouraged me with strength in my soul.
4 All the kings of the earth will give you thanks, O Jehovah, because they have heard the words of your mouth. 5 Yes, they will sing of the ways of Jehovah, because great is the glory of Jehovah.
6 Because Jehovah is high, yet he has respect to the lowly. But he knows the haughty from afar.
7 Because I walk in the midst of trouble, you will give me life. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies and your right hand will save me. 8 Jehovah will perfect what is on my behalf. Your loving kindness, O Jehovah, is everlasting. Do not forsake the works of your own hands.

VIN(i) 1 Of David. I give you thanks with my whole heart; before the gods I sing your praise. 2 I will bow down toward Your holy temple, and give thanks to Your Name for Your grace and for Your truth; for You have exalted above all things your name and your word. 3 When I called, you answered me. You made me bold. You strengthened me. 4 All the kings of the earth shall praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. 5 Yes, they shall sing in the ways of the LORD; for the glory of the LORD is great. 6 Though the LORD is high, yet He looks upon the lowly; but the proud He knows from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, you preserve me alive. You stretch out your hand against the anger of my enemies, and you save me with your right hand. 8 the LORD will perfect His work in me; Your mercy, O LORD, endures forever; do not forsake the work of Your own hands.
Luther1545(i) 1 Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen. 2 Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken um deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort. 3 Wenn ich dich anrufe, so erhöre mich und gib meiner Seele große Kraft. 4 Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes, 5 und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei. 6 Denn der HERR ist hoch und siehet auf das Niedrige und kennet den Stolzen von ferne. 7 Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickest du mich und streckest deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten. 8 Der HERR wird's ein Ende machen um meinetwillen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Davids H3034 . Ich danke H3820 dir von ganzem Herzen H430 ; vor den Göttern H2167 will ich dir lobsingen .
  2 H7812 Ich will anbeten H1431 zu H6944 deinem heiligen H1964 Tempel H8034 und deinem Namen H3034 danken H2617 um deine Güte H571 und Treue H8034 ; denn du hast deinen Namen H565 über alles herrlich gemacht durch dein Wort .
  3 H3117 Wenn H7121 ich H6030 dich anrufe, so erhöre H7292 mich H5315 und gib meiner SeeLE H5797 große Kraft .
  4 H3034 Es danken H3068 dir, HErr H4428 , alle Könige H776 auf Erden H6310 , daß H8085 sie hören H561 das Wort deines Mundes,
  5 H7891 und singen H1870 auf den Wegen H3068 des HErrn H3519 , daß die Ehre H3068 des HErrn H1419 groß sei.
  6 H3068 Denn der HErr H7200 ist H1364 hoch H7311 und siehet auf H8217 das Niedrige H4801 und kennet den Stolzen von ferne .
  7 H6869 Wenn ich mitten in der Angst H3212 wandle H7971 , so erquickest du H2421 mich H3027 und streckest deine Hand H639 über den Zorn H341 meiner Feinde H3467 und hilfst H7130 mir mit H3225 deiner Rechten .
  8 H3068 Der HErr H1584 wird‘s ein Ende H3068 machen um meinetwillen. HErr H2617 , deine Güte H5769 ist ewig H4639 . Das H3027 Werk deiner Hände H7503 wollest du nicht lassen!
Luther1912(i) 1 Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen. 2 Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort. 3 Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft. 4 Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes, 5 und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei. 6 Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne. 7 Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten. 8 Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Davids H3034 . Ich danke H3820 dir von ganzem Herzen H430 ; vor den Göttern H2167 will ich dir lobsingen .
  2 H7812 Ich will anbeten H6944 zu deinem heiligen H1964 Tempel H8034 und deinem Namen H3034 danken H2617 für deine Güte H571 und Treue H8034 ; denn du hast deinen Namen H1431 über alles herrlich H565 gemacht durch dein Wort .
  3 H3117 Wenn H7121 ich dich anrufe H6030 , so erhörst H7292 du mich und gibst H5315 meiner Seele H5797 große Kraft .
  4 H3034 Es danken H3068 dir, HERR H4428 , alle Könige H776 auf Erden H8085 , daß sie hören H561 das Wort H6310 deines Mundes,
  5 H7891 und singen H1870 auf den Wegen H3068 des HERRN H3519 , daß die Ehre H3068 des HERRN H1419 groß sei.
  6 H3068 Denn der HERR H7311 ist hoch H7200 und sieht H8217 auf das Niedrige H3045 und kennt H1364 den Stolzen H4801 von ferne .
  7 H7130 Wenn ich mitten H6869 in der Angst H3212 wandle H2421 , so erquickst H7971 du mich und streckst H3027 deine Hand H639 über den Zorn H341 meiner Feinde H3467 und hilfst H3225 mir mit deiner Rechten .
  8 H3068 Der HERR H1584 wird’s für mich vollführen H3068 . HERR H2617 , deine Güte H5769 ist ewig H4639 . Das Werk H3027 deiner Hände H7503 wollest H7503 du nicht lassen .
ELB1871(i) 1 Preisen will ich dich mit meinem ganzen Herzen, will dich besingen vor den Göttern. 2 Ich will anbeten gegen deinen heiligen Tempel, und deinen Namen preisen um deiner Güte und deiner Wahrheit willen; denn du hast dein Wort groß gemacht über all deinen Namen. 3 An dem Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich ermutigt: in meiner Seele war Kraft. 4 Alle Könige der Erde werden dich preisen, Jehova, wenn sie gehört haben die Worte deines Mundes; 5 Und sie werden die Wege Jehovas besingen, denn groß ist die Herrlichkeit Jehovas. 6 Denn Jehova ist hoch, und er sieht den Niedrigen, und den Hochmütigen erkennt er von ferne. 7 Wenn ich inmitten der Drangsal wandle, wirst du mich beleben; wider den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten. 8 Jehova wird's für mich vollenden. Jehova, deine Güte währt ewiglich. Laß nicht die Werke deiner Hände!
