Psalms 107:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G4982 έσωσεν G1473 αυτούς
  14 G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εκ G4655 σκότους G2532 και G4639 σκιάς G2288 θανάτου G2532 και G3588 τους G1199 δεσμούς αυτών G1473   G1284 διέρρηξεν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [106:13] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους
    14 G2532 CONJ [106:14] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S διερρηξεν
HOT(i) 13 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושׁיעם׃ 14 יוציאם מחשׁך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2199 ויזעקו Then they cried H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 ממצקותיהם them out of their distresses. H3467 יושׁיעם׃ he saved
  14 H3318 יוציאם He brought them out H2822 מחשׁך of darkness H6757 וצלמות and the shadow of death, H4147 ומוסרותיהם their bands H5423 ינתק׃ and broke
Vulgate(i) 13 et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret 14 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos
Clementine_Vulgate(i) 13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. 14 In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
Wycliffe(i) 13 Yyue thou help to vs of tribulacioun; for the heelthe of man is veyn. 14 We schulen make vertu in God; and he schal bringe oure enemyes to nouyt.
Coverdale(i) 13 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered them out of their distresse. 14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder.
MSTC(i) 13 So they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distress. 14 He brought them out of darkness, and out of the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
Matthew(i) 13 So they cryed vnto the LORD in their trouble, and he deliuered them oute of theyr dystresse. 14 He brought them out of darkenesse & oute of the shadow of death, & brake their bondes in sonder.
Great(i) 13 So whan they cried vnto the Lord in their trouble, he deliuered them out of their distresse 14 For he brought them out of darcknesse & out of the shadow of death, & brake their bondes in sonder.
Geneva(i) 13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse. 14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Bishops(i) 13 (107:12) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse 14 (107:13) For he bringeth them out of darknesse and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder
DouayRheims(i) 13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
KJV(i) 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
KJV_Cambridge(i) 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Thomson(i) 13 then they cried to the Lord in their affliction; and he saved them from their distresses; 14 and brought them out of darkness and the shadow of death; and burst their chains asunder.
Webster(i) 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
Brenton(i) 13 (106:13) Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 14 (106:14) And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς. 14 Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέῤῥηξεν.
Leeser(i) 13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions; 14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
YLT(i) 13 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them. 14 He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
JuliaSmith(i) 13 And they will cry to God in straits to them; he will save them from their distresses. 14 He will bring them forth from darkness and the shadow of death, and he will burst their bands.
Darby(i) 13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses; 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
ERV(i) 13 Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
ASV(i) 13 Then they cried unto Jehovah in their trouble,
And he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death,
And brake their bonds in sunder.
JPS_ASV_Byz(i) 13 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
Rotherham(i) 13 Then made they outcry to Yahweh in their peril, Out of their distresses, he saved them; 14 He brought them forth out of darkness and death–shade, and, their fetters, he tare off.
CLV(i) 13 Then they cried out to Yahweh in their distress:He saved them from their constraints; 14 He brought them forth from darkness and the shadow of death, And He pulled away their bonds."
BBE(i) 13 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles. 14 He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
MKJV(i) 13 Then they cried to Jehovah in their distress, and He saved them out of their troubles. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in two.
LITV(i) 13 and they cried to Jehovah in their distress; He saved them out of their distresses; 14 He brought them out from darkness and the shadow of death; and He broke their bands apart.
ECB(i) 13 And they cry to Yah Veh in their tribulation and he saves them from their distresses: 14 he brings them from darkness and the shadow of death; and tears their bands.
ACV(i) 13 Then they cried to LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart.
WEB(i) 13 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
NHEB(i) 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
AKJV(i) 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
KJ2000(i) 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
UKJV(i) 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two.
EJ2000(i) 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds asunder.
CAB(i) 13 Then they cried to the Lord in their affliction, and He saved them out of their distresses. 14 And He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their chains in pieces.
LXX2012(i) 13 Through God we shall do valiantly; and he will bring to nothing our enemies.
NSB(i) 13 In their distress they cried out to Jehovah. He saved them from their troubles. 14 He brought them out of the dark, out of death's shadow. He broke apart their chains.
ISV(i) 13 Then they cried out to the LORD in their trouble; he delivered them from their distress. 14 And he brought them out from darkness and the shadow of death, shattering their chains.
LEB(i) 13 Then they called to Yahweh for help in their trouble; he saved them from their distresses. 14 He brought them out of darkness and gloom, and tore off their bonds.
BSB(i) 13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
MSB(i) 13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
MLV(i) 13 Then they cried to Jehovah in their trouble and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart.
VIN(i) 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
Luther1545(i) 13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten 14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Luther1912(i) 13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten 14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
ELB1871(i) 13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie. 14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
ELB1905(i) 13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie. 14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
DSV(i) 13 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten. 14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
Giguet(i) 13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse. 14 Et il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
DarbyFR(i) 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses: 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Martin(i) 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Segond(i) 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
SE(i) 13 Luego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
ReinaValera(i) 13 Luego que clamaron á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones. 14 Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
JBS(i) 13 Luego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
Albanian(i) 13 Por në fatkeqësinë e tyre ata i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre, 14 i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.
RST(i) 13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Arabic(i) 13 ‎ثم صرخوا الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم‎. 14 ‎اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم‎.
Bulgarian(i) 13 Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им. 14 Изведе ги от тъмнината и сянката на смъртта и разкъса оковите им.
Croatian(i) 13 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja. 14 Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
BKR(i) 13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje. 14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Danish(i) 13 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler. 14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
CUV(i) 13 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。 14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。
CUVS(i) 13 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。 14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
Esperanto(i) 13 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero. 14 Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li dissxiris.
Finnish(i) 13 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä, 14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
FinnishPR(i) 13 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. 14 Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa.
Haitian(i) 13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Hungarian(i) 13 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá õket. 14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
Indonesian(i) 13 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 14 Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.
Italian(i) 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce; 14 li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Korean(i) 13 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다
Lithuanian(i) 13 Varge jie šaukėsi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbėjo. 14 Jis išvedė juos iš tamsos ir mirties šešėlio ir sutraukė jų pančius.
PBG(i) 13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. 14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Portuguese(i) 13 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias. 14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
Norwegian(i) 13 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem. 14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Romanian(i) 13 Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor. 14 I -a scos din întunerec şi din umbra morţii, şi le -a rupt legăturile.
Ukrainian(i) 13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх! 14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.