Psalms 135:6

HOT(i) 6 כל אשׁר חפץ יהוה עשׂה בשׁמים ובארץ בימים וכל תהומות׃
Vulgate(i) 6 omnia quae voluit Dominus fecit in caelo et in terra in mari et in cunctis abyssis
Coverdale(i) 6 What so euer ye LORDE pleaseth, yt doth he in heaue & in earth, in the see & in all depe places.
MSTC(i) 6 Whatsoever the LORD pleaseth that doeth he in heaven and in earth; in the sea, and in all deep places.
Matthew(i) 6 Whatsoeuer the Lord pleaseth that doth he in heauen and in earth, in the sea, and in all deape places.
Great(i) 6 Whatsoeuer the Lorde pleased, that dyd he in heauen and in earth, in the see, & in all deape places:
Geneva(i) 6 Whatsoeuer pleased the Lord, that did hee in heauen and in earth, in the sea, and in all the depths.
Bishops(i) 6 God doth whatsoeuer pleaseth hym in heauen and in earth: in the sea, and in all deepe places
DouayRheims(i) 6 Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
KJV(i) 6

Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

KJV_Cambridge(i) 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
Thomson(i) 6 All that the Lord pleased he hath done in heaven and on earth: in the seas and in all the deeps.
Webster(i) 6 Whatever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
Brenton(i) 6 (134:6) all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps.
Brenton_Greek(i) 6 Πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ Κύριος, ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις.
Leeser(i) 6 Whatsoever the Lord willeth, hath he done in the heavens, and on the earth, in the seas, and in all the deeps.
YLT(i) 6 All that Jehovah pleased He hath done, In the heavens and in earth, In the seas and all deep places,
JuliaSmith(i) 6 All which Jehovah delighted in he did, in the heavens and in the earth, in the seas and all the depths.
Darby(i) 6 Whatsoever Jehovah pleased, he hath done in the heavens and on the earth, in the seas and all deeps;
ERV(i) 6 Whatsoever the LORD pleased, that hath he done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
ASV(i) 6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
JPS_ASV_Byz(i) 6 Whatsoever the LORD pleased, that hath He done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
Rotherham(i) 6 Whatsoever Yahweh hath pleased, he hath done,—in the heavens and on the earth, in the seas, and all resounding deeps:
CLV(i) 6 All that Yahweh delights He does, In the heavens and on earth, In the seas and every abyss;"
BBE(i) 6 The Lord has done whatever was pleasing to him, in heaven, and on the earth, in the seas and in all the deep waters.
MKJV(i) 6 Every thing Jehovah pleased, He did in the heavens and in earth, and in the seas and all deep places.
LITV(i) 6 Every thing which Jehovah was pleased to do, He did, in the heavens and in the earth; and in the seas and all deep places.
ECB(i) 6 Yah Veh works whatever he desires in the heavens and in earth in the seas and all abysses:
ACV(i) 6 Whatever LORD pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps,
WEB(i) 6 Whatever Yahweh pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
NHEB(i) 6 Whatever the LORD pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
AKJV(i) 6 Whatever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
KJ2000(i) 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
UKJV(i) 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
EJ2000(i) 6 Whatever the LORD desired, he did in the heavens and in the earth, in the seas and in all the deep places.
CAB(i) 6 all that the Lord willed, He did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all the deep.
LXX2012(i) 6 To him who established the earth on the waters; for his mercy [endures] for ever.
NSB(i) 6 Everything Jehovah desires he does in the heavens and in earth, and in the seas and all deep places.