ELB1905(i) 1 Von David. Preisen will ich dich mit meinem ganzen Herzen, will dich besingen vor den Göttern. 2 Ich will anbeten gegen deinen heiligen Tempel, und deinen Namen preisen um deiner Güte und deiner Wahrheit willen; denn du hast dein Wort O. deine Zusage groß gemacht über all deinen Namen. 3 An dem Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich ermutigt: in meiner Seele war Kraft. 4 Alle Könige der Erde werden dich preisen, Jahwe, wenn sie gehört haben die Worte deines Mundes; 5 und sie werden die Wege Jahwes besingen, denn O. daß groß ist die Herrlichkeit Jahwes. 6 Denn Jahwe ist hoch, und er sieht den Niedrigen, und den Hochmütigen erkennt er von ferne. 7 Wenn ich inmitten der Drangsal wandle, wirst du mich beleben; wider den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten. 8 Jahwe wird's für mich vollenden. Jahwe, deine Güte währt ewiglich. Laß nicht O. Du wirst nicht lassen die Werke deiner Hände!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Von David H3034 . Preisen will ich H3820 dich mit meinem ganzen Herzen H430 , will dich besingen vor den Göttern .
  2 H3034 Ich H7812 will anbeten H6944 gegen deinen heiligen H1964 Tempel H8034 , und deinen Namen H2617 preisen um deiner Güte H571 und deiner Wahrheit H565 willen; denn du hast dein Wort H1431 groß H8034 gemacht über all deinen Namen .
  3 H3117 An dem Tage H7121 , da ich rief H7292 , antwortetest du mir; du hast mich H5315 ermutigt: in meiner Seele H5797 war Kraft .
  4 H4428 Alle Könige H776 der Erde H3034 werden dich preisen H3068 , Jehova H8085 , wenn sie gehört H561 haben die Worte H6310 deines Mundes;
  5 H1870 und sie werden die Wege H3068 Jehovas H1419 besingen, denn groß H3519 ist die Herrlichkeit H3068 Jehovas .
  6 H3068 Denn Jehova H3045 ist H7311 hoch H1364 , und H7200 er sieht H8217 den Niedrigen H4801 , und den Hochmütigen erkennt er von ferne .
  7 H3212 Wenn ich inmitten der Drangsal wandle H3467 , wirst H2421 du mich H7130 beleben; wider H639 den Zorn H341 meiner Feinde H3027 wirst du deine Hand H3225 ausstrecken, und deine Rechte H7971 wird mich retten.
  8 H3068 Jehova H3068 wird' s für mich vollenden. Jehova H2617 , deine Güte H5769 währt ewiglich H4639 . Laß nicht die Werke H3027 deiner Hände!
DSV(i) 1 Een psalm van David. Ik zal U loven met mijn gehele hart; in de tegenwoordigheid der goden zal ik U psalmzingen. 2 Ik zal mij nederbuigen naar het paleis Uwer heiligheid, en ik zal Uw Naam loven, om Uw goedertierenheid en om Uw waarheid; want Gij hebt vanwege Uw gansen Naam Uw woord groot gemaakt. 3 Ten dage, als ik riep, zo hebt Gij mij verhoord; Gij hebt mij versterkt met kracht in mijn ziel. 4 Alle koningen der aarde zullen U, o HEERE! loven, wanneer zij gehoord zullen hebben de redenen Uws monds. 5 En zij zullen zingen van de wegen des HEEREN, want de heerlijkheid des HEEREN is groot. 6 Want de HEERE is hoog, nochtans ziet Hij den nederige aan, en den verhevene kent Hij van verre. 7 Als ik wandel in het midden der benauwdheid, maakt Gij mij levend; Uw hand strekt Gij uit tegen den toorn mijner vijanden, en Uw rechterhand behoudt mij. 8 De HEERE zal het voor mij voleinden; Uw goedertierenheid, HEERE! is in eeuwigheid; en laat niet varen de werken Uwer handen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H3034 H8686 . Ik zal U loven H3820 met mijn gehele hart H430 ; in de tegenwoordigheid der goden H2167 H8762 zal ik U psalmzingen.
  2 H7812 H8691 Ik zal mij nederbuigen H1964 naar het paleis H6944 Uwer heiligheid H8034 , en ik zal Uw Naam H3034 H8686 loven H2617 , om Uw goedertierenheid H571 en om Uw waarheid H8034 ; want Gij hebt vanwege Uw gansen Naam H565 Uw woord H1431 H8689 groot gemaakt.
  3 H3117 Ten dage H7121 H8804 , [als] ik riep H6030 H8799 , zo hebt Gij mij verhoord H7292 H8686 ; Gij hebt mij versterkt H5797 [met] kracht H5315 in mijn ziel.
  4 H4428 Alle koningen H776 der aarde H3068 zullen U, o HEERE H3034 H8686 ! loven H8085 H8804 , wanneer zij gehoord zullen hebben H561 de redenen H6310 Uws monds.
  5 H7891 H8799 En zij zullen zingen H1870 van de wegen H3068 des HEEREN H3519 , want de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1419 is groot.
  6 H3068 Want de HEERE H7311 H8802 is hoog H7200 H0 , nochtans ziet Hij H8217 den nederige H7200 H8799 aan H1364 , en den verhevene H3045 H8799 kent Hij H4801 van verre.
