Psalms 135:7

HOT(i) 7 מעלה נשׂאים מקצה הארץ ברקים למטר עשׂה מוצא רוח מאוצרותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5927 מעלה to ascend H5387 נשׂאים He causeth the vapors H7097 מקצה from the ends H776 הארץ of the earth; H1300 ברקים lightnings H4306 למטר for the rain; H6213 עשׂה he maketh H3318 מוצא he bringeth H7307 רוח the wind H214 מאוצרותיו׃ out of his treasuries.
Vulgate(i) 7 levans nubes de summitatibus terrae fulgura in pluviam fecit educens ventos de thesauris suis
Coverdale(i) 7 He bryngeth forth the cloudes from the endes of the worlde, he turneth ye lighteniges vnto rayne, bringige the wyndes out of their treasuries.
MSTC(i) 7 He bringeth forth the clouds from the ends of the world, and sendeth forth lightnings with the rain, bringing the winds out of their treasuries.
Matthew(i) 7 He bryngeth forth the cloudes from the endes of the worlde, he turneth the lyghtenynges vnto rayne, bryngynge the wyndes out of their treasuryes.
Great(i) 7 He bringeth forth the cloudes from the endes of the worlde, & sendithe for the lyghteninges with the rayne, brynginge the wyndes out of hys treasuryes.
Geneva(i) 7 He bringeth vp the cloudes from the ends of the earth, and maketh the lightnings with ye raine: he draweth foorth the winde out of his treasures.
Bishops(i) 7 He causeth cloudes to ascende from the lowest part of the earth: he maketh it to lighten when it rayneth, he bringeth wyndes out of his treasure houses
DouayRheims(i) 7 He bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain. He bringeth forth winds out of his stores:
KJV(i) 7

