Psalms 107:33

HOT(i) 33 ישׂם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H7760 ישׂם He turneth H5104 נהרות rivers H4057 למדבר into a wilderness, H4161 ומצאי and the watersprings H4325 מים and the watersprings H6774 לצמאון׃ into dry ground;
Vulgate(i) 33 et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum
Clementine_Vulgate(i) 33
Coverdale(i) 33 Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges.
MSTC(i) 33 which turneth floods into dry land, and drieth up the watersprings!
Matthew(i) 33 Which turneth the floudes into drye land, and drieth vp the water sprynges.
Great(i) 33 Which turneth the floudes into a wildernesse: and dryeth vp the water sprynges.
Geneva(i) 33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Bishops(i) 33 (107:31) He turneth fluddes into a wildernes: and waterspringes into a drye grounde
DouayRheims(i) 33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground:
KJV(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
KJV_Cambridge(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Thomson(i) 33 He hath turned rivers into a wilderness: and outlets of water into a thirsty land;
Webster(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
Brenton(i) 33 (106:33) He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
Brenton_Greek(i) 33 Ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον, καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν·
Leeser(i) 33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
YLT(i) 33 He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
JuliaSmith(i) 33 He will set rivers to a desert, and the findings of waters to thirst;
Darby(i) 33 He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
ERV(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
ASV(i) 33 He turneth rivers into a wilderness,
And watersprings into a thirsty ground;
JPS_ASV_Byz(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
Rotherham(i) 33 He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
CLV(i) 33 He can convert streams into wilderness, And flowing wells of water into thirsty ground,
BBE(i) 33 He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
MKJV(i) 33 He sets rivers to a wilderness and water-springs to thirsty ground;
LITV(i) 33 He sets rivers to a wilderness, and watersprings to thirsty ground;
ECB(i) 33 He sets rivers to a wilderness and the springs of waters to thirst;
ACV(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and water springs into a thirsty ground,
WEB(i) 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
NHEB(i) 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
AKJV(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and the springs into dry ground;
KJ2000(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and the water springs into dry ground;
UKJV(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground;
EJ2000(i) 33 ¶ He turned rivers into a wilderness and the watersprings into dry ground;
CAB(i) 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
NSB(i) 33 He changes rivers into a desert, springs into thirsty ground,
ISV(i) 33 He turns rivers into a desert, springs of water into dry ground,
LEB(i) 33 He turns rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground,
BSB(i) 33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,
MSB(i) 33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,
MLV(i) 33 He turns rivers into a wilderness and water springs into a thirsty ground,
VIN(i) 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
Luther1545(i) 33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Luther1912(i) 33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
ELB1871(i) 33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
ELB1905(i) 33 Er macht O. machte; so auch [V. 35] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
DSV(i) 33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Giguet(i) 33 ¶ Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
DarbyFR(i) 33
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
Martin(i) 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Segond(i) 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
SE(i) 33 El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed;
ReinaValera(i) 33 El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
JBS(i) 33El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed;
Albanian(i) 33 Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;
RST(i) 33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
Arabic(i) 33 يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة
Bulgarian(i) 33 Той превръща реки в пустиня и водни извори — в суша,
Croatian(i) 33 On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
BKR(i) 33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Danish(i) 33 et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
CUV(i) 33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,
CUVS(i) 33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
Esperanto(i) 33 Li sxangxas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekajxon;
Finnish(i) 33 Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
FinnishPR(i) 33 Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Haitian(i) 33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Hungarian(i) 33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Indonesian(i) 33 Sungai-sungai diubah-Nya menjadi padang gurun mata air menjadi tanah yang gersang.
Italian(i) 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Korean(i) 33 여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며
Lithuanian(i) 33 Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltinius­sausa žeme,
PBG(i) 33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Portuguese(i) 33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
Norwegian(i) 33 Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Romanian(i) 33 El preface rîurile în pustiu, şi izvoare de apă în pămînt uscat,
Ukrainian(i) 33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,