  7 H3212 H8799 Als ik wandel H7130 in het midden H6869 der benauwdheid H2421 H8762 , maakt Gij mij levend H3027 ; Uw hand H7971 H8799 strekt Gij uit H639 tegen den toorn H341 H8802 mijner vijanden H3225 , en Uw rechterhand H3467 H8686 behoudt mij.
  8 H3068 De HEERE H1584 H8799 zal het voor mij voleinden H2617 ; Uw goedertierenheid H3068 , HEERE H5769 ! is in eeuwigheid H7503 H8686 ; en laat niet varen H4639 de werken H3027 Uwer handen.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, je vous rendrai gloire de toute mon âme, et je vous chanterai mes psaumes devant les anges, parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. 2 Je vous adorerai en votre saint temple, et je rendrai gloire à votre nom, à cause de votre miséricorde et de votre vérité; car vous avez exalté votre saint nom au-dessus de toutes choses. 3 En quelque jour que je vous invoque, aussitôt exaucez-moi; et vous agrandirez mon âme par votre force. 4 Seigneur, que tous les rois de la terre vous rendent gloire; car ils ont ouï toutes les paroles de votre bouche. 5 Et qu’ils chantent dans les voies du Seigneur; car la gloire du Seigneur est grande. 6 ¶ Car le Seigneur, quoique très-élevé, regarde les humbles, et reconnaît de loin les superbes. 7 Si je marche au milieu des tribulations, vous me vivifierez; tous avez étendu les mains contre la fureur de mes ennemis, et votre droite m’a sauvé. 8 Le Seigneur les rétribuera en ma faveur; Seigneur, votre miséricorde est éternelle: ne méprisez pas l’oeuvre de vos mains.
DarbyFR(i) 1
te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux. 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme. 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche; 5 Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel. 6
Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains.
Martin(i) 1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une nouvelle force en mon âme. 4 Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande. 6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
Segond(i) 1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissemen de tes promesses. 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel! En entendant les paroles de ta bouche; 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande. 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. 8 L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ De David H3034 . Je te célèbre H8686   H3820 de tout mon cœur H2167 , Je chante tes louanges H8762   H430 en la présence de Dieu.
  2 H7812 Je me prosterne H8691   H6944 dans ton saint H1964 temple H3034 , Et je célèbre H8686   H8034 ton nom H2617 , à cause de ta bonté H571 et de ta fidélité H8034 , Car ta renommée H1431 s’est accrue H8689   H565 par l’accomplissement de tes promesses.
  3 H3117 Le jour H7121 où je t’ai invoqué H8804   H6030 , tu m’as exaucé H8799   H7292 , Tu m’as rassuré H8686   H5797 , tu as fortifié H5315 mon âme.
  4 H4428 Tous les rois H776 de la terre H3034 te loueront H8686   H3068 , ô Eternel H8085  ! En entendant H8804   H561 les paroles H6310 de ta bouche ;
  5 H7891 Ils célébreront H8799   H1870 les voies H3068 de l’Eternel H3519 , Car la gloire H3068 de l’Eternel H1419 est grande.
  6 H3068 ¶ L’Eternel H7311 est élevé H8802   H7200  : il voit H8799   H8217 les humbles H3045 , Et il reconnaît H8799   H4801 de loin H1364 les orgueilleux.
  7 H3212 Quand je marche H8799   H7130 au milieu H6869 de la détresse H2421 , tu me rends la vie H8762   H7971 , Tu étends H8799   H3027 ta main H639 sur la colère H341 de mes ennemis H8802   H3225 , Et ta droite H3467 me sauve H8686  .
  8 H3068 L’Eternel H1584 agira H8799   H3068 en ma faveur. Eternel H2617 , ta bonté H5769 dure toujours H7503 , N’abandonne H8686   H4639 pas les œuvres H3027 de tes mains !
SE(i) 1 De David. Te Alabaré con todo mi corazón; delante de los dioses te cantaré salmos. 2 Adoraré al templo de tu santidad, y alabaré tu Nombre sobre tu misericordia y tu verdad; porque has hecho magnífico tu Nombre, y has engrandecido tu dicho sobre todas las cosas. 3 El día que llamé, me respondiste; me fortaleciste con fortaleza en mi alma. 4 Te confesarán, oh SEÑOR, todos los reyes de la tierra, porque oyeron los dichos de tu boca. 5 Y cantarán de los caminos del SEÑOR, que la gloria del SEÑOR es grande. 6 Porque el alto SEÑOR mira al humilde; y al altivo no lo conoce. 7 Si anduviere yo por medio de la angustia, tú me vivificarás; contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará. 8 El SEÑOR cumplirá por mí; tu misericordia, oh SEÑOR, es para siempre; no dejarás la obra de tus manos.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David. 2 Encorvaréme al templo de tu santuario, Y alabaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad: Porque has hecho magnífico tu nombre, y tu dicho sobre todas las cosas. 3 En el día que clamé, me respondiste; Esforzásteme con fortaleza en mi alma. 4 Confesarte han, oh Jehová, todos los reyes de la tierra, Cuando habrán oído los dichos de tu boca. 5 Y cantarán de los caminos de Jehová: Que la gloria de Jehová es grande. 6 Porque el alto Jehová atiende al humilde; Mas al altivo mira de lejos. 7 Si anduviere yo en medio de la angustia, tú me vivificarás: Contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, Y salvaráme tu diestra. 8 Jehová cumplirá por mí: Tu misericordia, oh Jehová, es para siempre; No dejarás la obra de tus manos.
