Psalms 109:23

HOT(i) 23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6738 כצל like the shadow H5186 כנטותו when it declineth: H1980 נהלכתי I am gone H5287 ננערתי I am tossed up and down H697 כארבה׃ as the locust.
Vulgate(i) 23 quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta
Clementine_Vulgate(i) 23
Coverdale(i) 23 My knees are weake thorow fastinge, my flesh is dried vp for want of fatnesse.
MSTC(i) 23 I go hence like the shadow that departeth, and am driven away as the grasshopper.
Matthew(i) 23 I go hence lyke the shadowe that departeth, & am driuen away as the greshoppers.
Great(i) 23 My knees are weake thorow fastyng, my flesh is dryed vp for want of fatnesse.
Geneva(i) 23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
Bishops(i) 23 I passe away like a vading shadowe: and I am dryuen from place to place lyke the grashopper
DouayRheims(i) 23 I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
KJV(i) 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
KJV_Cambridge(i) 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Thomson(i) 23 Like a declining shadow I have glided away; I have been shaken off like locusts.
Webster(i) 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Brenton(i) 23 (108:23) I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
Brenton_Greek(i) 23 Ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
Leeser(i) 23 Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts.
YLT(i) 23 As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
JuliaSmith(i) 23 As the shadow according to its declining I was gone: I was shaken off as the locust.
Darby(i) 23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
ERV(i) 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
ASV(i) 23 I am gone like the shadow when it declineth:
I am tossed up and down as the locust.
JPS_ASV_Byz(i) 23 I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
Rotherham(i) 23 As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
CLV(i) 23 Like a shadow as it stretches out, I fade away; I am shaken off like a locust."
BBE(i) 23 I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
MKJV(i) 23 As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.
LITV(i) 23 As a shadow when it stretches out, I am gone; I am shaken off like the locust.
ECB(i) 23 - gone - spread as the shadow - shaken as the locust:
ACV(i) 23 I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
WEB(i) 23 I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
NHEB(i) 23 I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
AKJV(i) 23 I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
KJ2000(i) 23 I am gone like the shadow when it declines: I am shaken off like the locust.
UKJV(i) 23 I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
TKJU(i) 23 I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
EJ2000(i) 23 I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down by the wind as the locust.
CAB(i) 23 I am removed as a shadow in its going down; I am tossed up and down like locusts.
NSB(i) 23 I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.
ISV(i) 23 I am fading away like a shadow late in the day; I am shaken off like a locust.
LEB(i) 23 Like a lengthening shadow I am passing away; I am shaken off like a locust.
BSB(i) 23 I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
MSB(i) 23 I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
MLV(i) 23 I have gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
VIN(i) 23 I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
Luther1545(i) 23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
Luther1912(i) 23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
ELB1871(i) 23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
ELB1905(i) 23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
DSV(i) 23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
Giguet(i) 23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et j’ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
DarbyFR(i) 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
Martin(i) 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
Segond(i) 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
SE(i) 23 Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.
ReinaValera(i) 23 Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
JBS(i) 23 Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.
Albanian(i) 23 Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.
RST(i) 23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
Arabic(i) 23 ‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.
Bulgarian(i) 23 Преминавам като удължена сянка, отърсен съм като скакалец.
Croatian(i) 23 K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
BKR(i) 23 Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Danish(i) 23 Jeg svinder bort som en Skygge, og hans Retfærdighed naar den hælder, jeg blive naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
CUV(i) 23 我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。
CUVS(i) 23 我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。
Esperanto(i) 23 Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
Finnish(i) 23 Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
FinnishPR(i) 23 Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
Haitian(i) 23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Hungarian(i) 23 Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
Indonesian(i) 23 Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang.
Italian(i) 23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
ItalianRiveduta(i) 23 Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Korean(i) 23 나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
Lithuanian(i) 23 Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.
PBG(i) 23 Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Portuguese(i) 23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
Norwegian(i) 23 Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Romanian(i) 23 Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.
Ukrainian(i) 23 Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!