He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

KJV_Cambridge(i) 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
Thomson(i) 7 When he brought clouds from the end of the earth; he made lightnings for the purpose of rain. He it is who bringeth winds out of his treasuries:
Webster(i) 7 He causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
Brenton(i) 7 (134:7) Who brings up clouds from he extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν· ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 He causeth clouds to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with the rain; he bringeth forth the wind out of his treasuries.
YLT(i) 7 Causing vapours to ascend from the end of the earth, Lightnings for the rain He hath made, Bringing forth wind from His treasures.
JuliaSmith(i) 7 Causing the liftings up to ascend from the ends of the earth; he made lightnings for the rain; bringing forth the wind from his treasures.
Darby(i) 7 Who causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; who maketh lightnings for the rain; who bringeth the wind out of his treasuries:
ERV(i) 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth forth the wind out of his treasuries.
ASV(i) 7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Who causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; He maketh lightnings for the rain; He bringeth forth the wind out of His treasuries.
Rotherham(i) 7 Causing vapours to ascend from the end of the earth,—Lightnings for the rain, hath he made, bringing forth wind out of his treasuries.
CLV(i) 7 He Who is causing vapors to ascend from the ends of the earth, He has made sluices for the rain, Who is bringing forth the wind from His treasure vaults."
BBE(i) 7 He makes the mists go up from the ends of the earth; he makes thunder-flames for the rain; he sends out the winds from his store-houses.
MKJV(i) 7 He causes the vapors to rise from the end of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings wind out of His storehouses.
LITV(i) 7 He causes the vapors to rise from the end of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His storehouses;
ECB(i) 7 he ascends the vapours from the ends of the earth; works lightnings for the rain; brings the wind from his treasuries:
ACV(i) 7 who causes the vapors to ascend from the ends of the earth, who makes lightnings for the rain, who brings forth the wind out of his treasuries,
WEB(i) 7 He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightnings with the rain. He brings the wind out of his treasuries.
NHEB(i) 7 who causes the clouds to rise from the farthest parts of the earth; who makes lightnings with the rain; who brings forth the wind out of his treasuries;
AKJV(i) 7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain; he brings the wind out of his treasuries.
KJ2000(i) 7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain; he brings the wind out of his treasuries.
UKJV(i) 7 He causes the vapours to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain; he brings the wind out of his treasuries.
EJ2000(i) 7 He who causes the clouds to ascend from the ends of the earth, made the lightnings in the rain; he who brings the winds out of his treasuries.
CAB(i) 7 Who brings up clouds from the extremity of the earth; He has made lightnings for the rain; He brings the winds out of His treasures.
LXX2012(i) 7 To him who alone made great lights; for his mercy [endures] for ever.
NSB(i) 7 He causes the vapors to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain. He brings wind out of his storehouses.
ISV(i) 7 He makes the clouds rise from the ends of the earth; fashioning lightning for the rain, bringing the wind from his storehouses.
LEB(i) 7 He causes clouds to rise from the edge of the earth; he makes lightnings for the rain; he brings out the wind from his storehouses.
MLV(i) 7 who causes the vapors to ascend from the ends of the earth, who makes lightnings for the rain, who brings forth the wind out of his treasuries,
VIN(i) 7 He causes clouds to rise from the edge of the earth; he makes lightnings for the rain; he brings out the wind from his storehouses.
Luther1545(i) 7 der die Wolken läßt aufgehen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus heimlichen Örtern kommen läßt;
Luther1912(i) 7 der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt;
ELB1871(i) 7 Der Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, der Blitze macht zum Regen, der den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern;
ELB1905(i) 7 der Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, der Blitze macht zum Regen, O. für den Regen, dh. um ihn anzukündigen; vergl. [Sach 10,1] der den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern;
DSV(i) 7 Hij doet dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen; Hij brengt den wind uit Zijn schatkameren voort.
Giguet(i) 7 Il amène les nuées des extrémités de la terre; il change les éclairs en pluie. C’est lui qui tire les vents de ses trésors.
DarbyFR(i) 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;
Martin(i) 7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors.
Segond(i) 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
SE(i) 7 El que hace subir las nubes del cabo de la tierra; hizo los relámpagos en la lluvia; el que saca los vientos de sus tesoros.
ReinaValera(i) 7 El hace subir las nubes del cabo de la tierra; El hizo los relámpagos para la lluvia; El saca los vientos de sus tesoros.
JBS(i) 7 El que hace subir las nubes del cabo de la tierra; hizo los relámpagos en la lluvia; el que saca los vientos de sus tesoros.
Albanian(i) 7 Ai i larton avujt nga skajet e tokës, prodhon vetëtimat për shiun, e nxjerr erën nga depozitat e tij.
RST(i) 7 (134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих.
Arabic(i) 7 ‎المصعد السحاب من اقاصي الارض. الصانع بروقا للمطر. المخرج الريح من خزائنه‎.
Bulgarian(i) 7 Издига пћрите от краищата на земята, прави светкавици за дъжда, изважда вятъра от съкровищниците Си.
Croatian(i) 7 Oblake diže s kraja zemlje; stvara kiši munje, vjetar izvodi iz skrovišta njegovih.
BKR(i) 7 Kterýž způsobuje to, že páry vystupují od krajů země; blýskání s deštěm přivodí, a vyvodí vítr z pokladů svých.
Danish(i) 7 Han gør, at Dampe opstige fra Jordens Grænse; han gøre Lynene til Regn, han udfører Vejret af sine Forraadskamre.
CUV(i) 7 他 使 雲 霧 從 地 極 上 騰 , 造 電 隨 雨 而 閃 , 從 府 庫 中 帶 出 風 來 。
CUVS(i) 7 他 使 云 雾 从 地 极 上 腾 , 造 电 随 雨 而 闪 , 从 府 库 中 带 出 风 来 。
Esperanto(i) 7 Li levas la nubojn de la randoj de la tero, Li aperigas fulmojn en la pluvo, Li elirigas la venton el Siaj provizejoj.
Finnish(i) 7 Joka pilvet nostaa maan ääristä, joka pitkäisen leimauksesta sateen saattaa, ja tuulen tuo ulos tavaroistansa;
FinnishPR(i) 7 hän, joka nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuopi tuulen sen säilytyspaikoista;
Haitian(i) 7 Li fè nwaj yo leve kote syèl la kole ak latè a, li fè zèklè ak lapli, li fè van yo soti kote li sere yo a.
Hungarian(i) 7 Felemeli a felhõket a földnek szélérõl; villámlást készít, hogy esõ legyen, s szelet hoz elõ tárházaiból.
Indonesian(i) 7 Dari ujung bumi Ia mendatangkan awan, dibuat-Nya kilat untuk hujan. Lalu Ia memerintahkan angin supaya keluar dari tempat penyimpanan-Nya.
Italian(i) 7 Egli fa salire i vapori dall’estremità dalle terra; Egli fa i lampi per la pioggia; Egli trae fuori il vento da’ suoi tesori.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli fa salire i vapori dalle estremità della terra, fa i lampi per la pioggia, fa uscire il vento dai suoi tesori.
Korean(i) 7 안개를 땅 끝에서 일으키시며 비를 위하여 번개를 만드시며 바람을 그 곳간에서 내시는도다
Lithuanian(i) 7 Jis nuo žemės krašto atgena debesis, su žaibais siunčia lietų, paleidžia vėjus iš savo sandėlių.
PBG(i) 7 Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich;
Portuguese(i) 7 Faz subir os vapores das extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva; tira os ventos dos seus tesouros.
Norwegian(i) 7 han som lar regnskyer stige op fra jordens ende, gjør lyn til regn, fører vind ut av sine forrådshus,
Romanian(i) 7 El ridică norii dela marginile pămîntului, dă naştere la fulgere şi ploaie, şi scoate vîntul din cămările lui.
Ukrainian(i) 7 Підіймає Він хмари від краю землі, блискавиці вчинив для дощу, випроваджує вітер з запасів Своїх.