JBS(i) 1 De David. Te Alabaré con todo mi corazón; delante de los dioses te cantaré salmos. 2 Adoraré al templo de tu santidad, y alabaré tu Nombre sobre tu misericordia y tu verdad; porque has hecho magnífico tu Nombre, y has engrandecido tu dicho sobre todas las cosas. 3 El día que llamé, me respondiste; me fortaleciste con fortaleza en mi alma. 4 Te confesarán, oh SEÑOR, todos los reyes de la tierra, cuando oigan los dichos de tu boca. 5 Y cantarán en los caminos del SEÑOR, que la gloria del SEÑOR es grande. 6 ¶ Porque el alto SEÑOR mira al humilde; y al altivo no lo conoce. 7 Si anduviere yo por medio de la angustia, me vivificarás; contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará. 8 El SEÑOR cumplirá por mí; tu misericordia, oh SEÑOR, es para siempre; no dejarás la obra de tus manos.
Albanian(i) 1 Unë do të të kremtoj me gjithë zemër, përpara perëndive do të këndoj lavdet e tua. 2 Do të adhuroj i kthyer nga tempulli yt i shenjtë dhe do të kremtoj emrin tënd për mirësinë tënde dhe vërtetësinë tënde, sepse ti ke përlëvduar fjalën tënde dhe emrin tënd përmbi çdo gjë tjetër. 3 Ditën në të cilën të kërkova, ti m'u përgjigje dhe e rrite fuqinë e shpirtit tim. 4 Tërë mbretërit e tokës do të të kremtojnë, o Zot, kur të dëgjojnë fjalët e gojës sate, 5 dhe do të këndojnë rrugët e Zotit, sepse e madhe është lavdia e Zotit. 6 Ndonëse Zoti është i shkëlqyeshëm, ai tregon kujdes për njerëzit e thjeshtë, por mëndjemadhin e njeh nga larg. 7 Edhe sikur unë të eci në mes të fatkeqësisë, ti do të më ruash të gjallë; ti do të zgjatësh dorën kundër zemërimit të armiqve të mi, dhe dora jote e djathtë do të më shpëtojë. 8 Zoti do të kryejë veprën e tij tek unë; o Zot, mirësia jote vazhdon përjetë; mos i braktis veprat e duarve të tua.
RST(i) 1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе. 2 (137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. 3 (137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость. 4 (137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих 5 (137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня. 6 (137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали. 7 (137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя. 8 (137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй.
Arabic(i) 1 لداود‎. ‎احمدك من كل قلبي. قدام الآلهة ارنم لك‎. 2 ‎اسجد في هيكل قدسك واحمد اسمك على رحمتك وحقك لانك قد عظمت كلمتك على كل اسمك‎. 3 ‎في يوم دعوتك اجبتني. شجعتني قوة في نفسي 4 يحمدك يا رب كل ملوك الارض اذا سمعوا كلمات فمك‎. 5 ‎ويرنمون في طرق الرب لان مجد الرب عظيم‎. 6 ‎لان الرب عال ويرى المتواضع. اما المتكبر فيعرفه من بعيد‎. 7 ‎ان سلكت في وسط الضيق تحيني. على غضب اعدائي تمد يدك وتخلّصني يمينك‎. 8 ‎الرب يحامي عني. يا رب رحمتك الى الابد. عن اعمال يديك لا تتخل
Bulgarian(i) 1 (По слав. 137) Псалм на Давид. Ще Те славя от все сърце, ще Ти пея псалми пред боговете. 2 Ще се поклоня към светия Ти храм и ще славя Името Ти за милостта Ти и за верността Ти, защото си възвеличил словото Си над цялото Си Име. 3 В деня, когато извиках, Ти ми отговори; направи ме дръзновен със сила в душата ми. 4 Всички земни царе ще Те прославят, ГОСПОДИ, когато чуят думите на устата Ти. 5 Ще възпяват ГОСПОДНИТЕ пътища, защото велика е ГОСПОДНАТА слава. 6 Защото ГОСПОД е възвишен, но гледа смирения, а гордия познава отдалеч. 7 Ако ходя сред бедствие, Ти ще ме пазиш жив, ще простреш ръката Си против яростта на враговете ми и ще ме спаси десницата Ти. 8 ГОСПОД ще извърши, което е потребно за мен. Твоята милост, ГОСПОДИ, е вечна. Не оставяй делата на ръцете Си!
Croatian(i) 1 Davidov. Zahvaljujem ti, Jahve, iz svega srca jer si čuo riječi mojih usta. Pred licem anđela pjevam tebi, 2 bacam se nice prema svetom Hramu tvojemu. Zahvaljujem imenu tvojem za tvoju dobrotu i vjernost, jer si nada sve uzveličao obećanje svoje. 3 Kad sam te zazvao, uslišio si me, dušu si moju pokrijepio. 4 Nek' ti zahvaljuju, Jahve, svi kraljevi zemlje kad čuju riječi usta tvojih, 5 nek' pjevaju putove Jahvine: "Zaista, velika je slava Jahvina!" 6 Zaista, uzvišen je Jahve, ali gleda na ponizna, a oholicu izdaleka poznaje. 7 Kroz nevolje kad budem kročio, život mi čuvaj, pruži ruku proti gnjevu mojih dušmana; nek' me tvoja spasi desnica! 8 Jahve, što ja počeh, ti dovrši! Jahve, vječna je ljubav tvoja: djelo ruku svojih ne zapusti!
BKR(i) 1 Davidův. Oslavovati tě budu, Pane, celým srdcem svým, a před mocnými žalmy tobě zpívati. 2 Skláněti se budu k chrámu svatému tvému, a oslavovati jméno tvé pro milosrdenství tvé a pro pravdu tvou; nebo jsi zvelebil nade všecko jméno své a slovo své. 3 Kteréhokoli dne vzýval jsem tě, vyslyšels mne, a obdařils silou duši mou. 4 Oslavovati tě budou, Hospodine, i všickni králové země, když uslyší řeč úst tvých. 5 A zpívati budou o cestách Hospodinových, a že veliká jest sláva Hospodinova, 6 A ač vyvýšený jest Hospodin, však že na poníženého patří, a vysokomyslného zdaleka zná. 7 Bych pak chodil u prostřed ssoužení, obživíš mne; proti vzteklosti nepřátel mých vztáhneš ruku svou, a tak vysvobodí mne pravice tvá. 8 Hospodin dokoná za mne; nebo milosrdenství tvé, Hospodine, na věky, aniž díla rukou svých kdy opustíš.