ISV(i) 6 The LORD does whatever pleases him in heaven and on earth, in the seas and all its deep regions.
LEB(i) 6 All that Yahweh desires, he does, in heaven and on earth, in the seas and all the depths.
MLV(i) 6 Whatever Jehovah pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all depths,
VIN(i) 6 The LORD does whatever pleases him in heaven and on earth, in the seas and all its deep regions.
Luther1545(i) 6 Alles, was er will, das tut er, im Himmel, auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;
Luther1912(i) 6 Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;
ELB1871(i) 6 Alles, was Jehova wohlgefällt, tut er in den Himmeln und auf der Erde, in den Meeren und in allen Tiefen;
ELB1905(i) 6 Alles, was Jahwe wohlgefällt, tut er in den Himmeln und auf der Erde, in den Meeren und in allen Tiefen;
DSV(i) 6 Al wat den HEERE behaagt, doet Hij, in de hemelen, en op de aarde, in de zeeën en alle afgronden.
Giguet(i) 6 Tout ce que le Seigneur a voulu, il l’a fait; dans le ciel et sur la terre, et dans la mer, et dans tous les abîmes.
DarbyFR(i) 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
Martin(i) 6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.
Segond(i) 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
SE(i) 6 Todo lo que quiso el SEÑOR, hizo en los cielos y en la tierra; en los mares, y en todos los abismos.
ReinaValera(i) 6 Todo lo que quiso Jehová, ha hecho En los cielos y en la tierra, en las mares y en todos los abismos.
JBS(i) 6 Todo lo que quiso el SEÑOR, hizo en los cielos y en la tierra; en los mares, y en todos los abismos.
Albanian(i) 6 Zoti bën ç'të dojë në qiell dhe në tokë, në dete dhe në të gjitha humnerat.
RST(i) 6 (134:6) Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах;
Arabic(i) 6 ‎كل ما شاء الرب صنع في السموات وفي الارض في البحار وفي كل اللجج‎.
Bulgarian(i) 6 ГОСПОД прави всичко, което Му е угодно, в небесата и на земята, в моретата и във всички дълбини.
Croatian(i) 6 Što god se Jahvi svidi, to čini na nebu i na zemlji, na moru i u bezdanima.
BKR(i) 6 Cožkoli chce Hospodin, to činí na nebi i na zemi, v moři i ve všech propastech.
Danish(i) 6 HERREN gør alt, hvad ham behage, i Himmelen og paa Jorden, i Havene og i alle Afgrunde.
CUV(i) 6 耶 和 華 在 天 上 , 在 地 下 , 在 海 中 , 在 一 切 的 深 處 , 都 隨 自 己 的 意 旨 而 行 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 在 天 上 , 在 地 下 , 在 海 中 , 在 一 切 的 深 处 , 都 随 自 己 的 意 旨 而 行 。
Esperanto(i) 6 CXion, kion la Eternulo deziras, Li faras, En la cxielo kaj sur la tero, sur la maroj kaj en cxiuj abismoj.
Finnish(i) 6 Kaikki, mitä Herra tahtoo, niin hän tekee, taivaassa ja maassa, meressä ja kaikessa syvyydessä;
FinnishPR(i) 6 Kaiken, mitä Herra tahtoo, hän tekee, sekä taivaassa että maassa, merissä ja kaikissa syvyyksissä;
Haitian(i) 6 Li fè sa li vle nan syèl ak sou latè, sou lanmè ak nan fon lanmè.
Hungarian(i) 6 Mind megteszi az Úr, a mit akar: az egekben és a földön, a vizekben és minden mélységben.
Indonesian(i) 6 Ia melakukan apa yang dikehendaki-Nya, di langit dan di bumi, di laut dan di samudra yang dalam.
Italian(i) 6 Il Signore fa tutto ciò che gli piace In cielo ed in terra; Ne’ mari, ed in tutti gli abissi.
ItalianRiveduta(i) 6 L’Eterno fa tutto ciò che gli piace, in cielo e in terra, nei mari e in tutti gli abissi.
Korean(i) 6 여호와께서 무릇 기뻐하시는 일을 천지와 바다와 모든 깊은 데서 행하셨도다
Lithuanian(i) 6 Visa, ko panorėjo Viešpats, Jis padarė danguje, žemėje ir jūrų gelmėse.
PBG(i) 6 Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach.
Portuguese(i) 6 Tudo o que o Senhor deseja ele o faz, no céu e na terra, nos mares e em todos os abismos.
Norwegian(i) 6 Herren gjør alt det han vil, i himmelen og på jorden, i havene og alle dyp,
Romanian(i) 6 Domnul face tot ce vrea în ceruri şi pe pămînt, în mări şi în toate adîncurile.
Ukrainian(i) 6 Все, що хоче Господь, те Він чинить на небі та на землі, на морях та по всяких глибинах!