Psalms 109:20

HOT(i) 20 זאת פעלת שׂטני מאת יהוה והדברים רע על נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2063 זאת this H6468 פעלת the reward H7853 שׂטני of mine adversaries H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H1696 והדברים and of them that speak H7451 רע evil H5921 על against H5315 נפשׁי׃ my soul.
Vulgate(i) 20 haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meam
Clementine_Vulgate(i) 20
Coverdale(i) 20 But deale thou with me (o LORDE God) acordinge vnto thy name, for swete is thy mercy.
MSTC(i) 20 Let it thus happen from the LORD unto mine enemies, and to those that speak evil against my soul.
Matthew(i) 20 Let it thus happen from the Lorde vnto myne enemyes, and to those that speake euel agaynst my soule.
Great(i) 20 But deale thou wt me (O Lorde God) accordyng vnto thy name, for swete is thy mercy.
Geneva(i) 20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
Bishops(i) 20 Let this rewarde be from God vnto myne aduersaries: and vnto those that speake euill against my soule
DouayRheims(i) 20 This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
KJV(i) 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
KJV_Cambridge(i) 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Thomson(i) 20 From the Lord is this work of them who traduce me: and of them who speak evil against my soul.
Webster(i) 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Brenton(i) 20 (108:20) This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
Brenton_Greek(i) 20 Τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ Κυρίου, καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
Leeser(i) 20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, and of those that speak evil against my soul.
YLT(i) 20 This is the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
JuliaSmith(i) 20 This the doing of those lying in wait for me from Jehovah, and speaking evil against my soul.
Darby(i) 20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
ERV(i) 20 This is the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
ASV(i) 20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah,
And of them that speak evil against my soul.
JPS_ASV_Byz(i) 20 This would mine adversaries effect from the LORD, and they that speak evil against my soul.
Rotherham(i) 20 This, be the reward of mine accusers, from Yahweh, even of them who are speaking wrongfully against my life.
CLV(i) 20 May this be the wage for my adversaries from Yahweh, And for those speaking evil against my soul."
BBE(i) 20 Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul.
MKJV(i) 20 This is the reward of my foes from Jehovah, and of them who speak evil against my soul.
LITV(i) 20 This is the reward of my foes from Jehovah, and of those who speak evil against my soul.
ECB(i) 20 this is for the deeds of my satans from Yah Veh and for them who word evil against my soul.
ACV(i) 20 This is the reward of my adversaries from LORD, and of those who speak evil against my soul.
WEB(i) 20 This is the reward of my adversaries from Yahweh, of those who speak evil against my soul.
NHEB(i) 20 This is the reward of my adversaries from the LORD, of those who speak evil against my soul.
AKJV(i) 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
KJ2000(i) 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
UKJV(i) 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
TKJU(i) 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of those who speak evil against my soul.
EJ2000(i) 20 Let this be the reward from the LORD of those who spoke falsely against me and of those that speak evil against my soul.
CAB(i) 20 This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
NSB(i) 20 This is how Jehovah rewards those who accuse me, those who say evil things against me.
ISV(i) 20 May this be the way the LORD repays my accuser, those who speak evil against me.
LEB(i) 20 Let this be the punishment for my accusers from Yahweh, even those who speak evil against my life.
BSB(i) 20 May this be the LORD’s reward to my accusers, to those who speak evil against me.
MSB(i) 20 May this be the LORD’s reward to my accusers, to those who speak evil against me.
MLV(i) 20 This is the reward of my adversaries from Jehovah and of those who speak evil against my soul.
VIN(i) 20 May this be the way the LORD repays my accuser, those who speak evil against me.
Luther1545(i) 20 So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
Luther1912(i) 20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
ELB1871(i) 20 Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
ELB1905(i) 20 Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jahwes, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
DSV(i) 20 Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel.
Giguet(i) 20 Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme.
DarbyFR(i) 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Martin(i) 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Segond(i) 20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
SE(i) 20 Este sea el pago de parte del SEÑOR de los que me calumnian, y de los que hablan mal contra mi alma.
ReinaValera(i) 20 Este sea el pago de parte de Jehová de los que me calumnian, Y de los que hablan mal contra mi alma.
JBS(i) 20 Este sea el pago de parte del SEÑOR de los que me calumnian, y de los que hablan mal contra mi alma.
Albanian(i) 20 Qoftë ky nga ana e Zotit shpërblimi për kundërshtarët e mi dhe për ata që flasin keq kundër meje.
RST(i) 20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!
Arabic(i) 20 ‎هذه اجرة مبغضيّ من عند الرب واجرة المتكلمين شرا على نفسي
Bulgarian(i) 20 Това е наградата от ГОСПОДА на противниците ми и на онези, които говорят зло против душата ми.
Croatian(i) 20 Tako nek' plati Jahve tužiteljima mojim koji zlo govore protiv duše moje!
BKR(i) 20 Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.
Danish(i) 20 Dette er Lønnen fra HERREN til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!
CUV(i) 20 這 就 是 我 對 頭 和 用 惡 言 議 論 我 的 人 從 耶 和 華 那 裡 所 受 的 報 應 。
CUVS(i) 20 这 就 是 我 对 头 和 用 恶 言 议 论 我 的 人 从 耶 和 华 那 里 所 受 的 报 应 。
Esperanto(i) 20 Tia estas de la Eternulo la agado kontraux miaj kontrauxuloj, Kaj kontraux tiuj, kiuj parolas malbonon kontraux mia animo.
Finnish(i) 20 Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan.
FinnishPR(i) 20 Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan.
Haitian(i) 20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Hungarian(i) 20 Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.
Indonesian(i) 20 TUHAN, jatuhkanlah hukuman itu atas penuduhku, atas orang yang bicara jahat tentang aku.
Italian(i) 20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 20 Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
Korean(i) 20 이는 대적 곧 내 영혼을 대적하여 악담하는 자가 여호와께 받는 보응이니이다
Lithuanian(i) 20 Taip tegul užmoka Viešpats mano priešininkams ir tiems, kurie kalba pikta prieš mane.
PBG(i) 20 Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.
Portuguese(i) 20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
Norwegian(i) 20 Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
Romanian(i) 20 Aceasta să fie, din partea Domnului, plata vrăjmaşilor mei, şi a celor ce vorbesc cu răutate de mine!
Ukrainian(i) 20 Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!