Danish(i) 1 Af David. Jeg vil prise dig af mit ganske Hjerte; over for Guderne vil jeg lovsynge dig. 2 Jeg vil kaste mig ned for dit hellige Tempel og prise dit Navn for din Miskundhed og for din Sandhed; thi du har gjort dit Ord herligt over al dit Navns Herlighed. 3 Den Dag, jeg kaldte, da bønhørte du mig; du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke. 4 HERRE! alle Konger paa Jorden skulle prise dig; thi de have hørt din Munds Ord. 5 Og de skulle synge om HERRENS Veje; thi stor er HERRENS Ære. 6 Thi HERREN er høj og ser til den ringe, og den stolte kender han i det faarne. 7 Naar jeg vandrer midt i Angest, vil du holde mig i Live du vil udrække din Haand imod mine Fjenders Vrede, og din højre Haand vil frelse mig. 8 HERREN skal fuldføre det for mig; HERRE! din Miskundhed varer evindelig, opgiv ikke dine Hænders Gerninger.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 我 要 一 心 稱 謝 你 , 在 諸   神 面 前 歌 頌 你 。 2 我 要 向 你 的 聖 殿 下 拜 , 為 你 的 慈 愛 和 誠 實 稱 讚 你 的 名 ; 因 你 使 你 的 話 顯 為 大 , 過 於 你 所 應 許 的 ( 或 譯 : 超 乎 你 的 名 聲 ) 。 3 我 呼 求 的 日 子 , 你 就 應 允 我 , 鼓 勵 我 , 使 我 心 裡 有 能 力 。 4 耶 和 華 啊 , 地 上 的 君 王 都 要 稱 謝 你 , 因 他 們 聽 見 了 你 口 中 的 言 語 。 5 他 們 要 歌 頌 耶 和 華 的 作 為 , 因 耶 和 華 大 有 榮 耀 。 6 耶 和 華 雖 高 , 仍 看 顧 低 微 的 人 ; 他 卻 從 遠 處 看 出 驕 傲 的 人 。 7 我 雖 行 在 患 難 中 , 你 必 將 我 救 活 ; 我 的 仇 敵 發 怒 , 你 必 伸 手 抵 擋 他 們 ; 你 的 右 手 也 必 救 我 。 8 耶 和 華 必 成 全 關 乎 我 的 事 ; 耶 和 華 啊 , 你 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! 求 你 不 要 離 棄 你 手 所 造 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H3820 的詩。)我要一心 H3034 稱謝 H430 你,在諸 神 H2167 面前歌頌你。
  2 H6944 我要向你的聖 H1964 殿 H7812 下拜 H2617 ,為你的慈愛 H571 和誠實 H3034 稱讚 H8034 你的名 H565 ;因你使你的話 H1431 顯為大 H8034 ,過於你所應許的(或譯:超乎你的名聲)。
  3 H7121 我呼求 H3117 的日子 H6030 ,你就應允 H7292 我,鼓勵 H5315 我,使我心裡 H5797 有能力。
  4 H3068 耶和華 H776 啊,地上 H4428 的君王 H3034 都要稱謝 H8085 你,因他們聽見 H6310 了你口 H561 中的言語。
  5 H7891 他們要歌頌 H3068 耶和華 H1870 的作為 H3068 ,因耶和華 H1419 H3519 有榮耀。
  6 H3068 耶和華 H7311 雖高 H7200 ,仍看顧 H8217 低微 H4801 的人;他卻從遠處 H3045 看出 H1364 驕傲的人。
  7 H3212 我雖行 H6869 在患難 H7130 H2421 ,你必將我救活 H341 ;我的仇敵 H639 發怒 H7971 ,你必伸 H3027 H3225 抵擋他們;你的右手 H3467 也必救我。
  8 H3068 耶和華 H1584 必成全 H3068 關乎我的事;耶和華 H2617 啊,你的慈愛 H5769 永遠 H7503 長存!求你不要離棄 H3027 你手 H4639 所造的。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 我 要 一 心 称 谢 你 , 在 诸   神 面 前 歌 颂 你 。 2 我 要 向 你 的 圣 殿 下 拜 , 为 你 的 慈 爱 和 诚 实 称 赞 你 的 名 ; 因 你 使 你 的 话 显 为 大 , 过 于 你 所 应 许 的 ( 或 译 : 超 乎 你 的 名 声 ) 。 3 我 呼 求 的 日 子 , 你 就 应 允 我 , 鼓 励 我 , 使 我 心 里 冇 能 力 。 4 耶 和 华 啊 , 地 上 的 君 王 都 要 称 谢 你 , 因 他 们 听 见 了 你 口 中 的 言 语 。 5 他 们 要 歌 颂 耶 和 华 的 作 为 , 因 耶 和 华 大 冇 荣 耀 。 6 耶 和 华 虽 高 , 仍 看 顾 低 微 的 人 ; 他 却 从 远 处 看 出 骄 傲 的 人 。 7 我 虽 行 在 患 难 中 , 你 必 将 我 救 活 ; 我 的 仇 敌 发 怒 , 你 必 伸 手 抵 挡 他 们 ; 你 的 右 手 也 必 救 我 。 8 耶 和 华 必 成 全 关 乎 我 的 事 ; 耶 和 华 啊 , 你 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 求 你 不 要 离 弃 你 手 所 造 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H3820 的诗。)我要一心 H3034 称谢 H430 你,在诸 神 H2167 面前歌颂你。
  2 H6944 我要向你的圣 H1964 殿 H7812 下拜 H2617 ,为你的慈爱 H571 和诚实 H3034 称赞 H8034 你的名 H565 ;因你使你的话 H1431 显为大 H8034 ,过于你所应许的(或译:超乎你的名声)。
  3 H7121 我呼求 H3117 的日子 H6030 ,你就应允 H7292 我,鼓励 H5315 我,使我心里 H5797 有能力。
  4 H3068 耶和华 H776 啊,地上 H4428 的君王 H3034 都要称谢 H8085 你,因他们听见 H6310 了你口 H561 中的言语。
  5 H7891 他们要歌颂 H3068 耶和华 H1870 的作为 H3068 ,因耶和华 H1419 H3519 有荣耀。
  6 H3068 耶和华 H7311 虽高 H7200 ,仍看顾 H8217 低微 H4801 的人;他却从远处 H3045 看出 H1364 骄傲的人。
  7 H3212 我虽行 H6869 在患难 H7130 H2421 ,你必将我救活 H341 ;我的仇敌 H639 发怒 H7971 ,你必伸 H3027 H3225 抵挡他们;你的右手 H3467 也必救我。
  8 H3068 耶和华 H1584 必成全 H3068 关乎我的事;耶和华 H2617 啊,你的慈爱 H5769 永远 H7503 长存!求你不要离弃 H3027 你手 H4639 所造的。
Esperanto(i) 1 De David. Mi gloras Vin el mia tuta koro; Antaux la dioj mi Vin prikantas. 2 Mi klinigxas antaux Via sankta templo, Kaj mi gloras Vian nomon por Via boneco kaj vereco; CXar Vi grandigis pli ol cxio Vian nomon per Via vorto. 3 En la tago, kiam mi vokis, Vi auxskultis min, Vi donis forton al mia animo. 4 Gloros Vin, ho Eternulo, cxiuj regxoj de la tero, CXar ili auxdis la vortojn de Via busxo. 5 Kaj ili prikantos la vojojn de la Eternulo; CXar granda estas la gloro de la Eternulo. 6 CXar kvankam la Eternulo estas alte, tamen Li rigardas humilulon, Kaj fierulon Li rimarkas de malproksime. 7 Kvankam mi iras meze de suferoj, tamen Vi konservas mian vivon; Kontraux la kolero de miaj malamikoj Vi etendas Vian brakon, Kaj Via dekstra mano min helpas. 8 La Eternulo plenumos por mi. Ho Eternulo, Via boneco estas eterna; La kreitajxojn de Viaj manoj ne forlasu.
Finnish(i) 1 Davidin. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni: jumalain edessä minä sinulle kiitosta veisaan. 2 Minä tahdon kumartaen rukoilla sinun pyhän templis puoleen, ja kiittää sinun nimeäs, sinun armos ja totuutes tähden; sillä sinä teit nimes ja sanas suureksi kaikkein ylitse. 3 Koska minä sinua avukseni huudan, niin sinä kuulet minua, ja annat sielulleni suuren väkevyyden. 4 Herra! sinua kiittävät kaikki kuninkaat maan päällä, että he kuulevat sinun suus sanoja, 5 Ja veisaavat Herran teille, että Herran kunnia on suuri. 6 Sillä Herra on korkia, ja katselee nöyriä, ja ylpiät tuntee kaukaa. 7 Jos minä vaeltaisin ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minua, ja lähetät kätes vihollisteni vihan päälle: sinun oikia kätes varjelee minua. 8 Herra tekee siihen lopun minun tähteni: Herra, sinun laupiutes on ijankaikkinen, älä käsialaas hylkää!
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni, veisaan sinun kiitostasi jumalien edessä. 2 Minä rukoilen sinua kumartuneena sinun pyhään temppeliisi päin ja kiitän sinun nimeäsi sinun armosi ja totuutesi tähden; sillä sinä olet osoittanut, että sinun lupauksesi on suuri yli kaiken, mitä sinun nimesi ilmoittaa. 3 Sinä päivänä, jona minä huusin, sinä vastasit minulle; sinä rohkaisit minua: minun sieluni sai voiman. 4 Herra, kaikki maan kuninkaat ylistävät sinua, kun kuulevat sinun suusi sanat. 5 Ja he veisaavat Herran teistä, sillä suuri on Herran kunnia. 6 Sillä Herra on korkea, mutta katsoo alhaiseen, ja hän tuntee ylpeän kaukaa. 7 Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua. 8 Herra vie minun asiani päätökseen. Herra, sinun armosi pysyy iankaikkisesti; älä jätä kesken kättesi työtä.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap di ou mèsi ak tout kè m'. La, devan lòt bondye yo, m'ap chante, m'ap jwe gita pou ou! 2 M'ap mete ajenou devan kay ki apa pou ou a, m'ap fè lwanj ou, paske ou gen bon kè, paske ou toujou kenbe pawòl ou, paske ou fè sa ou te pwomèt la. Se tout moun k'ap nonmen non ou koulye a. 3 Lè m' te rele ou, ou te reponn mwen, ou te ban m' plis kouraj. 4 Tout moun ki sou latè va fè lwanj ou, Seyè, lè y'a vin konnen pawòl ki soti nan bouch ou. 5 Y'a chante pou sa Seyè a te fè, y'a di: Ala gwo pouvwa Seyè a genyen! 6 Wi, Seyè a anwo nan syèl la. Men, li wè moun ki soumèt devan li. Li rete byen lwen, li rekonèt moun k'ap fè grandizè yo. 7 Menm lè mwen nan gwo tèt chaje, ou pa kite m' mouri. Ou leve men ou pou rete lènmi m' yo ki ankòlè. Ou sove m' avèk fòs ponyèt ou. 8 W'a fin fè sa ou te konmanse fè pou mwen an. Seyè, ou p'ap janm sispann renmen nou. Pa vire do ou kite travay ou konmanse fè a!
Hungarian(i) 1 Dávidé. énekkel áldlak az istenek elõtt. 2 Szent templomod felé hajolok, s magasztalom nevedet kegyelmedért és igazságodért; mert minden neveden felül felmagasztalád a te beszédedet. 3 Mikor kiáltottam, meghallgattál engem, felbátorítottál engem, lelkemben erõ [támadt.] 4 Magasztal téged, Uram, e földnek minden királya, mikor meghallják szádnak beszédeit, 5 És énekelnek az Úrnak útairól, mert nagy az Úr dicsõsége! 6 Noha felséges az Úr, mégis meglátja az alázatost, a kevélyt pedig távolról ismeri. 7 Ha nyomorúságban vergõdöm, megelevenítesz; ellenségeim haragja ellen kinyújtod kezedet, és a te jobbkezed megment engemet. 8 Elvégzi értem az Úr. Uram, a te kegyelmed örökkévaló: ne hagyd el a te kezeidnek alkotásait!
Indonesian(i) 1 Dari Daud. Ya TUHAN, aku mau bersyukur kepada-Mu, dengan segenap hatiku. Di hadapan segala dewata kunyanyikan pujian bagi-Mu. 2 Kusujud ke arah Rumah-Mu yang suci sambil memuji nama-Mu, sebab Engkau setia dan selalu mengasihi. Engkau lebih mementingkan janji-Mu daripada pendapat orang tentang diri-Mu. 3 Waktu aku berseru kepada-Mu, Engkau menjawab, Kaukuatkan hatiku sehingga aku menjadi berani. 4 Semua raja di bumi akan memuji Engkau, ya TUHAN, sebab mereka sudah mendengar janji-Mu. 5 Mereka akan menyanyi tentang perbuatan-Mu dan tentang keagungan-Mu yang besar. 6 Engkau teramat luhur, tetapi yang hina Kauperhatikan juga; orang sombong tak dapat bersembunyi daripada-Mu. 7 Waktu aku ditimpa kesusahan, Engkau mempertahankan hidupku. Engkau melawan musuhku yang sedang mengamuk dan Kauselamatkan aku dengan kuasa-Mu. 8 Engkau akan memenuhi janji-Mu kepadaku; janganlah berhenti bertindak bagi umat-Mu.
Italian(i) 1 Salmo di Davide. IO ti celebrerò con tutto il mio cuore; Io ti salmeggerò davanti agli Angeli. 2 Io adorerò verso il Tempio della tua santità, E celebrerò il tuo Nome, per la tua benignità, e per la tua verità; Perciocchè tu hai magnificata la tua parola, sopra ogni tua fama. 3 Nel giorno che io ho gridato, tu mi hai risposto; Tu mi hai accresciuto di forze nell’anima mia. 4 Tutti i re della terra ti celebreranno, Signore, Quando avranno udite le parole della tua bocca; 5 E canteranno delle vie del Signore; Conciossiachè grande sia la gloria del Signore. 6 Perciocchè il Signore è eccelso, e riguarda le cose basse; E conosce da lungi l’altiero. 7 Se io cammino in mezzo di distretta, tu mi manterrai in vita; Tu stenderai la mano sopra la faccia de’ miei nemici, E la tua destra mi salverà. 8 Il Signore compierà l’opera sua intorno a me; O Signore, la tua benignità è in eterno; Non lasciar le opere delle tue mani.
ItalianRiveduta(i) 1 Salmo di Davide. Io ti celebrerò con tutto il mio cuore, dinanzi agli dèi salmeggerò a te. 2 Adorerò vòlto al tempio della tua santità, celebrerò il tuo nome per la tua benignità e per la tua fedeltà; poiché tu hai magnificato la tua parola oltre ogni tua rinomanza. 3 Nel giorno che ho gridato a te, tu m’hai risposto, m’hai riempito di coraggio, dando forza all’anima mia. 4 Tutti i re della terra ti celebreranno, o Eterno, quando avranno udito le parole della tua bocca; 5 e canteranno le vie dell’Eterno, perché grande è la gloria dell’Eterno. 6 Sì, eccelso è l’Eterno, eppure ha riguardo agli umili, e da lungi conosce l’altero. 7 Se io cammino in mezzo alla distretta, tu mi ridai la vita; tu stendi la mano contro l’ira dei miei nemici, e la tua destra mi salva. 8 L’Eterno compirà in mio favore l’opera sua; la tua benignità, o Eterno, dura in perpetuo; non abbandonare le opere delle tue mani.
Korean(i) 1 (다윗의 시) 내가 전심으로 주께 감사하며 신들 앞에서 주께 찬양하리이다 2 내가 주의 성전을 향하여 경배하며 주의 인자하심과 성실하심을 인하여 주의 이름에 감사하오리니 이는 주께서 주의 말씀을 주의 모든 이름 위에 높게 하셨음이라 3 내가 간구하는 날에 주께서 응답하시고 내 영혼을 장려하여 강하게 하셨나이다 4 여호와여, 땅의 열왕이 주께 감사할 것은 저희가 주의 입의 말씀을 들음이오며 5 저희가 여호와의 도를 노래할것은 여호와의 영광이 크심이니이다 6 여호와께서 높이 계셔도 낮은 자를 하감하시며 멀리서도 교만한 자를 아시나이다 7 내가 환난 중에 다닐지라도 주께서 나를 소성케 하시고 주의 손을 펴사 내 원수들의 노를 막으시며 주의 오른손이 나를 구원하시리이다 8 여호와께서 내게 관계된 것을 완전케 하실지라 여호와여, 주의 인자하심이 영원하오니 주의 손으로 지으신 것을 버리지 마옵소서
Lithuanian(i) 1 Visa širdimi Tau dėkoju, Dieve! Dievų akivaizdoje Tau giedosiu gyrių. 2 Parpuolęs prie Tavo šventyklos, šventą Tavo vardą girsiu už Tavo malonę ir ištikimybę, nes Tu išaukštinai savo žodį labiau negu visą savo vardą. 3 Dieną, kurią šaukiausi, išklausei, stiprybės suteikei mano sielai. 4 Tave girs, Viešpatie, visi žemės valdovai, išgirdę Tavo burnos žodžius. 5 Jie giedos apie Viešpaties kelius, nes didelė Viešpaties šlovė. 6 Nors Viešpats yra aukštybėse, Jis žvelgia į nusižeminusį, o išpuikėlį pažįsta iš tolo. 7 Nors aš būčiau vargų suspaustas, Tu atgaivinsi mane, Tu ištiesi savo ranką prieš mano priešų pyktį ir Tavo dešinė mane išgelbės. 8 Apgins mane Viešpats. Viešpatie, Tavo gailestingumas amžinas! Neapleisk, kas Tavo rankų sukurta.
PBG(i) 1 Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę. 2 Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje. 3 W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję. 4 Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich. 5 I będą śpiewali o drogach Pańskich, a iż wielka jest chwała Pańska. 6 A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje. 7 Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię. 8 Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz.
Portuguese(i) 1 Graças te dou de todo o meu coração; diante dos deuses a ti canto louvores. 2 Inclino-me para o teu santo templo, e louvo o teu nome pela tua benignidade, e pela tua fidelidade; pois engrandeceste acima de tudo o teu nome e a tua palavra. 3 No dia em que eu clamei, atendeste-me; alentaste-me, fortalecendo a minha alma. 4 Todos os reis da terra de louvarão, ó Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca; 5 e cantarão os caminhos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor. 6 Ainda que o Senhor é excelso, contudo atenta para o humilde; mas ao soberbo, conhece-o de longe. 7 Embora eu ande no meio da angústia, tu me revivificas; contra a ira dos meus inimigos estendes a tua mão, e a tua destra me salva. 8 O Senhor aperfeiçoará o que me diz respeito. A tua benignidade, ó Senhor, dura para sempre; não abandones as obras das tuas mãos.
Norwegian(i) 1 Av David. Jeg vil prise dig av hele mitt hjerte, for gudenes* øine vil jeg lovsynge dig. / {* SLM 82, 1. 6. JOH 10, 34.} 2 Jeg vil kaste mig ned foran ditt hellige tempel, og jeg vil prise ditt navn for din miskunnhets og din trofasthets skyld; for du har gjort ditt ord herlig, mere enn alt ditt navn. 3 Den dag jeg ropte, svarte du mig; du gjorde mig frimodig, i min sjel kom det styrke. 4 Herre! Alle jordens konger skal prise dig når de får høre din munns ord. 5 Og de skal synge om Herrens veier; for Herrens ære er stor, 6 for Herren er ophøiet, og han ser til den ringe, og den stolte kjenner han langt fra. 7 Om jeg vandrer midt i trengsel, holder du mig i live; mot mine fienders vrede rekker du ut din hånd, og du frelser mig ved din høire hånd. 8 Herren vil fullføre sin gjerning for mig. Herre, din miskunnhet varer evindelig; opgi ikke dine henders gjerninger!
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David.) Te laud din toată inima, cînt laudele Tale înaintea dumnezeilor. 2 Mă închin în Templul Tău cel sfînt, şi laud Numele Tău, pentru bunătatea şi credincioşia Ta, căci Ţi s'a mărit faima prin împlinirea făgăduinţelor Tale. 3 În ziua cînd Te-am chemat, m'ai ascultat, m'ai îmbărbătat şi mi-ai întărit sufletul. 4 Toţi împăraţii pămîntului Te vor lăuda, Doamne, cînd vor auzi cuvintele gurii Tale; 5 ei vor lăuda căile Domnului, căci mare este slava Domnului! 6 Domnul este înălţat: totuş vede pe cei smeriţi, şi cunoaşte de departe pe cei îngîmfaţi. 7 Cînd umblu în mijlocul strîmtorării, Tu mă înviorezi, Îţi întinzi mîna spre mînia vrăjmaşilor mei, şi dreapta Ta mă mîntuieşte. 8 Domnul va sfîrşi ce a început pentru mine. Doamne, bunătatea Ta ţine în veci: nu părăsi lucrările mînilor Tale.
Ukrainian(i) 1 Давидів. Прославляю Тебе цілим серцем своїм, перед богами співаю Тобі! 2 Вклоняюсь до храму святого Твого, і славлю імення Твоє за Твоє милосердя й за правду Твою, бо звеличив Ти був над усе Своє Ймення та слово Своє! 3 Удень, як взиваю, почуєш мене, підбадьорюєш силою душу мою! 4 Усі земні царі прославлять Тебе, Господи, будуть, бо почують вони слово уст Твоїх, 5 і будуть співати про Господні дороги, бо слава Господня велика, 6 бо високий Господь, але бачить низького, а гордого Він пізнає іздалека! 7 Якщо серед тісноти піду, Ти оживиш мене, на лютість моїх ворогів пошлеш руку Свою, і правиця Твоя допоможе мені, 8 для мене Господь оце виконає! Твоя милість, о Господи, вічна, чинів Своєї руки не полиш!